- Manual de estilo de Traducción Asia-Team
- TUTORIAL: Realizar subtitulos con Subtitle Workshop
- Diccionario MOSBY de Medicina Enfermería y Ciencias de la Salud
- Manual para Correctores Asia-Team
- Tips para el Subtitle Workshop
- Ayudenme!!!!! Como Quitar Hardsubing
- Problemilla con el ntsc
- Extraer tiempos de un subtitulo incrustrado
- Como dividir o unir el subtitulo...
- Poner subtitulos arriba y abajo al mismo tiempo
- ¿Cómo Pasar "IDX/SUB" a srt?
- Pregunta sobre el subrip...
- Página de sub en inglés, francés o italiano.
- Ayuda con sincronizacion de subtitulos
- HELP!!T.T sincronizacion de Audio y video y como bajarle el tamaño a un vid
- Problemas para visualizar el video...
- subtítulos en cursiva.
- fuente de letra para Subs de DVD
- Cómo Pegar subtitulos en la película
- Problemas para visualizar en subtitleworkshop
- Como adaptar un subtituo de XVID para una pelicula en DVD-R.
- como usar aeigub
- Ayuda
- Taller de ortografía.
- Cómo corregir un subtítilo?
- Algunas observaciones
- Buscamos traductores y editores para hacer Manga
- Pido ayuda para el término : Senior
- Ayuda con uan frase!
- Hola necesito ayudapara reproducir un video en el sw
- ¿Como esta bien escrito? Ey / Hey / Ei / Eh
- Dequeísmo/Queísmo
- Disponibilidad de material para traducción
- [AYUDA] podrian ayudarme con una traducción?
- Quiero ayudar ^^
- Buen uso del Español
- Maldito Dinero
- Buscando traductores para cine clásico jidai-geki
- Ayuda traduccion dibujo solidworks
- Subtitle Edit 3.2 Ayuda (Versión en español)
- Family outing
- Onomatopeyas
- Ayuda para traduccion porfavor...
- ::AYUDA:: podrían ayudarme con una traducción
- Consulta
- HILO DE PETICIONES DE SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y DD’s PARA TRADUCTORES
- Esas detestables tildes que el F7 no sabe corregir
- Subtitle Edit 3.3.6 "Diccionario de corrección en español"
- ¿Puedo aportar traducción de subtítulo? ¿Cómo?
- Errores comunes en los subtítulos (Ayuda)
- Para entrar al grupo de traductores...
- Duda con el leismo de cortesía en español neutro.
- Traducciones San Valentin Cine
- Cambio de roles
- [Ayuda] Problema de subtitulo DORAMA: Shitsuren Chocolatier
- OCR Español Neutro «Subtitle Workshop»
- A mis correctoras, amigos y [email protected]
- Podrían ayudarme para una traducción...
- TUTORIAL: Sincronización de Subtítulos a diferentes versiones
- TUTORIAL: Extracción de Hardsubs con Subtitle Edit
- Duda/propuesta sobre los créditos de los subtítulos
- tengo los capítulos y subtitulos en español de una serie completa.
- Se dice por ahí...
- consultas
- Subtitle Workshop: ver todos los videos
- ?! o !?
- Desde ayer tengo problemas para entrar en Asia Team
- Nuevo Subtitle Workshop XE
- Peticion de traducción
- Problemas con "subtítulo defectuoso o formato no reconocido"
- [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Fuji Family [SP]
- [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Because I Love You (2017)
- Pequeñas dudas de traducción
- La corte holandesa declara ilegal la creación de subtítulos hechos por fans
- Petición traductor coreano: Run, Wonder Princess 날아라 원더공주
- [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Kaseki no Hohoemi [SP]
- Convertir subtítulos .idx/.sub en .srt fácilmente.
- [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Fukuoka renai hakusho 11 - Kimi to miru keshiki [SP]
- Peticion Traduccion
- [PRUEBA DE TRADUCCIÓN]Crossing the Youngdo Bridge [SP] (2011)
- Subs español de Holiday love los tengo
- [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Women Who Eat / Taberu Onna (2018)
- [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Mango no Ki no Shita de [SP] (2019)
- Español neutro