Resultados 1 al 9 de 9

Tema: Canciones y dialogos en dramas, pelÍculas etc

  1. #1
    Colaborador Asia-Team Avatar de albano23
    Fecha de ingreso
    26-02-2010
    Ubicación
    cualquier lugar es bueno
    Mensajes
    3,980
    Agradecimientos: 1413

    A-T_1 Canciones y dialogos en dramas, pelÍculas etc

    Hola a todos/as:

    No es una crítica, sólo una pequeña sugerencia.- Veréis, a mi me encanta, que se traduzca hasta los carteles de los edificios, que aparecen en los dramas, peliculas, etc, incluso, que se hagan acotaciones explicando frases, hechos históricos etc... pero lo que me molesta un poco, es que uno no pueda leer los dialogos.-

    Veréis, en los últimos episodios, de Palace (La china), hay varias frases importantes, que sino eres veloz en la vista, como Usain Bolt, no puedes leerlos, porque al mismo tiempo y a la misma altura esta la traducción de la canción... esto también me paso ayer en el episodio dos de orange mermelade.

    A mi encantan, que se puedan leer las canciones también.- Pero creo, y aquí viene ya la sugerencia, es que cuando tengamos dialogo y se quiera mantener la canción traducida, que esta se vaya a otro lado de la pantalla, que vaya por debajo del dialogo, que este en la parte superior de la pantalla etc... pero que no estorbe, para poder leer los dialogos.-

    No se me enfade nadie, más que nada, lo digo, porque aunque yo pueda leerlo más o menos, porque ya tengo la vista acomstumbrada a ver todo VOS, la gente que empieza o no tiene una vista tan aguda, puede que no se enteré de nada.-

    Ya me comentáis a ver que, opináis.-

    Gracias Miles.-

    SALUDOS ALBANO23.-

    NO HAY FILME MALO SINO CRÍTICOS OBTUSOS

  2. Los siguientes 3 usuarios agradecen a albano23 por este tema:


  3. #2
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    947
    Agradecimientos: 320


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Yo no soy muy partidario de meter las canciones si no forman parte de la trama (tienen algún protagonismo especial, o la letra hace referencia directa a lo que pasa en pantalla, por ejemplo). No obstante, si se ponen creo que habría que perder un poquito de tiempo en hacer que queden bien integrados en los subs.

    Copio y pego la parte de efectos especiales de un manual que hice para Allzine (lo podéis ver completo aquí). Sería la parte que corresponde a "Subtítulos Fijos". Aunque en el ejemplo lo pongo con referencia a letreros, vale exactamente lo mismo para canciones, o conversaciones de fondo. Sería un poco la manera de lograr lo que dices, Albano. La canción seguiría (con su formato) por un lado, y los diálogos por otro.


    EFECTOS ESPECIALES CON SUBTITULOS

    El formato de subtítulos más básico es el formato SRT, denominado muchas veces “Subtítulo plano”. Este formato no soporta más que tres tipos de efectos especiales, que son los que reconocen la mayoría de los reproductores de sobremesa:

    < i > para cursivas
    < b > para negrita
    < u > para Subrayado

    A pesar de que el SW admite muchos otros tags y al ponerlos vemos que nos reproduce el video con dichos efectos (color, karaoke, líneas superiores…), si guardamos nuestro trabajo en formato SRT, estos efectos no se nos guardarán. Por eso, si queréis meteros con algún otro efecto aparte de los 3 básicos debemos acordarnos de guardar nuestro subtítulo en otro formato. El más cómodo es el ASS (SSA), formato que admite multitud de efectos (distintos colores para personajes, creación de estilos, cambio de fuentes en un mismo texto, karaokes, posición del texto, y muchos, muchos más.)
    A pesar de eso, hay que recordar hacer un uso inteligente de los efectos. Meter muchos efectos, puede resultar interesante en ciertos puntos, pero un abuso puede resultar en unos subtítulos ilegibles. En lo que a nosotros respecta -y en mi opinión personal- sólo considero útiles los 3 básicos, y en casos muy particulares, un cambio de color o de fuente, y las líneas en la parte superior del video. En anime son muy típicos todo tipo de efectos, pero hay que tener en cuenta que son subtítulos que se desarrollan en serie, con lo que de un capítulo a otro mantienen un estilo que te hace reconocer personajes, etc... En una película rara vez necesitaremos dichas opciones, y con simples efectos como unas cursivas, unas mayúsculas o una negrita conseguiremos de manera sencilla resaltar partes de subtítulos que queramos.

    ¿Cuándo usar cada efecto?
    En una película encontraremos distintas situaciones en las que podremos añadir los efectos que consideremos oportunos.
    Cada subtítulo en inglés sigue sus propios criterios, de forma que a veces nos encontramos con usos indiscriminados de algunos efectos (Por ejemplo, en los subítulos en inglés de la serie Shadow Warriors hay un abuso de cursivas, poniéndolas cada vez que habla un personaje que no está en primer plano) o carencia total de ellos (por ejemplo en Amalfi no hay ninguno, y no se distingue si hablan por teléfono, megafonía o son carteles explicativos, o titulares de un periódico. Por lo tanto no conviene usarlos como guía a no ser que consideréis que están bien.

    Efectos Básicos.
    Normalmente los usaremos en las siguientes situaciones:

    - Cursiva: Cuando hable algún personaje que no esté en la escena (a través de un teléfono, por ejemplo), o a través de algún medio artificial (megafonía, una radio, un presentador de televisión

    - ¿Quién es?
    - Calla y haz exactamente lo que te diga
    - Negrita: Se suele usar en títulos de películas, o para resaltar algunas partes o palabras de un texto. También lo he visto para los textos de un personaje que tiene una voz gutural, para destacarla sobre la de los demás personajes, o para destacar algún efecto en la voz de alguien.

    - Hola, perdón por la tardanza
    - ¡Qué voz! ¿Te has tragado una cueva?

    Si queremos detener la expansión del virus T
    tendremos que actuar con rapidez.
    - Subrayado: Normalmente para destacar palabras sueltas en un texto.
    “Insistió en que viniera sola, ¿y tú me traes a 20 guardaespaldas?”
    - MAYÚSCULAS: Cuando se trata de personajes hablando puede representar gritos. Ojo, Es mejor usar los signos de exclamación, y usarlo sólo para gritos excepcionales

    “Para... ¡Qué pares! ¡Déjame! ¡No! ¡¡No!! ¡¡NOOOO!!!”
    También se usan para los textos que aparecen en pantalla (rótulos, titulares de periódicos, o televisión, etc...)

    Subtítulos fijos.
    Es uno de los efectos más comunes. A veces puede interesarnos que en un subtítulo de dos líneas, una se quede fija y otra vaya cambiando. Por ejemplo, aparece un rotulo en pantalla y mientras se oye a una persona coger el teléfono que dice varias frases antes de que el rotulo original (y por lo tanto nuestro subtítulo) desaparezca. El resultado leído debería ser algo parecido a esto:

    “Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”
    ¿Diga?

    “Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”
    --

    “Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”
    No, no está.

    “Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”
    --

    “Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”
    Sí, señor. Se lo diré,en cuanto venga, señor.

    --
    Sí, señor. Se lo diré en cuanto venga, señor.
    Durante las tres primeras líneas se mantiene el rótulo que nos dice dónde estamos, mientras el personaje coge el teléfono, este rótulo se mantiene a pesar de que el personaje se mantiene callado, y desaparece poco antes de que el personaje termine la última frase, de forma que donde antes estaba la línea “Comisaría de...” ahora dejaremos una línea en blanco. El SRT se debería ver así.

    00:01:36,900 --> 00:01:37,860
    <i>“Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”</i>
    ¿Diga?

    00:01:37,861 --> 00:01:39,860
    <i>“Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”</i>
    --

    00:01:39,861 --> 00:01:41,210
    <i>“Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”</i>
    No, no está.

    00:01:41,211 --> 00:01:41,756
    <i>“Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”</i>
    --

    00:01:41,757 --> 00:01:42,320
    <i>“Comisaría de Kanagawa, 2:30 de la madrugada”</i>
    Sí, señor. Se lo diré,en cuanto venga, señor.

    00:01:42,321 --> 00:01:44,116
    --
    Sí, señor. Se lo diré en cuanto venga, señor.
    Fijaros que los tiempos van seguidos uno detrás del otro. Como los subtítulos funcionan con dos tiempos distintos (el del texto fijo por un lado, y el de la conversación por otro) no dejaremos espacio entre subtítulos y controlaremos el parpadeo y los espacios en blanco de cada conversación, dejando líneas en blanco (--) donde corresponda. Depende de cómo tengáis la configuración de errores del SW, el programa os dará dos errores: Superposición de subtítulos y líneas sin letras. Tenemos que acordarnos de desactivar estas opciones en la pestaña de corrección, si no queremos que nos lo modifique al hacer corrección automática.
    NOTA: En el ejemplo lo he puesto en cursiva para que sea más apreciable el efecto. Un rótulo como el de "Comisaría de Kanagawa..." yo lo pondría en mayúsculas.

    Subtítulos que aparecen poco a poco.
    Un efecto muy visual es el llamado “máquina de escribir”, en el que las palabras van apareciendo en una línea añadiéndose poco a poco como si se fueran escribiendo poco a poco (un ejemplo de este efecto lo tenéis en la película Ponyo, cuando mandan mensajes al barco mediante un foco). Es un efecto muy fácil de hacer, laborioso solamente a la hora de controlar los tiempos de los subtítulos:

    - Primero debemos calcular el tiempo total en el que va a aparecer el mensaje, ya que ese tiempo lo tendremos que dividir en subtítulos más pequeños, de tiempos muy cortos, en los que iremos añadiendo caracteres a la frase.
    - Después debemos decidir en cuantos subtítulos van a aparecer. Por ejemplo. Tenemos la frase “Sábado, 2 de Mayo”, y queremos que vaya apareciendo letra a letra. En este caso serían 17 caracteres, incluidos los espacios y las comas. Podemos obviar estos elementos sí queremos, ya que cada espacio y cada signo de puntuación nos supondrá un subtítulo nuevo. En el ejemplo se cuentan para conseguir mejor el efecto “máquina de escribir”
    - Vamos a suponer un mismo tiempo para cada línea que añadamos, de forma que irán apareciendo las letras a la misma velocidad hasta formar la frase final. Para ello lo mejor es empezar poniendo los tiempos de la última línea, la completa. Vamos a poner un ejemplo en el que el tiempo total desde que empieza a aparecer nuestro texto hasta que desaparece son 4 segundos. La última línea nos tiene que durar como mínimo la mitad del tiempo (o proporcional, dando tiempo suficiente a leerlo). O sea, nos durará 2 segundos. El resto de líneas tendrán otros dos segundos para aparecer. Como quedan 16 líneas, una simple división nos dice que cada una durará 0,125 segundos.
    - Insertaremos las líneas que correspondan donde va a ir nuestro texto móvil. Para ello nos colocamos justo en la línea anterior a dónde empieza nuestro efecto especial, y pulsamos el botón INSERT del teclado. Podemos hacerlas todas de golpe pero entonces tendríamos que cambiar todos los tiempos manualmente, mientras que si las insertamos una a una, el SW nos añade cada línea inmediatamente después del anterior (1 milisegundo después).
    - Le pondremos a la línea insertada el tiempo inicial en la casilla de tiempo inicial y pulsamos ENTER (IMPORTANTE: Si no pulsamos ENTER el cambio no se hará efectivo. Un error muy común es escribir el tiempo y luego moverse con el ratón a otro lado, con lo que no se modifica nada)
    - En la casilla duración pondremos 0,125, pulsaremos ENTER, y le damos a INSERT. El siguiente subtítulo se nos ha creado justo un milisegundo despúes del que teníamos. Esta vez insertamos solamente el 0,125 en la casilla duración y pulsamos ENTER, y así sucesivamente hasta que tengamos todas las líneas que queramos. A la última le damos la duración de 2 segundos.
    - Ahora escribimos el texto en cada línea y voilà, ya tenemos nuestra máquina de escribir:

    1
    00:00:00,000 --> 00:00:00,125
    S
    2
    00:00:00,126 --> 00:00:00,251

    3
    00:00:00,252 --> 00:00:00,377
    Sáb
    4
    00:00:00,378 --> 00:00:00,503
    Sába
    5
    00:00:00,504 --> 00:00:00,629
    Sábad
    6
    00:00:00,630 --> 00:00:00,755
    Sábado
    7
    00:00:00,756 --> 00:00:00,881
    Sábado,
    8
    00:00:00,882 --> 00:00:01,007
    Sábado,
    9
    00:00:01,008 --> 00:00:01,133
    Sábado, 2
    10
    00:00:01,134 --> 00:00:01,259
    Sábado, 2
    11
    00:00:01,260 --> 00:00:01,385
    Sábado, 2 d
    12
    00:00:01,386 --> 00:00:01,511
    Sábado, 2 de
    13
    00:00:01,512 --> 00:00:01,637
    Sábado, 2 de
    14
    00:00:01,638 --> 00:00:01,763
    Sábado, 2 de M
    15
    00:00:01,764 --> 00:00:01,889
    Sábado, 2 de Ma
    16
    00:00:01,890 --> 00:00:02,015
    Sábado, 2 de May
    17
    00:00:02,016 --> 00:00:04,016
    Sábado, 2 de Mayo
    El efecto en pantalla sería algo parecido a esto:
    S

    Sáb
    Sába
    Sábad
    Sábado
    Sábado,
    Sábado, 2
    Sábado, 2 d
    Sábado, 2 de
    Sábado, 2 de M
    Sábado, 2 de Ma
    Sábado, 2 de May
    Sábado, 2 de Mayo
    En el ejemplo que hemos puesto usamos una línea por letra. Se puede aumentar la velocidad de aparición del texto, haciendo aparecer varias letras por línea, o incluso una palabra.
    Comisaría
    Comisaría de
    Comisaría de policía
    Comisaría de policía, bahía
    Comisaría de policía, bahía de
    Comisaría de policía, bahía de Tokyo.
    La velocidad de aparición de cada letra o palabra puede ser constante (cada subtítulo tiene la misma duración) o variable (cada carácter o letra aparece en función de lo que ocurre en imagen, al igual que la duración de la última línea, recordando que conviene que tenga una duración mayor, para que se pueda leer cómodamente.

    Subtítulos Móviles.
    Un efecto muy bonito es que la línea aparezca por uno de los lados y desaparezca por el otro, por ejemplo subtitulando lo que pone en un cartel luminoso que se desplaza. Al igual que en el caso anterior, otros formatos permiten la aplicación de este estilo con un simple tag, pero en formato SRT, es un poco más costoso. La base es la misma que en el punto anterior, a la hora de realizar los tiempos, sólo que esta vez tendremos que dejar espacios en blanco delante de la palabra o frase que queremos que se mueva, e ir eliminando esos espacios de delante, sumándoselos a la parte de atrás. De forma que parezca que la palabra se desplace.
    --------CAPUL
    ------CAPULL
    -----CAPULLO
    ----CAPULLO-
    ---CAPULLO--
    --CAPULLO---
    -CAPULLO----
    CAPULLO-----
    APULLO------
    PULLO-------
    Líneas con distinto formato.
    Puede que uno o varios personajes estén hablando mientras se oye una voz por unos altavoces, o se lee un letrero de fondo, o hemos marcado las frases que dice un personaje en negrita o en algún color especial (por ejemplo para distinguir a un ser de otro planeta de los humanos).

    4ª planta lencería, ropa interior de caballeros.
    ¡Te dije que me dejaras en paz!
    - ¡Goro comer humanos!
    - No, Goro, tienes que portarte bien.
    Si aplicamos los estilos típicos en estas situaciones (cursivas, negritas, subrayado o color) con las etiquetas < i >, < b >, < u > y <c:#XXXXXX> nos daremos cuenta de que el SW nos aplica el estilo a todos las palabras y líneas del subtítulo. Hay una forma de evitarlo. En el apartado “general” del menú de configuración (Configuración->Configuración) desactivaremos la pestaña y marcaremos la casilla de “No interactuar con tags”. De esta forma podremos cambiar las líneas por separado, poniéndole los tags que nosotros queramos. De todas formas, como normalmente se trata de algo puntual, lo que yo suelo hacer es marcarme en una hojita los subtítulos en concreto que hay que cambiar y los modifico posteriormente en el bloc de notas, de forma que siempre puedo ver los estilos de los subtítulos según traduzco.
    Lo mismo es aplicable cuando se trata de cambiarle el estilo a varias palabras dentro de una línea, dejando el resto en formato normal.

    ¡Ha comprado un <i>Renoir</i> auténtico!
    IMPORTANTE: Si no vamos a deseleccionar la opción de los tags en la configuración del SW, estas modificaciones deben hacerse lo último de todo, ya que si volvéis a abrir el programa, con la opción “No interactuar con tags” desactivada, y cargáis el subtítulo con vuestras modificaciones, os cambiará por completo los tags, poniéndolos al inicio del subtítulo y afectando a toda la línea, haciendo caso omiso de cualquier modificación que hayáis podido hacer, y echando a perder el tiempo y trabajo que os haya costado. o_o
    Aún así hay veces que el SW hace lo que quiere, así que si vais a meter este tipo de efectos puntuales y el Workshop os vuelve locos, lo mejor es tomar nota de las líneas que se ven afectadas por los efectos (normalmente no serán muchas), y una vez hayamos acabado de usar el programa, podemos abrir nuestro subtítulo con el Bloc de notas y modificarlo manualmente.

    Subtítulos a color
    (OJO: NO FUNCIONAN CON EL FORMATO SRT)
    Un efecto muy vistoso y sencillo de hacer es cambiar el color a los subtítulos. Se puede llegar a hacer para cada personaje de una película un color distinto, pero para eso usaríamos la opción de estilos que nos ofrece el formato SSA. En nuestro caso lo que vamos a tratar es sólo el uso puntual del color en ciertas partes de la película. Por ejemplo tenemos una peli de aventuras en la que unos niños encuentran un amistoso alienígena. Como éste último tiene muy pocas frases, decidimos aplicarle un color verde cada vez que hable, y darle un tono más extraterrestre a nuestros subtítulos
    El tag a usar es <c:#RRGGBB> (RRGGBB corresponde a distintos números, el formato de color es HTML. Aquí tenéis la tabla de colores)
    Simplemente pondremos el tag de color a nuestro personaje y ¡listo!

    <c:# 32CD32>Teléfono... Mi casa...
    Los subtítulos SRT no aceptan colores, así que deberéis trabajar con otros formatos (SUB, SSA).

  4. #3
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    36
    Mensajes
    6,381
    Agradecimientos: 1501


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Otra cosa para la que vienen bien las negritas y las cursivas son para los juegos de palabras (por ejemplo cuando juegan al "shiritori", que consiste en decir una palabra que empieza por la ultima silaba de la anterior).

    Como comentario personal, yo suelo usar los signos de corchete [ ] para identificar los carteles, algo que además permite separar distintos elementos en caso de que haya varios que estén cerca (como en unas pintadas).

    [ASEOS]

    [CABALLEROS][SEÑORAS]

    [TRAIDOR] [FUERA DE LA ALCALDÍA]
    [SINVERGÜENZA] [VENDIDO]


    Sobre el software, yo suelo usar Aegisub, que tiene un contador de caracteres por segundo. Según se va aumentando la longitud de una linea se va poniendo el contador de un color rojo cada vez mas vivo.

  5. #4
    Colaborador Asia-Team Avatar de albano23
    Fecha de ingreso
    26-02-2010
    Ubicación
    cualquier lugar es bueno
    Mensajes
    3,980
    Agradecimientos: 1413

    Predeterminado

    Hola a todos/as:

    Gracias por las respuestas amigos pazguaton y acerswap. La verdad, es que lo que comentáis es correcto, yo por seguidor de anime, que soy, en los fansubs, de este, siempre veo, las canciones, por arriba, y los diálogos, por donde siempre.- También hay que decir, que si la canción, por ejemplo, ya ha salido varias veces o es la principal del drama, con una sola vez que aparezca la letra sobraría, al menos es lo que pienso.- No se, a ver que opina más gente del staff.-

    Gracias Miles.-

    SALUDOS ALBANO23.-

  6. #5
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    36
    Mensajes
    6,381
    Agradecimientos: 1501


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Depende de lo que diga la canción.

  7. #6
    Super Mod de Series Asiáticas Avatar de Asertina
    Fecha de ingreso
    07-09-2010
    Mensajes
    9,439
    Agradecimientos: 4434

    Predeterminado

    Yo por mí eliminaría todas las canciones, pero hay gente a la que les gustan, así que las dejo, pero las suelo poner arriba. Sí, ya sé que hay programas que no lee las frases superiores, pero hay que actualizarse un poquito,ya casi no hay programas así, es un mal menor.

  8. #7
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    36
    Mensajes
    6,381
    Agradecimientos: 1501


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Lo peor son los programas que las leen, pero no las ubican en su sitio.

  9. #8
    Cinturón Naranja Avatar de Sobeki
    Fecha de ingreso
    13-03-2013
    Ubicación
    My home is my castle.
    Mensajes
    41
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado

    A mí tampoco me gusta cuando salen las letras de las canciones cuando hay diálogos, y eso independientemente de su ubicación en la pantalla.

    Casi nunca me daba tiempo material a leerlo todo, resultaba a veces muy confuso.

    Ésa fue una de las razones por las que dejé de bajar los subtítulos de las series coreanas de aquí.

    No es ninguna crítica, sólo aprovecho el post iniciado por albano23 para dejar una opinión.
    Entiendo que como traductores lo traduzcáis todo.
    Vuestra labor es maravillosa, requiere de esfuerzo, constancia y muestra una gran generosidad.
    "Les sanglots longs des violons de l' automne blessent mon cœur d'une langueur monotone."

  10. #9
    Experto Dan Avatar de aine
    Fecha de ingreso
    23-03-2013
    Mensajes
    2,803
    Agradecimientos: 259

    Predeterminado

    Pues a mí sí que me gustan las traducciones de las canciones, sobre todo en las series coreanas, el OST en las series tiene mucha importancia, y en las canciones dicen muchas cosas.

    En algunas películas, anime, en general, creo que también es importante.

    Pero claro, eso va a gustos, habrá gente que le guste y otras que no.

    Y en eso de las canciones cuando hay diálogo, pues ahora eso ya tiene solución. O casi solución

    Yo uso VLC Player, y hasta hace poco no lo admitia, pero ahora si, viendo un cap de una serie japonesa vi de repente que me salía la canción arriba, así que miré y vi que habían puesto un código diferente al que suelen poner, normalmente ponen el {/a6} y para verlo en el VLC PLAYER, se ha de poner el {/an8}, así que suelo cambiar el código y así poder ver las canciones y he añadido algunas canciones que me gustan en mis series favoritas

    Resumiendo, que me gustan las canciones haya o no haya diálogo

    PD:No me había dado cuenta de que era sólo para el staff, si el comentario no va aquí, eliminarlo, y sorry

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •