Resultados 1 al 8 de 8

Tema: TUTORIAL: Extracción de Hardsubs con Subtitle Edit

  1. #1
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado TUTORIAL: Extracción de Hardsubs con Subtitle Edit

    “EXTRACCIÓN” DE HARDSUBS CON SUBTITLE EDIT

    (Tutorial realizado para Allzine con motivo de la VII fiesta yakuza)

    Para poder traducir unos subtítulos con cualquier software, se necesita un archivo SRT sobre el que trabajar. En este archivo encontramos los tiempos de cada línea que compone el subtítulo, y el texto en el idioma que vamos a traducir.

    Pero a veces algunas películas tienen los subtítulos pegados en la imagen y no disponemos de ese archivo externo. El Subtitle Edit (programa gratuito que podemos bajar de aquí) nos permite crear ese archivo SRT de manera muy sencilla y visual. Realmente no vamos a extraer nada, sino a crear un archivo de subtítulos desde cero. No es un sistema inmediato, ya que requiere ir viendo la película a la vez que generamos el archivo.

    1. Abrimos el programa y nos aseguramos de que tenemos activadas las pantallas de video y de forma de audio. Se activan/desactivan de los botones de la barra de herramientas.


    2. Cargamos la película arrastrando directamente el archivo sobre el reproductor de video (o mediante el menú “Video->Abrir archivo de video”).


    3. Generamos la Forma de Onda del archivo. Es tan sencillo como pinchar con el ratón sobre el cuadro negro de abajo. El programa generará automáticamente el gráfico que nos ayudará a sacar los subs. Tarda unos minutos, nos aparecerá este mensaje:


    4. La forma de onda es un gráfico situado en una línea de tiempo. En él, los silencios se representan de forma plana, y los diálogos, música y sonidos fuertes como picos.


    5. Comenzamos a visionar la película. Podemos tener el video parado y avanzarla manualmente con la rueda del ratón o bien de forma automática dándole al play. En este caso se puede controlar la velocidad de reproducción (más lenta o más rápida) con el botón verde al lado del play (el del dibujo de dos flechitas).

    6. Cuando nos encontremos con una parte hablada pinchamos y arrastraremos el ratón barriendo todo el pico del audio. Esa zona se nos sombreará de color blanco. En la pantalla de vídeo el subtítulo saldrá en imagen y con eso podemos calcular la duración del mismo, (hay subs que a veces cogen un pico y otros que cogen varios).


    7.Terminada la selección, hacemos clic derecho con el ratón y seleccionamos “Añadir texto aquí”. Se nos creará automáticamente una línea de subtítulo vacía en la vista del subtítulo.




    8. Ahora tenemos cuatro opciones.
    - Transcribir lo que pone en el subtítulo en inglés que vemos en imagen.
    - Traducirlo directamente.
    - Escribir un texto cualquiera
    - Dejarlo en blanco.
    Yo recomiendo dejarlo en blanco de momento. Es más rápido para seguir avanzando. Ya lo modificaremos después

    9. Repetiremos la operación a lo largo de toda la película. Podemos parar en cualquier momento y guardar nuestro trabajo. A la hora de retomarlo basta con hacer doble clic sobre la última línea que hemos realizado y el programa nos llevará automáticamente a ese punto en la forma de onda, de modo que podamos continuar donde lo dejamos. Sólo hay que prestar atención a las partes que tienen subtítulo y no son habladas (carteles, por ejemplo). Esas se hacen del mismo modo pero guiándonos por la imagen y olvidándonos del audio.

    10. Una vez terminado, si hemos dejado todas las líneas en blanco, ahora nos toca rellenarlas. Si nuestra intención es traducir la película podemos hacerlo directamente. En cambio, si no somos traductores y estamos realizando el sub para poder facilitar la labor de traducción a algún otro, podemos o bien transcribir los textos de pantalla, que está muy bien, o bien escribir un texto cualquiera. Como la traducción va a partir de un hardsub, la transcripción no es tan importante, ya que el traductor va a poder ver los textos en inglés en la propia pantalla de vídeo con cualquier software que use. Yo recomiendo poner algo que nos genere un error en el Subtitle Workshop, de modo que siempre se nos queden en rojo las líneas que están sin traducir. Si por ejemplo escribimos “- Untranslated Subtitle –“ en todas las líneas (lo más sencillo ya que es cortar y pegar), el SW dará error por tener guión en una línea.


    NOTA: Es MUY importante no dejar ninguna línea vacía. Excepto el subtitle edit, la mayoría de los programas de traducción suelen eliminar automáticamente las líneas que no contienen texto, con lo que tendríamos un sub vacío.

  2. Los siguientes 5 usuarios agradecen a pazguaton por este tema:


  3. #2
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Este tutorial es ideal para todos aquellos que no son traductores y buscan una forma de colaborar en la creación de subtítulos, ayudando a los traductores a disponer de SRTs externos, o para crear y promocionar archivos de traducciones de películas o series que se editaron en Hard, pero que por algún motivo sus fansubs ya no existen.

  4. #3
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,296
    Agradecimientos: 1882


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    ¿Y no es mejor buscar el SubRip (descatalogado hace muchisimo)? Aunque el OCR es peor que malo (y ves frases como "5a|udos a fa 9ente c|e 4sia Team" en vez de "Saludos a la gente de Asia Team") al menos te coge los tiempos.

  5. #4
    Moderadora Wiki-Asia Avatar de Rionda
    Fecha de ingreso
    24-04-2009
    Ubicación
    Madrid, España
    Mensajes
    2,172
    Agradecimientos: 851


    Seguir a Rionda en Twitter Agrega a Rionda en Facebook

    Predeterminado

    Muy interesante el tutorial. Muchas veces no hay sub sueltos y es una manera de sacarlos. Brillante! Gracias por compartilo

  6. #5
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Cita Iniciado por acerswap Ver mensaje
    ¿Y no es mejor buscar el SubRip (descatalogado hace muchisimo)? Aunque el OCR es peor que malo (y ves frases como "5a|udos a fa 9ente c|e 4sia Team" en vez de "Saludos a la gente de Asia Team") al menos te coge los tiempos.
    El subrip tiene muchos fallos al coger los tiempos. Había veces que una única frase te la dividía en 6 líneas y es -por experiencia- mucho, mucho, muuuucho más largo.

    Es un programa que se quedó desfasado hace mucho. En ese aspecto es mejor el avisubdetector, que hace lo mismo más fiable, pero al final todos los que utilizan OCR son un rollete, porque así como para un IDX-SUB el aprendizaje es más o menos fiable, para un hardsub se vuelven locos si los subs no tienen contorno (como los típicos subs amarillos de toda la vida). Ya no te digo si coges algún sub con estilos Además el avisubdetector (al igual que el subrip) sólo te coge avis.

    Para mí el mayor problema siempre para extraer hardsubs aparte del sistema OCR y sus fallos, es que es un trabajo que difícilmente harás en una sesión y cuando guardabas una sesión en el subrip, luego retomarla era un infierno (¡¡te rehacía tiempos!!).
    El sistema de forma de onda, también es largo, pero es muy visual y la interfaz es amable. La del subrip era horrenda y la del avisubdetector no podía ser más... windows 3.11
    De todos los que he probado para mí es el más rápido.

  7. #6
    Gran Maestro Dan Avatar de tania12
    Fecha de ingreso
    31-08-2011
    Ubicación
    Neo-Tokyo
    Mensajes
    4,139
    Agradecimientos: 8082

    Predeterminado

    Fabuloso tutorial pazguaton. El sistema parece sencillo, aunqe se debe tardar bastante, no?
    Me hice con el Subtitle Edit hace dos días para hacer un OCR y la verdad tiene sus cosillas esta aplicación.

  8. #7
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de airisa
    Fecha de ingreso
    01-09-2009
    Ubicación
    En el ombligo de la Luna
    Mensajes
    3,778
    Agradecimientos: 644

    Predeterminado

    Parece muy buena opción este programa. Del SubRip mejor ni hablar, es más rápido crear un subtítulo desde cero introduciendo los tiempos manualmente.

  9. #8
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Acabo de poner en práctica el tutorial (ya lo había hecho muchas veces antes, pero nunca cuantificado) añadiendo los diálogos en inglés de la película Gunhed. En poco más de dos horas he añadido las casi 400 líneas de diálogo que faltaban. La peli dura 1:40 minutos, así que como veis, la creación de subs por este método es casi, casi a tiempo real.
    Todos aquellos no traductores que quieran echar una mano con esto pueden, jejeje

    Ahora me falta añadir lo de "-Untranslated subtitle-" que no me va a llevar más de 5 minutos. Podría traducirla directamente desde el Subtitle Edit, pero para traducir prefiero la interfaz del Workshop, que me resulta más amigable.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. HILO PETICIONES CON CRITERIO SUBIDAS DD´s
    Por sanfulgencio en el foro General Cine Asiático
    Respuestas: 1812
    Último mensaje: 18-11-2019, 18:34:13
  2. Nobuhiko Obayashi (1938)
    Por sanfulgencio en el foro Filmografías Directores
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 14-07-2018, 09:59:12
  3. Dong (2006) [WiRA] +
    Por sanfulgencio en el foro Documentales (+)
    Respuestas: 7
    Último mensaje: 25-12-2015, 13:12:33
  4. Carmen falls in love / Karumen sunjo su (1952)+
    Por Jamsa25 en el foro Aventuras / Familiares (+)
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 07-09-2014, 11:49:33
  5. Depositfile
    Por cutita en el foro Consultas Generales
    Respuestas: 10
    Último mensaje: 06-11-2013, 15:22:46

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •