La historia gira en torno al arrogante y frío editor jefe Lu Xing Cheng y Tong Xiao You, una diseñadora desafortunada pero peculiar. Un beso accidental hace que intercambien su suerte.
Título original: 交换吧运气 / 运气 / Jiao Huan Ba Yun Qi También conocida como: The Exchange Luck Género: Comedia - Romance - Drama Número de Capítulos: 34 Duración: 45' aprox. Idioma: Mandarín Cadena: Youku Periodo de Emisión: 03 de agosto - 03 de septiembre de 2020 Reparto:
Yan Cheng Xu (Jerry Yan) como Lu Xing Cheng
Shen Yue como Tong Xiao You
La Mu Yang Zi como Song Ru Ru
Wei Zhe Ming como Lu Yan Zhi
Shen Yao como Wen Xi
Wang Sen como Mu Yang
**Les proporcionamos los links a la página en Avistaz donde pueden encontrar
todos los capítulos, ustedes sólo deben seleccionar el que necesiten y descargarlo.
Como siempre, nos gusta agregar palabras del idioma original a las series, en esta ocasión hemos incluido las más comunes, pero con el tiempo iremos agregando más.
**Les pusimos el equivalente en coreano, para los que tienen experiencia en series coreanas entiendan mejor el concepto.
Spoiler:
SPOILER:
Ge / Ge Ge = Hermano / amigo mayor (**Oppa, Hyung) (Después del nombre)
Jie / Jie Jie = Hermana / amiga mayor (**Unni, Noona) (Después del nombre)
Mei Mei = Hermana / amiga menor (**donseng) (casi siempre se usa solo)
Di Di = Hermano / amigo menor (**donseng) (casi siempre se usa solo)
Xiao = Pequeño(a) / menor (Antes del apellido u nombre de la persona, depende del grado de confianza)
Lao = Este prefijo significa “Old” en inglés. En español Viejo(a) / mayor de la familia o del trabajo.
Da = Este prefijo significa “Big” en inglés o “mayor” en español y generalmente acompaña al apellido de la persona, o a Ge, Jie = Da Ge, Da Jie. Es otra forma de decir, amigo/a mayor, o llamar a una persona mayor que tú.
Repetición de nombre = Cuando hay mucha confianza entre las personas, se usa una forma cariñosa para llamarlos y es repitiendo la última sílaba del nombre, ejemplo: si el personaje se llama Xiao You, la llaman You You.
Jiayou = Ánimo (**Fighting)
Tío/Tía: En China, es muy común llamar Tío (Shu Shu) y Tía (A Yi) a las personas mayores, sobre todo cuando se trata de los padres de tus amigos. No hemos implementado el uso de la traducción en chino, pues hay diferentes formas de llamarlos y crearía mucha confusión.
Bueno, como he prometido, el año que viene incursionaré en la corrección de series chinas... así que esta es la primera que muevo a Posibles Proyectos. Esperemos fecha de estreno y todo eso, para empezar a cuadrar el equipo...
Quiénes me acompañarán?
Bueno, muevo esta serie a Futuros proyectos, espero hacerla grupal, por lo que espero con todo mi corazón que los guapos y hermosas traductores (as) me acompañen... quiénes dicen yo???
Esta serie está anunciada para comenzar en Junio aunque aún no dicen la fecha... en la página principal de mydramalist aparece como una de las que se estrenará esta semana, pero en la ficha como tal no tiene fecha de inicio... y no encuentro información en ninguna parte sobre si esto es así...
Los primeros 4 son míos, te sirven después de esos? @fernandohierro Edito: A menos claro está, que se anoten los suficientes traductores como para que yo no tenga que traducir, y allí sí podría dártelos sin problema.
Son 34 episodios, necesitaría 7 traductores. (a razón de 5 capis por cada uno, bueno uno quedaría con 4 capis)
Como siempre, nos gusta agregar palabras del idioma original a las series, en esta ocasión hemos incluido las más comunes, pero con el tiempo iremos agregando más.
**Les pusimos el equivalente en coreano, para los que tienen experiencia en series coreanas entiendan mejor el concepto.
Ge / Ge Ge = Hermano / amigo mayor (**Oppa, Hyung) (Después del nombre)
Jie / Jie Jie = Hermana / amiga mayor (**Unni, Noona) (Después del nombre)
Mei Mei = Hermana / amiga menor (**donseng) (casi siempre se usa solo)
Di Di = Hermano / amigo menor (**donseng) (casi siempre se usa solo)
Xiao = Pequeño(a) / menor (Antes del apellido u nombre de la persona, depende del grado de confianza)
Lao = Este prefijo significa “Old” en inglés. En español Viejo(a) / mayor de la familia o del trabajo.
Da = Este prefijo significa “Big” en inglés o “mayor” en español y generalmente acompaña al apellido de la persona, o a Ge, Jie = Da Ge, Da Jie. Es otra forma de decir, amigo/a mayor, o llamar a una persona mayor que tú.
Repetición de nombre = Cuando hay mucha confianza entre las personas, se usa una forma cariñosa para llamarlos y es repitiendo la última sílaba del nombre, ejemplo: si el personaje se llama Xiao You, la llaman You You.
Jiayou = Ánimo (**Fighting)
Tío/Tía: En China, es muy común llamar Tío (Shu Shu) y Tía (A Yi) a las personas mayores, sobre todo cuando se trata de los padres de tus amigos. No hemos implementado el uso de la traducción en chino, pues hay diferentes formas de llamarlos y crearía mucha confusión.
El argumento es exactamente el mismo de otro dorama chino llamado The unicorn girl.
¿Qué? My Unicorn Girl y este drama no tienen absolutamente nada ni remotamente parecido. Lo único que tienen en común es que ambos son chinos, nada más.
Los vi del tirón, pero no vi más escenas como la de la captura
Spoiler:
SPOILER:
Parece que el modelo que la llevó a querer ser diseñadora es cosa del prota, pero seguramente sería alumno del profesor Lu y este terminó por robárselo. Quién sabe si eso provocó el enfado de la madre y mientras iba a cantarle las 40 al profe, tuvieron el accidente y murió. Tendría sentido viendo el odio que destila cada vez que oye o ve algún miembro de esa familia. Lo curioso es que ambos se apelliden Lu, claro que en un país con tan pocos habitantes como ese, lo más probable es que no tenga nada que ver
Me gusta que él la cuide aun sin saber el motivo. Pero ya puede cambiar ese carácter que es muy bruto Y a ver cuánto tarda en quitarse de encima a la pegajosa esa de la modelo, qué tía más...
Y me parece que él ha salido perdiendo con el intercambio, no parece que ella tuviera taaaan mala suerte como la que parece tener él ahora
Esperando con ganitas los próximos
___________
Iniciado por moonfleet
El argumento es exactamente el mismo de otro dorama chino llamado The unicorn girl.
Pues será "exactamente el mismo" pero no se parece en nada Imagino que te referirás a otro.
fernandohierro y makio05 (Traducción)
Francisvhl (Corrección)
Francisvhl (Coordinación)
Notas de traducción:
Como siempre, nos gusta agregar palabras del idioma original a las series, en esta ocasión hemos incluido las más comunes, pero con el tiempo iremos agregando más.
**Les pusimos el equivalente en coreano, para los que tienen experiencia en series coreanas entiendan mejor el concepto.
Ge / Ge Ge = Hermano / amigo mayor (**Oppa, Hyung) (Después del nombre)
Jie / Jie Jie = Hermana / amiga mayor (**Unni, Noona) (Después del nombre)
Mei Mei = Hermana / amiga menor (**donseng) (casi siempre se usa solo)
Di Di = Hermano / amigo menor (**donseng) (casi siempre se usa solo)
Xiao = Pequeño(a) / menor (Antes del apellido u nombre de la persona, depende del grado de confianza)
Lao = Este prefijo significa “Old” en inglés. En español Viejo(a) / mayor de la familia o del trabajo.
Da = Este prefijo significa “Big” en inglés o “mayor” en español y generalmente acompaña al apellido de la persona, o a Ge, Jie = Da Ge, Da Jie. Es otra forma de decir, amigo/a mayor, o llamar a una persona mayor que tú.
Repetición de nombre = Cuando hay mucha confianza entre las personas, se usa una forma cariñosa para llamarlos y es repitiendo la última sílaba del nombre, ejemplo: si el personaje se llama Xiao You, la llaman You You.
Jiayou = Ánimo (**Fighting)
Tío/Tía: En China, es muy común llamar Tío (Shu Shu) y Tía (A Yi) a las personas mayores, sobre todo cuando se trata de los padres de tus amigos. No hemos implementado el uso de la traducción en chino, pues hay diferentes formas de llamarlos y crearía mucha confusión.
Shi Ge: "Senior/Superior" en masculino. Mayor en grado en estudios o trabajo. (**Sunbae)
Marcadores