Resultados 1 al 7 de 7

Tema: Lee Min Ho - 2013 Global Tour In Japan -My Everything- (Concert)

  1. #1
    marciano2008
    No Registrados Avatar de marciano2008

    Japón Lee Min Ho - 2013 Global Tour In Japan -My Everything- (Concert)




    Lee Min Ho - 2013 Global Tour In Japan -My Everything- (Japan Version) (Concert)

    Spoiler:
    SPOILER:
    Disc1:
























    Disc2:


























    This live DVD release features his Yokohama fan meeting concert held on June 9, 2013. The popular young star charmed fans with performances of his new songs, including the Japanese version of My Everything.

    Live DVD from Lee Min Ho features his "2013 Global Tour in JAPAN -My Everything_". Disc 1 features his performance in Yokohama, and Disc 2 includes making-of, interview with him, and talk part at the concert.

    -yesasia.com & cdjapan.co.jp-


    Fecha de lanzamiento: 16.10.2013




    Disc1:

    1) My Everything(Japanese Ver.)
    2) You & I
    3) カケラ(picecs of love)
    4) Love motion
    5) My Little Princess
    6) Always You
    アンコール) Say yes ほか

    Disc2:

    1) メイキング
    2) インタビュー
    3) 横浜公演(夜)トークなど







    Mediafire

    Disc1

    01 + 02 + 03 + 04

    Disc2

    01 + 02 + 03


    * Usar 7-Zip para unir y desempaquetar de un sólo click o unir con HJSplit y luego el .zip *

    Si los links están caídos o no funcionan, repórtalos en este tema.


  2. Los siguientes 18 usuarios agradecen a marciano2008 por este tema:


  3. #2
    Cinturón Naranja Avatar de Lulu_Zara
    Fecha de ingreso
    26-02-2012
    Mensajes
    29
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado

    no sabía de esto, no lo he visto mucho en acción cantando, lo bajaré... Gracias

  4. #3
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de valemer
    Fecha de ingreso
    29-06-2014
    Mensajes
    1,343
    Agradecimientos: 488

    Predeterminado

    Imprescindible para mi también que tampoco sabía nada sobre este concierto... muchas gracias!!!!

  5. #4
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    582
    Agradecimientos: 649

    Predeterminado Lee Min Ho - 2013 Global Tour In Japan -My Everything- (Japan Version)

    ¡Ya empecé con la traducción del japonés al españo! Será lenta pero segura como en el manga

    Disc 1: 100%(1X.11.2019)
    Disc 2: 0,00%(XX.XX.2020)
    Diario de una traducción :
    Spoiler:
    SPOILER:
    19.11.2019

    A 2 horas del día 20... Ya tengo la página web online elegida para convertir .SRT (español) --> .SRT (inglés) ya que conserva en primer lugar: la letra itálica, el signo musical ♪, el \N, etc... mientras que otros los eliminan. Sin embargo revisando las primeras 14 líneas, algunas palabras no traduce. Por lo tanto, tengo que verificar manualmente lo que ya está traducido por https://www.syedgakbar.com/projects/dst, línea por línea con ayuda de "google traductor", que cuando son líneas cortas lo hace de manera aceptable.

    19.11.2019

    Tanto el domingo como el lunes tuve que revisar el .SRT con el video para garantizar que todo esté correcto. Corregí algunas cositas, agregué 3 líneas. Con esto, doy por concluido la traducción y corrección en español. Ahora, solo falta la traducción al inglés desde el .SRT (español) con ayuda de alguna página online que lo traduzca con un solo click y luego revisarlo.

    17.11.2019

    Para este domingo. la conversión del .SRT (español) --> .SRT (inglés)... búscaré la mejor web online, luego tengo que verificar línea por línea para que todo este correcto... (455 líneas)

    16.11.2019

    El Disc1 esta conformada 18 capítulos:

    Chapter 18: OK. Gracias wefa. Hace unas horas, en la tarde del día 14, me corté el dedo, así que tengo que estar en reposo por algunos días...

    Chapter 17: OK. Arreglos mínimos.

    Chapter 16: OK. No hay nada que corregir ya que el tema "Always You" lo canta en japonés. Pero, he agregado 2 líneas que le grita el público a LMH

    Chapter 15: OK. He agregado 2 "Gracias" y he corregido 2 tíldes.

    Chapter 14: OK. No me había dado cuenta que ya la había revisado

    Chapter 13: OK. Cómo los subtítulos dan vida al video

    Chapter 12: OK. Agregué 3 líneas después de que terminó de cantar "Love Motion". Es la última línea del tema anterior (x3), que estaba dirigido al público ~ I'll show you love (te mostraré el amor). Y como en todos estos capítulos, siempre hay algo pequeño que corregir.

    Chapter 11: OK. Cambios mínimos en el tema "Love Motion".

    Chapter 10: OK. No había nada que corregir, ya es una especie de publicidad de su imagen.

    Chapter 09: OK. El tema "Pieces of Love", corregido muy levemente.

    Chapter 08: OK. Pensé que la parte de la corrección iba ser más rápido, pero tenía que verificar algunas cosas.

    Chapter 07: OK. He agregado la traducción de otra línea, donde LMH dice una frase corta en japonés para la entrevistadora.

    Chapter 06: OK. Había una frase corta que LMH pronuncia, pero que yo lo escuchaba ni subiendo el volumen. Según la traducción japonesa decía: "Lo siento". Cuando estaba a punto de borrar esa línea, recurrí al reconocimiento de voz y me salió: "죄송해요" que significa lo anterior. Así que lo deje ahí. Y verificando la imagen del video, LMH cuando intenta mover una cinta adhesiva que cubre las respuestas, se equivoca y lo intenta de nuevo. Ahí estaba la prueba de que sí dijo algo.

    Chapter 05: OK. En esta etapa de revisión y corrección del Disc1, todo lo que diga LMH en japonés trataré que sea traducido ya que son frases cortas. Por lo pronto, estoy incluyendo una línea, donde pronuncia los primeros 3 números en japonés y otros detalles.

    Chapter 04: OK. Es posible que en esta parte donde la entrevistadora y LMH conversan, agregue algunas líneas extras. Al decir extras, me refiero a aquellas líneas que no existe una traducción japones. Por lo pronto ya agregué 4.

    Existe otro plato que comió LMH de origen chino y que no lo dice directamente. Me quedé con las ganas de saber cúal era, asi que recurrí al reconocimiento de voz. Continuando, la entrevistadora le comenta que había comido 麻婆豆腐 (Mapo doufu (~tofu)), por lo que LMH le responde que había comido ambos platos (el de "Gyudon" y "Mapo doufu").

    https://www.youtube.com/watch?v=7hgiKpXLgws

    La palabra はい (hai) no solamente significa "Sí" (la más común entre nosotros), sino que tiene otros significados dependiendo del contexto de la oración. Uno de esos significados es OK (inglés) y que una de las traducciones de OK al español es "Está bien" y que usaré como respuesta de LMH a la entrevistadora.

    Chapter 03: OK. No hay traducción japonesa, ya que el tema "My Everything" lo canta en japonés, por lo tanto no hay nada que verificar. Existe la posibilidad que al final decida si pongo las letras de este tema o simplemente lo dejo tal como está.

    Chapter 02: OK

    Chapter 01: OK

    04.11.2019

    Hoy empiezo a ver el video completo con el SRT para ver si todo esta OK. Estoy en la recta final

    - He agregado 3 líneas al inicio que aparecen impresas en el video como la fecha (que para nosotros la vémos al revés, ya que la fecha está primero el año, mes y día), nombre del artista (fue innecesario, pero creí que debería hacerlo ya que estas 3 líneas está seguidas una tras otra) y el nombre del gira.

    02.11.2019

    La parte ortográfica está terminada... a veces abuso con los acentos , habían pocas palabras que tenían letras repetidas, en otras me faltaba el acento, etc. Lo siguiente que voy a ver es el tamaño de cada línea, que en algunos los hice manualmente... pero esta vez voy a usar el del programa que estoy usando Subtitle Edit.

    01.11.2019

    Ahora tengo que ver el video completo para ver si el SRT está correcto, como el tiempo por cada línea y que no sea tan larga, ortografía, etc. Luego buscar un traductor online para pasar el SRT en español --> inglés y revisarlo luego para ver si estuvo bien. Posteriormente, subiré el RAW con el que trabajé el SRT, ya que la descarga de la página está con subtitulos japoneses pegados al video. Cuando coloque la fecha ya estará todo OK.

    31.10.2019

    Ya terminé con la canción "Say Yes" ahora sólo quedan 5 líneas y otras cortas y simples que LMH dice en japonés al final de esa tema, como "arigato gozaimasu" (romanización) y una al final antes de finalizar el video que tendré que usar el reconocimiento de voz para ver si lo detecta.

    30.10.2019

    Lo anterior de MonsterZ ya lo terminé fue breve. Ya tengo ordenado la última canción "Say Yes" para empezar con la traducción:

    364
    I wanna be your boyfriend 놀라지만 말고 say yes
    I wanna be your boyfriend nollajiman malgo say yes

    --> I wanna be your boyfriend 驚いていないで say "Yes"

    365
    오직 네게만 친절한 나같은 남자
    ojig negeman chinjeorhan nagateun namja

    --> ただキミにだけ優しい 僕みたいな男
    ...

    En los próximos días ya lo habré terminado y luego a sólo de 7 líneas del final del DISC1

    28.10.2019

    Horas más tarde... llegué a terminar con la traducción, que fue algo relativamente rápido. El siguiente tema según LMH, es la última canción "Always You", pero cómo canta en japonés, no hay traducción pero todavía falta el... ENCORE (アンコール) que sería definitivamente la última canción "Say Yes". Antes de eso, hay un diálogo corto de 3 tipos ("MonsterZ") que hay que traducir. La fecha ya no será el 24.12.2019 sino XX.11.2019


    28.10.2019

    Hoy empiezo con la traducción de "My Little Princess" ya que los últimos dias no hice ninguna traducción en general porque necesitaba unos días de relax

    25.10.2019

    Ya está todo listo para empezar la traducción...

    23.10.2019

    Ordenando la penúltima canción "My Little Princess" antes de la traducción...

    314
    자꾸 어딜 보는 거니
    Jakku eodil boneun geoni
    누굴 보고 웃는 거니
    Nugul bogo utneun geoni

    --> しきりにどこを見てるの誰を見て笑っているの


    ...

    21.10.2019

    Continuando las pocas horas que falta del día 21 por la noche... me había quedado con la ganadora que llamó a LMH por teléfono... LMH le pregunto, ¿por que te hiciste fan de mí? Para no quedarnos con la duda de esa respuesta, tuve que acudir al programa de reconocimiento de voz, ya que no hay traducción en japonés porque la señora es japonesa y como no habla tán rápido con la traductora, el programa puede traducir de una manera entendible... al final tuve exito. Fue una respuesta de 40 segundos que realmente fue emocionante, ya lo leerán cuando lo publique. Por lo visto, estoy agregando más líneas extras al .SRT ya que no hay traducción en japonés.

    Conforme voy avanzando, ya me voy acercando al 100% y ya da ganas de acabarlo... no como en el inicio que como todavía flata mucho se avanza lentamente. Al final la fecha del 24 de diciembre puede variar y lo publico antes de lo esperado.

    21.10.2019

    LMH para romper la tensión sobre el último número de su teléfono, a la cúal la primera que lo llame, se ganaría un premio, pero en vez de decir "4" en japonés dijo ~ "¡Ehh!" Ell que tenía que digitar ese número en la pantalla de fondo, interpretó mal y puso "4" LMH se dió cuenta que no había dicho todavía ese número, por lo que lo borraron. Luego, ya lo dijo oficialmente en japonés. Pero, alguien ya lo había llamado, pero la chica le colgó porque no era correcto. Cabe indicar que no existe del 0 al 9, que la pronunciación empiece con ~ "e" ni en japonés ni en coreano. Solo se puede interpretar que lo hizo LMH fue una palomillada a su estilo

    He agregado 3 líneas más al .SRT. LMH dice a la ganadora 2 veces: もしもし (mochi mochi) ~ "Hola" y ella le responde: はい (hai) que aparte de que significa "Sí", también tiene otros significados como "presente", "aquí"... le puse traducido a "Aquí estoy".

    Finalmente, agregué 3 líneas más... donde LMH le pregunta en japonés a la ganadora: ¿Cúal es tu nombre?. La duda quedó si el nombre es Mieko ó Bieko y consultando al software de detección de voz dice que es Rieko . Yo escucho claro que ella dice que es Mieko, pero LMH creo que escucha mal y dice Bieko, porque luego escucho a la presentadora que dice Mieko Luego consulte a google y no hay nombres femeninos japoneses con Bieko, en cambio con Mieko y Rieko si los hay. Al final que quedé con Mieko.

    Todas las líneas que he agregado desde los números telefónicos, los "Holas" hasta el nombre de la chica no forman parte de la traducción original japonesa del Disc1 que extraje. Va por mi cuenta, porque me pareció que tenía que estar presente.

    19.10.2019

    Estoy en la parte donde LMH, comienza a decir los números de un teléfono en japonés, por lo que no hay traducción... pero en la pantalla de fondo, aparecen esos números lo que voy hacer es agregar líneas al .SRT para incluir esos números.

    18.10.2019

    La fecha límite para la traducción del Disc1 es el 24 de diciembre... pero si lo termino antes, a buena hora. El Disc2, es para el 2020 (necesito mis merecidas vacaciones ).

    17.10.2019

    Por fin, acabé el tema "Love Motion"

    11.10.2019

    Ya está listo el tema "Love Motion" para empezar la traducción y terminarla en unos días...


    10.10.2019

    Ya concluí la canción "Pieces of Love"... más tarde estaré ordenando el siguiente tema: "Love Motion", el texto original en coreano, el japones y la traducción en español (al final)... ya que en la traducción en japonés a veces fusionan 2 líneas que normalmente se encuentra en internet, en una sola línea.

    Ejemplo:

    "Love Motion"

    Original:

    나를 봐 니 앞에 있는 fiction
    느껴봐 가슴 속에 my passion
    눈을 떠봐 여긴 new generation

    이럴까 말까 애태울 것도
    더 이상 우린 망설일 것도
    없이 가는 거야
    이대로 Let’s go!
    .
    .
    .

    .SRT

    206
    나를 봐 니 앞에 있는 fiction
    Nalreul bwa ni ape ittneun fiction
    느껴봐 가슴 속에 my passion
    Neukkyeobwa gaseum soge my passion

    --> 僕を見て 君の前にあるfiction 感じて 胸の中にmy passion

    207
    눈을 떠봐 여긴 new generation
    Nuneul tteobwa yeogin new generation

    --> 目を開けて ここはnew generation

    208
    이럴까 말까 애태울 것도
    ireolkka malkka aetae'ul geotdo
    더 이상 우린 망설일 것도
    Deo isang urin mangseolil geotdo

    --> どうしようか ハラハラすることも これ以上 僕たちは迷うこともなく

    209
    없이 가는 거야 이대로 Let’s go!
    Eopsi ganeun geoya idaero Let's go!

    --> 行くんだこのまま Let's go!

    De 7 líneas del texto original a 4 en el .SRT. Como ven tengo que ordenar el resto para poder empezar con la traducción.

    08.10.2019

    En plena traducción de la 2da. canción cantada en coreano "PIECES OF LOVE"... ya que la primera la cantó en japonés. Detecté que en una de las líneas traducidas en japones, le faltaba algunos segundos. ¿Y por qué ocurrió eso? Porque en la traducción japonesa le faltaba una parte que no tradujeron del texto original. De esto me dí cuenta, cuando en una las traducciones que ya existe en español, la parte final de la línea no estaba dentro de la traducción japonesa. Y en esa misma, al inicio, LMH canta muy despacito que ni se le escucha, pensé que le faltaba ese texto en japones pero en este caso sí estaba incluido.


    24.09.2019

    Lo ideal sería que el mismo número de líneas que uno encuentra en otras páginas con las letras de las canciones, también lo esté cuando lo traduzcan a otro idioma. Pero la realidad, no es así, ya que me pasó en la primera canción. Por ejemplo, en "Piece of Love" tenemos que originalmente son 31 líneas, pero me encontré que son 26 líneas de traducción japonesa (en realidad son 25, ya que se olvidaron de 1 línea). ¿Por qué no coinciden? Porque a veces fusionan 2 líneas en una sola línea y sino me hubiese dado cuenta sería una caos.

    Antes:

    내 눈길 닿는 곳
    nae nungil danneun got
    僕の目の届くところ

    발길이 머무는 곳
    balgiri meomuneun got
    足が止まるところ


    Ahora:

    내 눈길 닿는 곳 발길이 머무는 곳
    nae nungil danneun got balgiri meomuneun got
    僕の目の届くところ足が止まるところ


    ¿Qué hubiese pasado, si esa línea que no lo traducieron no me hubiese dado cuenta? Simplemente, la línea que le tocaba estaría ocupando otra que no es su lugar y todo saldría mal. Todo esto que ocurrió yo sabía que podía pasar porque me pasó en la primera canción pero no fue tan grave como en este caso. Entonces, lo que hice para esta segunda canción, es ordenar primero: la linea original, su romanización y la traducción japonesa:

    1
    참 햇살 좋은 날 손잡고 거릴 걷던
    cham haes-sal joh-eun nal sonjabgo geolil geoddeon
    本当によく晴れた日手を握って歩いた


    2
    ...

    14
    날 눈물짓게만 해
    nal nunmuljitgeman hae
    (sin traducción japonesa)


    Esa línea que no tiene traducción japonesa no importa, ya que tengo la original (날 눈물짓게만 해). Si no hubiese ordenado como lo hice, como estaría. Ahora ya puedo decir que todo está ordenado y listo para la traducción .

    23.09.2019

    Al fin terminé la parte de la entrevista que duró cerca de 30 minutos y que terminó con el comentario de LMH sobre el drama "Faith" que protagonizó. Ahora lo que viene, es la traducción de 2 temas seguidos: "Pieces of Love" y "Love Motion" que representaría el 65,92%.

    Faith MV: https://www.youtube.com/watch?v=_d-nXBSgFWk

    22.09.2019

    Domingo por la noche no traduzco pero puedo contar una anécdota sobre los traductores online, en especial para este concierto. No sé en qué línea o quizás fue en la de voz en donde una traducción decía: "Házme tuya" ¿Qué hubiese respondido LMH, si la entrevistadora le decía eso? Para eso están los subtítulos para corroborar lo anterior... ayudan un poco para palabras cortas, pero no es suficiente y al igual para los de voz, las frases largas a veces no se entiende, sale cualquier cosa.

    22.09.2019

    Cuando lean la palabra "Shochu" (焼酎), significa que es una bebida alcohólica japonesa que LMH iba tomar... Ya estoy cerca de empezar con la segunda canción que la canta en coreano

    https://www.youtube.com/watch?v=93dwO_19E8k

    20.09.2019

    Lee Min Ho hace referencia a una palabra china "Sake" (酒) que significa "bebida alcohólica" y que en los subtitulos en japonés lo pusieron como 日本酒 (alcohol de Japón). Supongo, que por el tipo de respuesta que dió, le preguntaron, si le gustaba el alcohol...

    19.09.2019

    Cuando lean esto "jeyugbokk-eum", significa que es otro plato favorito de LMH y que es la romanización del nombre original 제육볶음 que traducido al japonés significa "carne de cerdo" y como ven la traducción japonesa no fue muy exacta que digamos por eso puse lo anterior. Aunque no se aleja de la realidad, porque se usa carne de cerdo en su preparación.

    Preparación:

    Español: https://www.youtube.com/watch?v=rg5-wvIq_N8

    Inglés: https://www.youtube.com/watch?v=PeiulVL20eo

    Coreano: https://www.youtube.com/watch?v=QDnP-EtTSHA


    18.09.2019

    Hoy en la madrugada... como ya saben, no está la traducción de lo que dice la entrevistadora ya que es japonesa. Pero, sólo para saber que le respondió ella cuando Lee Min Hoo había dormido una excesiva cantidad de horas (no revelada por aquí), ya que pensé que ella había dormido más que él, luego de que él le dijo: "te envidio"... recurrí al "reconocimiento de voz" que lo uso de vez en cuando aunque a veces falla. Bueno, ella le comentó: "...por eso tu cara está hinchada" Esta respuesta no estará incluida en el .SRT, ya que no forma parte de los extracción de los subtitulos y además tendría que hacerlo para el resto, cosa que sería muy pesado ya que tendría que agregar los tiempos, etc. Me he dado cuenta, que a veces falta información complementaria, que es pequeña pero que no incluyeron en los subtítulos japoneses. Son algunos detalles por algunas palabras conocidas en coreano de los dramas y otras por reconocimiento de voz y que no se encuentra en la traducción nipona... como si comprimieran la traducción. Por ejemplo: la traducción decia el nombre del artista que le gusta LMH y que era fan, pero él seguió hablando un poco más que no incluía en la traducción. Como dije alguna vez, cuando se traduce a otro idioma se va perdiendo alguna información.

    16.09.2019

    Hoy avance un poco más de lo normal, pero me estanqué en una línea que continuaré más tarde. Esta fin de semana tengo que llegar lo más cercano al 50%

    12.09.2019

    Hay una frase que a Lee Min Ho le gusta y no tuve que realizar ni una traducción ya que estaba en internet en coreano ("이것 또한 지나가리라"), inglés ("This, too, shall pass away..") y español ("Esto también pasará") y obviamente en japones. Esta relacionado con el anillo que un rey quería que le hicieran y en donde tenía que estar grabado la frase anterior. Más información en este link en donde resume que cuando hay problemas y todo es alegría "Esto también pasará" ~ これもまた過ぎ去るだろう ~ 이것 또한 지나가리라 ~ This, too, shall pass away...

    11.09.2019

    Hace 2 días que he tenido problemas con la conexión a internet de varias horas intercaladas. Hoy ya está bien. Pero, también hace 2 días, tuve problemas con la traducción de una línea que tiene que ver con la palabra Jinx que se refiere a una maldición cuyo atributo es atraer la mala suerte. Pero, el problema no estaba ahí, sino que Lee Min Hoo nombra al número 44. Investigué sobre ese número si tenía alguna relación con la mala suerte y no encontré nada. Es posible que no fuera 44 en los subtítulos japoneses, sino sólo el 4, ya que si guarda relación con la siguiente línea.

    06.09.2019

    En esta parte donde sólo hay respuestas, se puede saber por intuición las preguntas. No he tenido problemas por ahora. Estoy a menos de 70 líneas para salir de esta etapa y entrar a la traducción de la 2da. canción. Cuando no actualizo el porcentaje (%), es porque a veces estoy haciendo otras cosas y me sirve porque a veces todo esto cansa

    03.09.2019

    Hoy llegué a las 100 líneas y he agregado 2 líneas al .SRT: 1) Lugar donde se realizó el concierto y como el texto estaba impreso en el video, que mejor que traducirlo. 2) La respuesta que LMH dio en japonés sobre lo que les comenté anteriormente. Cada vez que avanzo con la traducción, el .srt lo grabo en una USB por precaución. Asi que no hay de que preocuparse.

    31.08.2019

    Lee Min Ho, respondió una pregunta en coreano y japonés, pero fue una respuesta breve sobre la comida que comió ese día y que se llama 牛丼 ~ Gyudon (video en español). Así que tengo que aumentar el tiempo de la línea para incluir esa palabra ya que no forma parte de la traducción.

    Me olvidé de comentarles que la entrevistadora japonesa, le hizo una pregunta en coreano a LMH. Y es que algo raro estaba pasando, ya que LMH no estaba hablando pero había traducción. ¿O se habían equivocado con los subtítulos? ¿O ella estaba hablando coreano?. Como habla muy rápido no me había dado cuenta sino al final de la pregunta, que era el idioma coreano.

    29.08.2019

    Ayer y hoy no he traducido nada porque he subido un concierto de IU

    28.08.2019

    A veces Lee Min Hoo, habla en japonés y pues no hay traducción. Tanto él como la entrevistadora tienen unos paneles con preguntas.Las respuestas están cubiertos con un papelito blanco. Para revelar la respuesta #1, antes dice en japonés: "ichi, ni... san" ~ "uno, dos... tres". Esta línea que no es parte de la traducción, la agregaré al final de este video. Aunque he oído a Momoiro Clover Z, decir lo anterior: せえの ~ "seeno" ~ (rōmaji) ~ "1, 2... 3". No sé si lo que dijo LMH sea correcto.

    27.08.2019

    Cada día voy avanzando un porcentaje pequeño, que es alrededor de 5 líneas o a veces puede ser un poco más dentro del .SRT y verificando que cuadre el audio, etc. Hay que recordar que esta parte son respuestas de Lee Min Hoo, sin saber las preguntas de la entrevistadora, aunque a veces se puede saber con las respuestas. Estos últimos días ha estado todo normal desde el último reporte. Los domingos no traduzco .

    23.08.2019

    El reporte del día 22.08.2019 ya no existe. Y es que, supuestamente Lee Min Ho, había comido "Okonomiyaki". Esta es la explicación: Había una palabra que estaba sólo en una línea y que no me tocaba todavía traducir. La traducción era una comida japonesa "Okonomiyaki". Cuando hoy llegué a esa aparte, LMH había cometido un error al pronunciar mal "Yokohama"... en lugar dijo "Okohama" y para tapar lo que dijo, en la respuesta siguiente, siguió el juego diciendo ahora en vez de "Okohama", por el plato japones "Okonomiyaki" y encima para rematarlo dijo que había visitado varias veces ese lugar. La japonesa coquetona que le hacía las preguntas, le seguía el juego. Y yo aquí, decifrando el puto juego . Felizmente, ya salí de ese atolladero con éxito.

    Esta vez, si tenemos el plato que degustó LMH y que se llama "Gyudon (牛丼)". Consiste en un plato de arroz con carne y cebollas a fuego lento en una salsa ligeramente dulce con sabor a dashi, salsa de soja y mirin. ¡Ya me dió hambre!

    21.08.2019

    Es la primera vez que traduzco una canción. Este segundo tema "You and I" y el de "Say Yes" (final del video), son los mejores según mi parecer. Ahora, viene la traducción de aproximadamente 30 minutos entre una entrevistadora y LMH. Esta vez, sabrémos las respuestas de él, pero no lo que pregunta ella. Ya que habla en japonés y como recordarán este DVD es la ver. japonesa.

    Nos verémos en los próximos días...

    20.08.2019

    Hace una horas me encontré en una línea con la palabra "MINOZ". Buscando información, encontré que vendría a ser el nombre oficial de las fans de Lee Min Hoo... Por ahora, ya acabe la parte introductoria, cuando aparece su voz a través de una radio. Luego, interpretará su primera canción "My Everything" en japonés, sin subtítulos.

    19.08.2019

    Hace unos días atrás cuando estaba extrayendo los caracteres japoneses, había revelado la traducción de la primera línea del primer disco: "Hola, mi nombre es Lee Min Ho.". Pero realmente era más corta: "Hola, soy Lee Min Ho". Y eso fue por lo que dijo: "안녕하세요, 이민호 입니다" (an-nyeong-ha-se-yo, Lee Min Ho ibnida), donde 입니다 ~ "es, soy". Aparte que esto se escucha a cada rato en los dramas. Y por del lado japonés, en vez de 입니다 es です del verbo "ser".
    Última edición por ultraman; 19-11-2019 a las 23:07:14

  6. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     MTorrN94,  wefa

  7. #5
    Cinturón Blanco Avatar de wefa
    Fecha de ingreso
    17-10-2018
    Ubicación
    hk
    Mensajes
    18
    Agradecimientos: 5

    Predeterminado

    @ultraman Can you please complete the disc1 ? I will ask for Disc2 if you have time and if the number of thanks increases

  8. Los siguientes usuarios agradecen a wefa por este tema:


  9. #6
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    582
    Agradecimientos: 649

    Predeterminado

    @wefa Al agregarle el @ después de haber envíado el post ya no funciona el Disc1 y Disc2 lo haré en paralelo con el manga, esto hará que ambos trabajos se haga lento

  10. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     wefa

  11. #7
    Cinturón Blanco Avatar de wefa
    Fecha de ingreso
    17-10-2018
    Ubicación
    hk
    Mensajes
    18
    Agradecimientos: 5

    Predeterminado

    @ultraman Thanks for continuing. I didn't correctly understand what you have said. If it's making your translation very slow you can stop after disc 1. Sorry for my bad English.

    Yes you must enjoy your vacation.

    Thanks for completing disc1 and for your time and effort. I am really thankful to you.



    Oh it's sad. Take care and rest until it heals.I hope it heals quickly.

  12. Los siguientes usuarios agradecen a wefa por este tema:


Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •