Resultados 1 al 2 de 2

Tema: [Tutorial] Traducir con Aegisub

  1. #1
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,235
    Agradecimientos: 1829


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado [Tutorial] Traducir con Aegisub

    Existen muchas maneras de traducir unos subtitulos, desde el mas rudimentario que es editar el archivo con el bloc de notas hasta el uso de programas mas avanzados. Dada su versatilidad, voy a explicar como se realizaría una traducción con Aegisub.

    Antes de poder subtitular nada, necesitaremos el programa. Podemos descargarlo desde la pagina oficial, www.aegisub.org. Es un software gratuito y de código abierto, del que existen versiones precompiladas para Windows (normal y portable) y Mac, asi como el código fuente para compilarlo en Linux. Tambien es posible descargar un diccionario para el autocorrector y un “tesauro” (diccionario de sinónimos), accesibles desde el botón derecho.

    Veamos ahora como es la pantalla principal. Para mostrarlo, he cargado un archivo de subtitulos. Podemos ver distintos elementos, pero solo trataremos unos pocos. La ventana principal (si solo cargamos los subtitulos y no un video) muestra varios elementos principales, que son el área de texto, en la parte superior, donde aparece la línea seleccionada junto con sus modificadores y los botones para aplicarlos, y el listado de líneas.


    En el listado de líneas, podemos ver distintas columnas, la primera es el numero de línea. La segunda y la tercera son los instantes en que aparecerán y desaparecerán las líneas correspondientes. La cuarta es el “estilo” de la línea y por ultimo viene el texto que se mostrará.

    El estilo se utiliza para aplicar distintos tipos de letra, colores o efectos a las líneas según el personaje que habla. Se pueden editar a través del Administrador de estilos, pero no me extenderé en el tema, ya que solo tiene relevancia en formatos como ASS.


    Vamos a comenzar ya con el proceso de subtitulado. Presionamos sobre el menú Subtítulos y ahí vamos al Asistente de traducción. Aparecerá una ventana que usaremos para realizar la traducción. En la parte superior nos aparece la línea en el idioma original, y en la parte inferior tenemos un cuadro de texto para introducir nuestro texto traducido. Se debe tener en cuenta que no todos los atajos de teclado ni modificadores en este cuadro funcionan como en el resto del sistema operativo. Las funciones de cortar y copiar, por ejemplo, funcionan igual, pero la tecla Insert no alterna entre modo de inserción y sustitución.


    Vamos a ver como manejar este cuadro. Lo primero que debemos saber es que las teclas de Re Pag y Av Pag nos llevan a la anterior y a la siguiente línea. Luego, la tecla Intro pasa a la siguiente sección o línea (ahora explicare lo de las secciones). Por ultimo, saber que la tecla Insert copia el contenido de la sección/línea original.

    Pongamos un ejemplo. Queremos traducir las siguientes líneas:

    1: Welcome, my friend!\NSit down, please.
    2: {\i1}This is my wife{\i0}\N\{\i1}Sofia{\i0}
    3: What’s your name?
    4: Bond, James Bond

    Comenzamos la traducción. La primera línea vemos que tiene un carácter especial, \N. Si abrimos el archivo .SRT podemos ver que existe un salto de línea “forzado”, pero el programa lo sustituye por esa marca para poder mostrarlo en pantalla en la lista de líneas. Para traducir la línea, solo tenemos que decidir si introducimos ese salto de línea o no lo hacemos. Es muy conveniente tenerlo en el portapapeles. Introducimos la traducción y presionamos Intro para saltar a la siguiente línea.

    La siguiente línea observamos que tiene los caracteres especiales {\i1} e {\i0} aparte del salto de línea forzado. Corresponden a las letras en cursiva. Cuando traduzcamos, veremos que la línea original cambia de color por secciones. Deberemos traducir “This is my wife” (sin los caracteres de control” y presionar Intro para saltar a la siguiente sección. Saltará entonces al carácter \N. Para introducirlo directamente, presionamos la tecla Insert y se copiará automáticamente en el cuadro de traducción. Podemos hacer lo mismo con la siguiente sección, Sofia.

    La tercera línea no necesita ninguna consideración adicional, y la cuarta podemos pasarla sin necesidad de modificar nada usando la tecla Av Pag. Al principio estaremos tentados de presionar Intro para saltar esa línea, pero asi solo sustituiremos la línea original por un espacio en blanco.

    Con esto ya podemos empezar a traducir, pero nos encontramos con un problema al hacer una traducción a ciegas. En algunos idiomas los singulares y los plurales, asi como los masculinos y los femeninos no se construyen igual que en castellano. Por ejemplo, la frase “You were drunk” se podría traducir como “Estabas borracho” (masculino singular) o “Estabais borrachas” (femenino plural). Es necesario poder verificar en el video a quien (o quienes) se dirige el hablante en una conversación.

    Ese problema ya está previsto y podemos cargar el video y/o el audio en el programa, ya sea arrastrándolo a la ventana o a través de los menús. El video irá avanzando al mismo tiempo que vamos avanzando con la traducción.


    Ya finalizada la traducción, para guardar el subtitulo debemos recordar que si no estamos sobrescribiendo el archivo original deberemos seleccionar la opción Exportar en el menú Archivo para poder guardarlo en formato .SRT, ya que si no lo hacemos así solo tendremos la opción de guardarlo en formato .ASS.
    Bueno, como siempre podeis preguntar lo que queráis en este mismo hilo.


    Debido a las cada vez mas restrictivas leyes españolas y en particular las derivadas de la llamada "tasa Google", este documento NO esta licenciado bajo una licencia libre. No debe ser copiado, ni en su versión original ni modificado, en otras páginas sin autorización del autor, ni enlazado de manera directa.

  2. Los siguientes 10 usuarios agradecen a acerswap por este tema:


  3. #2
    Cinturón Azul Avatar de magram
    Fecha de ingreso
    13-09-2011
    Ubicación
    Guarenas
    Mensajes
    462
    Agradecimientos: 33

    Predeterminado

    Gracias acerswap, has aclarado varias dudas que tenía con este programa. Voy a practicar lo que has dicho y donde me trabe te pregunto.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •