Resultados 1 al 10 de 10

Tema: Duda/propuesta sobre los créditos de los subtítulos

  1. #1
    Cinturón Marrón Avatar de ltjackb
    Fecha de ingreso
    31-01-2013
    Ubicación
    España
    Mensajes
    656
    Agradecimientos: 469

    Predeterminado Duda/propuesta sobre los créditos de los subtítulos

    Hola.
    Antes que nada quisiera decir que no estoy seguro de que este sea el lugar para poner esta duda. Mis disculpas si es así.

    Entonces, allá va. No sé si alguien lo habrá mencionado alguna vez, pero quisiera preguntar por qué ponen los créditos con: el nombre del traductor, "esto fue traducido por AsiaTeam", "visítanos", etc... justo en los últimos segundos de metraje antes de los propios créditos de la película.
    Quiero decir, es lógico ponerlos por el mérito y me parece perfecto, sin embargo no me parece correcto hacerlo de esa forma. Entiendo que en algunos capítulos de series, por ejemplo, apenas quedan segundos tras el final y el avance del próximo (si tuviera) para añadir los créditos. Pero no entiendo por qué no esperar en las películas a que acabe todo y luego añadirlos.
    No quiero parecer quisquilloso, pero pondré ejemplos:
    El más reciente de todos, en Rurouni Kenshin, Kyoto Inferno. En los segundos finales hay una escena larga sin más lineas de guión, en ese momento (en el que además intenté fijarme a ver donde estaba situada la escena) empezaron a salir y ese momento final me da la sensación de que se pierde.
    En You Are My Sunshine. Al final de la película salían los créditos del traductor, la costumbre de que al ver eso doy por sentado de que la película acabó, pero no, quedaban un par de lineas más que decían los protagonistas durante los créditos de la propia película. Esto puede estar un poco cogido con alfileres, pero por ejemplo en Baekyahaeng / White Night (hace bastante que la vi pero creo recordar que era algo así) al final de la película salen los créditos AsiaTeam y unos segundos después aún seguía la película aunque sin diálogo.
    Tengo algunos ejemplos más, pero insisto en que no quiero parecer pesado, perdón si leer esto se les hizo así.

    Resumiendo quería proponer esto, que si a partir de ahora pueden esperar a que salgan los créditos de las películas para poner los de AsiaTeam encima apenas un segundo después. Como decía antes, algunas veces, me da la sensación de que ensucian el final, esas escenas finales llenas de emoción o dramatismo con las que el director/a quiere poner punto y final para que nosotros meditemos el mensaje, donde solo deberían permanecer esas imágenes y su banda sonora a juego, y no un mensaje de "VISITANOS PARA MAS CINE Y SERIES", ya saben que volveré a por más porque son los mejores ;]

    Un saludo!

  2. Los siguientes usuarios agradecen a ltjackb por este tema:


  3. #2
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,073
    Agradecimientos: 424


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Pienso que este tema iría mejor en la oficina de traductores y correctores, porque es donde se tratan estas cuestiones

    Yo creo que lo que dices es correcto, pero que realmente en el caso de Kenshin haya podido ser un despiste, porque en teoría, aunque no esté escrito en ninguna parte, los créditos deberían aparecer con los créditos de la peli.

    Pero en las pelis que después los créditos tienen una escena es más complicado, porque claro, luego no hay tiempo para mostrarlos. Para esto creo recordar que alguien propuso anunciar en el propio sub que luego hay una escena.

    A esta última cuestión en concreto yo le he estado dando vueltas, voy a expresar mi opinión al respecto, porque creo que se puede debatir.

    A mí no me gusta que unos subs avisen de que hay escenas después. Si no lo hace la peli, ¿por qué tenemos que hacerlo nosotros? Es el espectador el que debe esperar a ver si hay o no. Cualquier subtítulo debería intentar que el espectador experimente la película tal y como se concibió, y por eso no soy amigo de "extras" como avisos o notas de traducción (a no ser que sean extrictisisisisisisimamente necesarias). Una forma fácil de que la gente sepa que puede que haya escena es que no se pongan los créditos de traducción hasta después de dicha escena, pero eso nos deja el problema de la posible falta de tiempo al final de la escena extra., lo que me lleva a otro tema: En mi opinión tenemos demasiadas líneas de créditos. Hay cinco y a veces seis, y en series hasta 7 u 8 he llegado a ver. Hubo un tiempo en que la red era más... difusa, y la gente no sabía de donde venían las cosas, y se aprovechaban mucho más del trabajo de los demás. Ahora yo creo que las cosas se han ido regularizando más, y que se pueden optimizar los créditos

    Esto es sólo mi opinión, ¿eh? pero yo por ejemplo quitaría las líneas de "No incrustar, etc..." porque eso respondió a un hecho concreto que ya se da menos, y con mera función disuasoria.

    Estas dos líneas:
    Visítanos
    www.Asia-Team.net

    Asia-Team, lo mejor del cine
    asiático en español.


    Yo las convertiría en una:
    www.Asia-Team.net
    lo mejor del cine asiático en español.


    Y pondría traductor y corrector en una misma linea de sub
    Traducción: XXXX
    Corrección: XXXX


    De este modo 5 líneas las hemos convertido en 2, o lo que es lo mismo 25-30 segundos de créditos los hemos convertido en 8-10 segundos (incluso 6 y se seguirían teniendo buena duración en pantalla), y son más fáciles de encajar en una secuencia de créditos corta al final de una peli, como en el caso que pone ltbjack de You are my sunshine.

    Y por supuesto, los créditos de traducción, cuando haya acabado la peli, no en imagen. Todo esto lo comento respecto a Cine. En series yo creo que hay más libertad, pues el formato, créditos, anuncios de próximos capítulos y demás, acepta que haya tantas líneas extras como queramos, y suele ser más fácil de encajar.

  4. #3
    Moderador Avatar de davidn33
    Fecha de ingreso
    21-06-2009
    Mensajes
    2,613
    Agradecimientos: 3038

    Predeterminado

    ¡Hola!

    Pues lo cierto es que es un problema...
    Recientemente, el amigo subeteorimono se me quejó de lo mismo: los créditos que puse empezaban en la escena final. Afortunadamente, había espacio y los pude retrasar.
    A lo que comenta pazguaton, yo añado otro factor: personalmente, me gusta dejar los créditos de quienes hicieron los subtítulos en inglés, lo que añade otra línea; a cambio, yo nunca pongo mi propio crédito (traducido por davidn33) porque realmente eso de la autoría me la trae al pairo. Cuando los subo a Allzine, eso lo pongo en el documento adjunto "léeme", pero en Asia-Team nunca lo pongo. Quien quiera saber quién hizo esos subtítulos lo puede averiguar fácilmente.

    Recientemente, he traducido una película que acababa tan abruptamente que opté por poner los créditos al comienzo, antes de que empezara el metraje.
    Lo que nunca hago es poner al comienzo eso de "Asia-Team presenta...", me parece demasiado. Realmente, sólo lo hice una vez, como una broma a la ganadora de un concurso.

    Estoy de acuerdo en que la parte de "no incrustar al vídeo, no proyectar online, no modificar el srt" se podría eliminar sin mayor problema, porque además no creo que disuada de hacerlo...
    Por último, going with the flow, recientemente me encontré una película con escenas al final, tras los créditos, y lo avisé; creo recordar que era Campus Confidential. Pero lo que comenta pazguaton tiene mucho sentido: si la película no te avisa de esos extras, ¿por qué habríamos de hacerlo nosotros?

    (Voy a ver si puedo mover este hilo a la Oficina de Traductores. Gracias por las reflexiones a ambos.)



    Edito: no, no puedo mover el hilo.


  5. #4
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    39
    Mensajes
    7,339
    Agradecimientos: 1910


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Siempre es posible poner la firma en la parte superior, yo es lo que hago. En cuanto a lo de firmar, lo hago por costumbre. Igual que el dar credito a los autores anteriores.

  6. #5
    Administradora Avatar de Francisvhl
    Fecha de ingreso
    20-09-2006
    Ubicación
    Maracaibo
    Mensajes
    19,039
    Agradecimientos: 21565

    Predeterminado

    A ver quiénes se quedan a ver los créditos en una película cuando va al cine? Digan la verdad.... ¿quién? Por lo menos yo, estoy mirando al piso para no tropezarme al bajar las escaleras, aunque ya hayan prendido las luces... síiii cuando los créditos de las películas en el cine ya hasta han prendido las luces y NADIE presta atención a eso.

    En series por ejemplo, siempre hemos colocado los créditos justo cuando salen los patrocinantes de la serie, no hay conversaciones y no interfiere con ningún diálogo. Pero el usuario aun espera los avances para verlos, en este caso lee también los créditos. Que no veo que sea un pecado leer quienes fueron las personas a quienes deben agradecerle poder ver ese capítulo en español, no?
    En cine debería hacerse de esa forma o colocarse por arriba, no eliminarse ninguno.


    Por otro lado, TODOS los créditos que se colocan fueron diseñados con un fin...

    Lo de Asia-Team presenta... El sub en español, la serie o película en español... no la serie en sí... (ándale, ¿esto hay que explicarlo?)

    Subtítlo en español por ... para Asia-Team, para identificar al traductor como parte de nuestro equipo.
    Coordinación y Corrección: No se puede desmerecer el trabajo de quien está pendiente que todo esté bien y salga como debe ser.
    Subtítulos en inglés por... Obvia razón...
    No incrustar.... Esto no es una situación específica que ocurrió hace millones de años y ya no ocurre, perdónenme pazguatón y david, esto sigue ocurriendo, si lo quitamos, estamos dando pie a que nos digan "en los subs no dice nada y podemos hacerlo" vaya que si ahora lo hacen por pura maldad, no quiero imaginar si lo quitamos, los ladrones de subs se harían los inocentes y tendrían justificación.
    Lo de www.Asia-Team.... lo mejor en series, cine, etc... Es nuestro slogan mis hijos queridos...

    David, tu razonamiento de que quien quiera saber que lo hizo lo puede buscar, es bastante inocente... el 95% de la gente le importa un pito quién hizo el sub, solo le importa que lo vio y punto.

    Por último, estamos buscando la unificación en los criterios de trabajo en todas las zonas del foro, uno de esos criterios son los créditos... todos nuestros créditos deben ser iguales en todas las zonas, tómenlo en cuenta aquellos que no los usan de esta manera.

    En fin...
    Como ven TODOS los créditos tienen su explicación y su razón de ser y no se deben eliminar, estoy de acuerdo en que no deben interferir con ningún diálogo, ya que estos son más importantes, pero los créditos son importantes también, porque detrás de esa hora o dos horas que otros disfrutan, hay hasta días de trabajo de otros pocos y es OBLIGATORIO decir quienes son.

    Por otro lado, el colocar mil veces en los créditos que son de Asia-Team, es una táctica que se usa mucho en las comunicaciones, la repetición y sus efecto es igual o "se parece igualito", al mensaje subliminal...

    ¿Ven? Para todo hay un motivo y espero haya quedado claro.


    Saludos

  7. #6
    Moderador Avatar de davidn33
    Fecha de ingreso
    21-06-2009
    Mensajes
    2,613
    Agradecimientos: 3038

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Francisvhl Ver mensaje
    David, tu razonamiento de que quien quiera saber que lo hizo lo puede buscar, es bastante inocente... el 95% de la gente le importa un pito quién hizo el sub, solo le importa que lo vio y punto.


    Precisamente, Francisvhl.
    Y que sepan que los hice yo me importa tanto como a ellos saber quién los hizo. Por eso, con que aparezca en el archivo adjunto voy más que servido.

    Pero entiendo a quienes los firman. A mí, en definitiva, con que sean reconocidos como un trabajo de Asia-team ya me vale, porque como tú apuntas, es la forma de atraer a la gente.


  8. #7
    Administradora Avatar de Francisvhl
    Fecha de ingreso
    20-09-2006
    Ubicación
    Maracaibo
    Mensajes
    19,039
    Agradecimientos: 21565

    Predeterminado

    Es que la cosa no es cuestión ni decisión del traductor... que lo firme o no, como tú dices... es cuestión y decisión del foro que quiere reconocer el trabajo de esa persona, por lo tanto, hay que colocarlo.

  9. #8
    누구세요? Avatar de clairdelune
    Fecha de ingreso
    07-01-2009
    Ubicación
    Derribando la Torre de Babel...
    Mensajes
    2,925
    Agradecimientos: 2550


    Seguir a clairdelune en Twitter

    Predeterminado

    Pasando a dejar mi opinión.

    Sobre la duda/sugerencia de ltjackb sobre la ubicación de los créditos, opino igual que pazguaton en cuanto a no avisar sobre escenas post-créditos. Anunciarlas sería estropear el efecto sorpresa, la intención del director. Y, para no ensuciar los minutos finales... una solución es dejar que se desarrolle la escena y colocarlos en el momento menos molesto, pero antes de los créditos de la película, a los que sinceramente casi nadie presta atención. (Aquí coincido con Francisvhl).
    Tampoco es que el problema sea con todas las películas, sino que la "molestia" surge en aquellas con escenas post-créditos.
    Siendo extremista, diría que los subtítulos en sí mismos ensucian la película, pero babel sigue existiendo y no han hallado la manera de colocarnos un chip para aprender todos los idiomas... aún. Así que los créditos nuestros, en este contexto, serían solo una manchita más.

    Por otro lado, no tengo mucho para agregar a lo que acertadamente apunta Francis sobre la razón de ser de cada una de los créditos. Están diseñados con un fin.
    Así que, a modo de ejemplo, y colocándome como espectador, diré que el "Asia-Team presenta...", además sirve de guía para medir la calidad de subtítulos que estás a punto de leer.
    Iré a un ejemplo clásico. Los subtítulos de VIKI suelen tener muchos errores, principalmente por la metodología que utilizan para crearlos. Entonces, cuando lees que son de VIKI ya sabes a lo que te enfrentas.

    Finalmente, el debate créditos sí o no, creo que está fuera de discusión.
    Es norma del foro ponerlos, no depende del traductor.



    Kwaenchana, kwaenchana^^

  10. #9
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,073
    Agradecimientos: 424


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Creo que el debate iba más en la línea de optimizarlos, nadie ha dicho de quitarlos, al menos yo no.

    Yo ponía un ejemplo:
    Visítanos
    www.Asia-Team.net
    Asia-Team, lo mejor del cine
    asiático en español.


    convertirlo en
    www.Asia-Team.net
    lo mejor del cine asiático en español.


    Se dice exactamente lo mismo en menos tiempo. No se trata de cambiar por cambiar, sino cambiar para mejorar, pero eso no lo decido yo, sólo me limitaba a dar mi opinión por si era un punto interesante a debatir.
    Hay que recordar que estábamos hablando de un punto en concreto, que es cuando no tenemos tiempo para mostrar los subs. Cuando sobra tiempo, cuando tienes todos los créditos de la película para ti, da igual.

  11. #10
    Cinturón Marrón Avatar de ltjackb
    Fecha de ingreso
    31-01-2013
    Ubicación
    España
    Mensajes
    656
    Agradecimientos: 469

    Predeterminado

    Hola a tod@s.

    Quería comentar que anteriormente no dije de quitar los créditos, si no lo de optimizarlos como comentaron después.

    2 cosas

    Por un lado series: Aquí no tenía ninguna queja realmente con los créditos, remarqué eso, que como el tiempo va más ajustado pues es comprensible como están puestos.
    Mencionaron también otra cosa en la que yo no había caído y es en los créditos del principio de "AsiaTeam Presenta...". Creo que no había caído porque esos me parece que están muy bien puestos, coincido totalmente con que al leer eso antes de que empiece nada te haces una idea de como van a ser los subs.

    Por otro lado cine: En lo referente a las escenas que llegan después de los créditos... realmente es complicado, tampoco se me ocurre nada 100% eficiente. Lo único que se me ocurre sería no mostrar los créditos AsiaTeam hasta después de esa escena y que se sobreentendiera que aún no ha acabado todo, y quien lo esté viendo sabrá que tiene que esperar. Claro que así se pierde la sorpresa de la que hablaban...
    Y en cuanto a lo que yo proponía de, en las películas "normales", ponerlos apenas un segundo después de empiecen los créditos oficiales no estoy de acuerdo con Francisvhl de que cuando acaba la película no miro los créditos. Me explico para que no haya confusiones: El ejemplo del cine me parece un poco vago, o sea, cuando yo voy al cine claro que no me quedo mirando los créditos, y si además encienden las luces pues menos, esto es una invitación a que salgas. Pero pienso que tanto en el cine como si estás en tu casa viéndola en la tele siempre te vas a "comer" unos cuantos segundos de crédito. Porque, por ejemplo, en mi casa yo no me levanto corriendo a apagar la televisión en cuanto veo que la pantalla se funde en negro y empiezan a subir letras porque no quiero ver nada más. Y en el cine prácticamente igual, llevo 2 horas sentado prestando atención, unos cuantos segundos de créditos si que veo, justo ahí es cuando yo pienso que deberían ir los créditos AsiaTeam (no entro a decir cuantos, ahí los que crean necesarios).
    Lo que dice davidn33, lo de que la autoría viene al pairo, quiero matizarlo un poco. Por un lado me parece muy correcto lo que comenta del archivo adjunto, tanto eso como añadirlos en los propios subs. Porque señalar la autoría, (obligatorio aquí) ya dije que me parecía lógico por el trabajo que hay detrás.

    Y una cosa más, a lo de "al 95% de la gente le importa un pito quién hizo el sub, solo le importa que lo vio y punto", eso es así, estoy de acuerdo. Pero si en verdad se quiere que la gente lea quién tradujo el subtítulo en cuestión, yo no lo pondría (en el caso del cine) en la última escena larga y emotiva típica de final. ¿Por qué? creo que en ese punto la gente estará acostumbrada a que salgan esos créditos, y ya no es que pasen de ellos, sino que directamente van a hacer el esfuerzo de ignorarlos desde que vean que salen para contemplar la última escena que debería estar libre de lineas. Es decir, menos atención sin cabe.
    Por eso creo que añadirlos inmediatamente después, al comienzo de esa etapa de relax de créditos oficiales, haría que se leyeran (con más o menos atención) pero que se leyeran si o si.

    Un saludo

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Películas de estrenos con subtítulos en inglés
    Por sanfulgencio en el foro General Cine Asiático
    Respuestas: 194
    Último mensaje: 20-12-2019, 14:39:24
  2. Cómo ver tus series en Android con comodidad
    Por acerswap en el foro Manuales y Tutoriales
    Respuestas: 17
    Último mensaje: 02-10-2018, 20:02:09
  3. Subtítulos, subtítulos, subtítulos
    Por acerswap en el foro Manuales y Tutoriales
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 09-05-2014, 11:35:49
  4. Plantilla Series AT *No Modificar*
    Por opus78 en el foro Series AT
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 12-04-2014, 22:12:04
  5. Respuestas: 0
    Último mensaje: 19-01-2014, 23:13:49

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •