Página 27 de 27 PrimerPrimer ... 17252627
Resultados 781 al 800 de 800

Tema: Hilo para traductores donde solicitar una traducción (2013)

  1. #781
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    6,966
    Agradecimientos: 10275

    Predeterminado

    Hola, hago resumen de lo último. @samsungk10 ha pedido tres,
    Nobody's perfect aún está sin corrector, ¿alguien se anima?
    577 Project corrijo yo.
    Monster Hunt 2 corrige @komo15
    @Sajalin también tres
    Japanese girls never die, corrige komo15
    Missing, si es esta: Missing, corrige Regen
    Survival family, corrige komo15
    @gise1107, parece que tienes corrector para Jo-jo aunque no se sabe todavía quién
    La gukoroku está pedida, efectivamente, creo que se pidió en algún hilo que ahora no encuentro así que a ver si lo localizo y apunto en la ficha


  2. Los siguientes 3 usuarios agradecen a Elli por este tema:


  3. #782
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    995
    Agradecimientos: 374


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Yo ando petado de trabajo y además aún debo una corrección.
    No tengo capacidad para coger más hasta dentro de un tiempo, así que toda tuya, si la quieres

  4. Los siguientes 3 usuarios agradecen a pazguaton por este tema:


  5. #783
    Traductor y Corrector Asia-Team Avatar de komo15
    Fecha de ingreso
    12-08-2010
    Mensajes
    4,009
    Agradecimientos: 3339

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pazguaton Ver mensaje
    Yo ando petado de trabajo y además aún debo una corrección.
    No tengo capacidad para coger más hasta dentro de un tiempo, así que toda tuya, si la quieres
    Pues pa mí

  6. Los siguientes usuarios agradecen a komo15 por este tema:

     Elli

  7. #784
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Regen
    Fecha de ingreso
    27-06-2007
    Ubicación
    where darkness dwell
    Mensajes
    1,403
    Agradecimientos: 115

    Predeterminado

    Pregunta!!!
    Esta película está aquí?

    + YouTube Video
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.
    Reina de la fantasía violenta

  8. #785
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de noahtami
    Fecha de ingreso
    09-03-2011
    Ubicación
    Alicante
    Mensajes
    423
    Agradecimientos: 80

    Predeterminado

    Jefa @Elli, la de Gukoroku: Traces of Sin fue mi última traducción de la Fiesta Yakuza, o sea que solo falta publicarla


  9. Los siguientes 3 usuarios agradecen a noahtami por este tema:


  10. #786
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    6,966
    Agradecimientos: 10275

    Predeterminado

    Si yo sabía que alguien la tenía, pero gracias a mi memoria de pez me lié con otra y pensé que era reservada, no hecha

  11. #787
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Judit_1981
    Fecha de ingreso
    17-05-2011
    Ubicación
    Con los Oppas de mis Sueños... en mis sueños!!
    Mensajes
    11,730
    Agradecimientos: 768

    Predeterminado

    Hola, enviada Little Forest a @Elli para corrección, nos vemos!

  12. Los siguientes 3 usuarios agradecen a Judit_1981 por este tema:


  13. #788
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Judit_1981
    Fecha de ingreso
    17-05-2011
    Ubicación
    Con los Oppas de mis Sueños... en mis sueños!!
    Mensajes
    11,730
    Agradecimientos: 768

    Predeterminado

    perdón por el doble post... ¿alguien se ha pedido Snow in the Sea Breeze?

    Si nadie la tiene, me gustaría traducirla, solo voy a revisar los subs disponibles en la ficha, nos vemos!

  14. Los siguientes 2 usuarios agradecen a Judit_1981 por este tema:


  15. #789
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    6,966
    Agradecimientos: 10275

    Predeterminado

    ¡Vamos a por ese bosque pequeñito, @Judit_1981!

  16. Los siguientes 3 usuarios agradecen a Elli por este tema:


  17. #790
    Cinturón Negro Avatar de Sajalin
    Fecha de ingreso
    11-10-2010
    Mensajes
    1,061
    Agradecimientos: 174

    Predeterminado

    Hola. ¿Alguien que quiera corregir esta película? Waiting for You / Missing You (2016)
    http://www.asia-team.net/foros/showt...727&viewfull=1
    Los subs ya los traduje.
    Abrazos

  18. Los siguientes 2 usuarios agradecen a Sajalin por este tema:


  19. #791
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Regen
    Fecha de ingreso
    27-06-2007
    Ubicación
    where darkness dwell
    Mensajes
    1,403
    Agradecimientos: 115

    Predeterminado

    yoooo!!!!
    la corrijo @Sajalin

  20. Los siguientes 3 usuarios agradecen a Regen por este tema:


  21. #792
    Cinturón Negro Avatar de Sajalin
    Fecha de ingreso
    11-10-2010
    Mensajes
    1,061
    Agradecimientos: 174

    Predeterminado

    Hola de nuevo. ¿Alguien que quiera corregir estas películas?

    Over the Fence / Oba Fensu (2016)
    http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=104686

    Girls in the Dark / The Dark Maidens (2017)
    http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=106715


  22. Los siguientes 3 usuarios agradecen a Sajalin por este tema:


  23. #793
    Super Moderador Avatar de Mekare305
    Fecha de ingreso
    08-04-2008
    Ubicación
    España
    Edad
    40
    Mensajes
    11,411
    Agradecimientos: 30252


    Seguir a Mekare305 en Twitter

    Predeterminado

    Hola, @Sajalin! Te corrijo la de Girls in the Dark, vale? Ahora te mando mp con mi correo

    We Are The One... Eternally

  24. Los siguientes usuarios agradecen a Mekare305 por este tema:


  25. #794
    Traductor Asia-Team Avatar de wifaro
    Fecha de ingreso
    11-06-2011
    Mensajes
    319
    Agradecimientos: 134

    Predeterminado

    Hola. Estoy traduciendo (o por hacerlo) producciones de Choseon (ocupación japonesa) y coreanas de la década del 40.
    Son las siguientes:
    Hurrah! For Freedom (1946). Traducida.
    A Public Prosecutor and a Teacher Byeonsa (1948)
    Día de la Independencia (1948)
    A Hometown in Heart (1949)
    Si nadie las está subtitulando, sguiré haciéndolo.
    No son grandes obras de arte, pero dan una idea de lo que se pudo producir en una época de tantas dificultades.
    Si hay correctores interesados, serán bienvenidos.
    Killer Butterfly (1978) Traducida

  26. Los siguientes 2 usuarios agradecen a wifaro por este tema:


  27. #795
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    6,966
    Agradecimientos: 10275

    Predeterminado

    Spring of Korean Peninsula la tiene hecha airisa, falta publicarla, lo siento.
    De las demás, yo corrijo una
    No, no voy a hacer trampa y decir que la del fiscal y la profe porque acabo de descubrir que es muda pero cualquiera de las otras que quieras hacer, vamos por ella.
    ¿Quién más se anima?

  28. Los siguientes usuarios agradecen a Elli por este tema:

     komo15

  29. #796
    Moderador Avatar de sanfulgencio
    Fecha de ingreso
    16-04-2009
    Edad
    42
    Mensajes
    15,693
    Agradecimientos: 38873

    Predeterminado

    Yo puedo buscar información para hacer un Especial Choseon
    Voy a ver que encuentro por la internete !!!!
    Y montamos un Especial !!!!

  30. Los siguientes 5 usuarios agradecen a sanfulgencio por este tema:

     Elli,  extre,  komo15,  Mekare305,  wifaro

  31. #797
    Traductor Asia-Team Avatar de wifaro
    Fecha de ingreso
    11-06-2011
    Mensajes
    319
    Agradecimientos: 134

    Predeterminado

    De Spring of Korean Peninsula tenía un poco hecho, así que no lo lamento.
    Sanfulgencio, yo estaba por pedir (o no se si ya lo hice) la bandera de Choseon para Spring y para Sweet dream. De la época de Choseon hay poco material. A Sweet dream la rescataron en China. También hay películas desde la caida de Japón hasta el final de la guerra de Corea que pueden ser complicadas ponerle la bandera.

  32. #798
    Traductor Asia-Team Avatar de wifaro
    Fecha de ingreso
    11-06-2011
    Mensajes
    319
    Agradecimientos: 134

    Predeterminado

    Elli tienes razón, pero hay algo más...
    En 1948, se publicó Un fiscal y una profesora, la última gran película coreana de la era del cine mudo.

    El byeonsa era un narrador de películas mudas extranjeras en Corea. Es una traducción directa de la palabra japonesa Benshi, que eran narradores similares descendientes del teatro Kabuki y Noh. Los de Byeonsa se usaron originalmente para traducir el diálogo y los intertítulos de películas extranjeras. También ayudaron a difundir el cine a toda la sociedad mientras traducían intertítulos coreanos de películas mudas para que las personas analfabetas pudieran disfrutar. Finalmente, los byeonsas se convirtieron en lo más atractivo de ir al cine. En lugar de simplemente traducir, empezaron a actuar sus propias interpretaciones de líneas, añadiendo un elemento más teatral al cine. El público iría a películas específicas solo porque su favorito byeonsa estaba actuando; el contenido real de la película era irrelevante.
    Como la última película en emplear un byeonsa, un fiscal y un maestro es el ejemplo perfecto de por qué eran tan populares.
    Elli, voy a traducir el trabajo de un byeonsa.

  33. Los siguientes 2 usuarios agradecen a wifaro por este tema:


  34. #799
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    6,966
    Agradecimientos: 10275

    Predeterminado

    Cita Iniciado por wifaro Ver mensaje
    Elli tienes razón, pero hay algo más...
    En 1948, se publicó Un fiscal y un maestro, la última gran película coreana de la era del cine mudo.

    El byeonsa era un narrador de películas mudas extranjeras en Corea. Es una traducción directa de la palabra japonesa Benshi, que eran narradores similares descendientes del teatro Kabuki y Noh. Los de Byeonsa se usaron originalmente para traducir el diálogo y los intertítulos de películas extranjeras. También ayudaron a difundir el cine a toda la sociedad mientras traducían intertítulos coreanos de películas mudas para que las personas analfabetas pudieran disfrutar. Finalmente, los byeonsas se convirtieron en lo más atractivo de ir al cine. En lugar de simplemente traducir, empezaron a actuar sus propias interpretaciones de líneas, añadiendo un elemento más teatral al cine. El público iría a películas específicas solo porque su favorita byeonsa estaba actuando; el contenido real de la película era irrelevante.
    Como la última película en emplear un byeonsa, un fiscal y un maestro es el ejemplo perfecto de por qué eran tan populares.
    Elli, voy a traducir el trabajo de un byeonsa.
    Qué maravilla.
    Pues pensé que las pelis eran un ejemplo de las pelis de la época, mudas o no mudas.
    Hace mucho, de resfilón oí que en pueblos de Vietnam usaban pelis occidentales y actores vietnamitas las doblaban como Dios les daba a entender y a veces imitaban al alcalde etc. Me pareció algo fenomenal.
    Este personaje, el byeonsa, lo desconocía por completo, me parece que traducirlo es un proyecto genial @wifaro

  35. Los siguientes usuarios agradecen a Elli por este tema:

     wifaro

  36. #800
    Traductor Asia-Team Avatar de gise1107
    Fecha de ingreso
    23-08-2013
    Mensajes
    813
    Agradecimientos: 272

    Predeterminado

    Hola, solicito un corrector/a para esta peli What a Man Wants

  37. Los siguientes 2 usuarios agradecen a gise1107 por este tema:


Página 27 de 27 PrimerPrimer ... 17252627

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. HILO DE PETICIONES DE SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y DD’s PARA TRADUCTORES
    Por LuisIreneo en el foro Oficina Traductores y Correctores
    Respuestas: 22
    Último mensaje: 28-12-2015, 15:06:31

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •