Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 31 al 60 de 67

Tema: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

  1. #31
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    39
    Mensajes
    8,428
    Agradecimientos: 32884


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    o_O

    lo que tienes que hacer es COPIAR mi mail y mandarme uno desde cualquier casilla. Eso del outlook es un tema de windows...

  2. #32
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    39
    Mensajes
    8,428
    Agradecimientos: 32884


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Gente he cambiado uno de los puntos de la guía... Las exclamaaciones o nombres NO SE BORRAN, EN NINGÚN CASO, ya que luego corregirlos es la muerte.

    Debo agradecer a dwolves el haber notado esto, que pobre la volvi loca con eso.

  3. #33
    jhossmy
    No Registrados Avatar de jhossmy

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    holss k chevree bueno io hace tiempito tengo este programa y ia aprendi
    a utilizarla tmb gracias a tus explicaciones D

  4. #34
    Cinturón Naranja Avatar de kalissarca
    Fecha de ingreso
    05-09-2008
    Ubicación
    en el paraíso
    Mensajes
    28
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    que bueno que hay un tutorial para saber cómo ser traductor, siempre me había llamado la atención, además te sirve para aprender un poquito más de inglés que harta falta nos hace.

  5. #35
    Cinturón Marrón Avatar de miki_aome
    Fecha de ingreso
    16-02-2008
    Ubicación
    Temuco
    Mensajes
    846
    Agradecimientos: 266


    Agrega a miki_aome en Facebook

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    okey..... gracias...^^

  6. #36
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de yelaiah
    Fecha de ingreso
    17-08-2007
    Mensajes
    684
    Agradecimientos: 9

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    No me iban los códecs al poner el vídeo en le programa para visualizar los subs y me descargué el pack de códecs que dijo Angelique y funciona ahora perfectamente. Para quién más le pueda pasar.

    Muchas gracias por el tutorial. Lo estoy poniendo en marcha ahora todo lo que pone.

  7. #37
    Cinturón Amarillo Avatar de harushii
    Fecha de ingreso
    12-09-2009
    Ubicación
    Bogotá DC
    Mensajes
    79
    Agradecimientos: 0


    Seguir a harushii en Twitter Agrega a harushii en Facebook

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Qué pasa si se usa Aegisub?? se que muchas veces es usado para poner estilos, sin embargo cuando hay algo con mala ortografía te lo subraya igual que cuando estas en office y solo con hace click derecho ves las opciones de edición para la palabra, me podrían decir las desventajas de usar aegisub?? es solo una duda
    Muchas Gracias.

  8. #38
    Cinturón Naranja Avatar de Nargle
    Fecha de ingreso
    31-12-2009
    Ubicación
    Concepcion
    Mensajes
    47
    Agradecimientos: 0


    Seguir a Nargle en Twitter

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Los consejos son muy útiles. Yo estudio traducción en la universidad y un módulo de práctica fue trabajar con subtítulos para algunos cortos y los consejos y "reglas" que nos dieron los profesores fueron muy parecidos a los pusieron aquí

  9. #39
    ☆ Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de -Ani-
    Fecha de ingreso
    19-08-2009
    Mensajes
    2,446
    Agradecimientos: 12

    Predeterminado Respuesta: Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Cita Iniciado por Angelique Ver mensaje
    Gente he cambiado uno de los puntos de la guía... Las exclamaaciones o nombres NO SE BORRAN, EN NINGÚN CASO, ya que luego corregirlos es la muerte.

    Debo agradecer a dwolves el haber notado esto, que pobre la volvi loca con eso.
    Acabo de ver este mensaje... ¿qué significa exactamente los nombres o exclamaciones? ¿No se borran de dónde? No entiendo a qué te estás refiriendo...
    "Family Doraming" al poder!!

  10. #40
    Leyenda Asia-Team Avatar de Sirenita
    Fecha de ingreso
    04-04-2008
    Ubicación
    En el norte...
    Mensajes
    4,423
    Agradecimientos: 1423


    Agrega a Sirenita en Facebook

    Predeterminado Respuesta: Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Cita Iniciado por -Ani- Ver mensaje
    Acabo de ver este mensaje... ¿qué significa exactamente los nombres o exclamaciones? ¿No se borran de dónde? No entiendo a qué te estás refiriendo...
    Hola Ani, mira, creo que básicamente a lo que se refiere Angelique es que cuando están trabajando con un subtítulo, hay ocasiones en que borran las líneas que dicen: Huh? Eh? Hey! y cosas así... porque les parecen que están de más...

    Acá te pongo un pequeño ejemplo para que quede más claro:

    Spoiler:
    SPOILER:



    Si te fijas, en este ejemplo que yo modifiqué a propósito, eliminé la línea 169 (Hey!). Cuando corregimos y abrimos ambos subs, puedes ver que ya no corresponden los subtítulos. Entonces, para poder corregir, tenemos que estar insertando o borrando líneas cada vez que eliminan una línea durante la traducción y esto hace que el proceso sea más tardado.

    Jiji espero no haberte confundido más.


  11. #41
    ☆ Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de -Ani-
    Fecha de ingreso
    19-08-2009
    Mensajes
    2,446
    Agradecimientos: 12

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Ahh ya entiendo Sire... Yo nunca he eliminado una línea así, pero sí he eliminado a veces las explicaciones que vienen arriba y lo he intentado en la medida de lo posible incorporarlo en el texto de alguna manera, porque realmente nunca llegas a leer el sub y lo de arriba al mismo tiempo porque va muy rápido. ¿Esas líneas también afectan si se quitan? Poruqe yo normalmente traduzco con el original de un lado y la traducción del otro, así como en la imagen, y nunca he tenido problema al quitar ese tipo de líneas...

  12. #42
    죽을래?! Avatar de opus78
    Fecha de ingreso
    04-12-2006
    Mensajes
    4,788
    Agradecimientos: 30755

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Cuando se está trabajando con el sub simultáneamente en traducción con el original, al momento de eliminar una línea se elimina en ambos subs al mismo tiempo, así que en ese momento no causa problema, el inconveniente se presenta cuando se pasa a la corrección y como el sub ya fue modificado entonces el sub en el que se supone el corrector se está basando pues ya no concuerda en líneas. En todo caso lo que hay que hacer, si es que eliminaste líneas, es pasar el sub traducido y el sub en inglés con las modificaciones pertinentes al corrector. Pero preferentemente no elimines líneas.

  13. #43
    Leyenda Asia-Team Avatar de Sirenita
    Fecha de ingreso
    04-04-2008
    Ubicación
    En el norte...
    Mensajes
    4,423
    Agradecimientos: 1423


    Agrega a Sirenita en Facebook

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Sip, es tal como lo dice opus, y en el caso de las líneas por encima que mencionaste, está bien, pero en la línea donde estaba originalmente le puedes poner: ****Eliminar línea***** o algo así , y ya no nosotros en la corrección la eliminamos, o enviar el sub en inglés con el que trabajaste. Pero el asunto es que muchas trabajan sobre el sub en inglés y no en modo traductor, así que mejor pedimos que no borren.

    Hace mucho me tocó corregir un sub que tenía como 50-60 líneas menos que el original, así que me tomó bastante tiempo poder corregirlo jiji.


  14. #44
    ☆ Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de -Ani-
    Fecha de ingreso
    19-08-2009
    Mensajes
    2,446
    Agradecimientos: 12

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Ok, entendido niñas, gracias por la explicación, no sabía cómo estaba el asunto!! Entonces les aviso si elimino algo o mando el sub, perfecto...

    Saludos y gracias!

  15. #45
    Cinturón Blanco Avatar de ANFERO
    Fecha de ingreso
    25-05-2010
    Ubicación
    LOS ANGELES
    Mensajes
    10
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    TENGO UNA GRAN DUDA PORFAVOR AYUDEMEN es quedescargo un archivo avi pero cuando lo pongo en el subtitle workshop no carga de hecho el archivo se descarga como desconocido HElp me Please

  16. #46
    Leyenda Asia-Team Avatar de Sirenita
    Fecha de ingreso
    04-04-2008
    Ubicación
    En el norte...
    Mensajes
    4,423
    Agradecimientos: 1423


    Agrega a Sirenita en Facebook

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Cita Iniciado por ANFERO Ver mensaje
    TENGO UNA GRAN DUDA PORFAVOR AYUDEMEN es quedescargo un archivo avi pero cuando lo pongo en el subtitle workshop no carga de hecho el archivo se descarga como desconocido HElp me Please
    Quizás es asunto de los codecs...


  17. #47
    Fuzzi
    No Registrados Avatar de Fuzzi

    A-T_1 Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Hola yo soy una persona con mucho tiempo libre por mi cuenta ya he arreglado subtitulos cuando definitivamente vienen malogrados y he estado leyendo la guía aunque voy a leerla muy bien, me gustaría ayudar en las traducciones como hago una prueba en cuanto a traducciones con el subtitulo en ingles para pasarlo al castellano?

  18. #48
    Traductora Asia-Team Avatar de Johana_123
    Fecha de ingreso
    18-01-2010
    Ubicación
    Sinaloa
    Mensajes
    449
    Agradecimientos: 112

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Muchas gracias

  19. #49
    bluchan
    No Registrados Avatar de bluchan

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Francamente, me encantaria poder ser parte del equipo que tantos buenos ratos me trajo, sé ingles (no al punto de ser perfectamente bilingüe) pero mi problema es que soy medio boluda con los programas (si, soy coty nosiglia cuando se trata de programas :/ ), primero tengo que familiarizarme BIEN BIEN y para despues animarme a tomar una prueba, pero las ganas estan.

  20. #50
    jennyfcist
    No Registrados Avatar de jennyfcist

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    ^^

  21. #51
    Cinturón Blanco Avatar de Yankee-Kun
    Fecha de ingreso
    30-01-2011
    Ubicación
    Madrid, España
    Edad
    27
    Mensajes
    20
    Agradecimientos: 1

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    ¿como se podria escribir cuando una persona repite 2 veces la primera silaba al principio de la frase?.

    ej:
    me...me voy a morir.
    me-me voy a morir.

    o solamente lo ignoran y ponen la frace completa.
    Estoy cambiando frases y mejorando las palabras con el traduccion en el que estoy haciendo y creo que estaria bien poner un poco de sentido en las letras

  22. #52
    누구세요? Avatar de clairdelune
    Fecha de ingreso
    07-01-2009
    Ubicación
    Derribando la Torre de Babel...
    Mensajes
    2,921
    Agradecimientos: 2548


    Seguir a clairdelune en Twitter

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Cita Iniciado por Yankee-Kun Ver mensaje
    ¿como se podria escribir cuando una persona repite 2 veces la primera silaba al principio de la frase?.

    ej:
    me...me voy a morir.
    me-me voy a morir.

    o solamente lo ignoran y ponen la frace completa.
    Estoy cambiando frases y mejorando las palabras con el traduccion en el que estoy haciendo y creo que estaria bien poner un poco de sentido en las letras
    Me... me voy a morir.
    A veces no es necesario ponerlo 2 veces. Generalmente confunde al leer.
    En esos casos, si lo que quieres es demostrar una pausa o que la persona duda al hablar, quizá puedas poner...
    Me... voy a morir.



    Kwaenchana, kwaenchana^^

  23. #53
    veritobaboo
    No Registrados Avatar de veritobaboo

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    hola!! tengo una duda, veo que todos los que colaboran utilizan ese programa, pero todos tienen pc?? o mac???, xq yo tengo mac, habrá alguna compatibilidad??

  24. #54
    죽을래?! Avatar de opus78
    Fecha de ingreso
    04-12-2006
    Mensajes
    4,788
    Agradecimientos: 30755

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    no es compatible con mac

  25. #55
    Cinturón Amarillo Avatar de lucidez.cero
    Fecha de ingreso
    11-09-2008
    Ubicación
    **Ob$$3$ION**
    Mensajes
    127
    Agradecimientos: 0


    Seguir a lucidez.cero en Twitter

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Yo tambien quisiera apoyar en lo que es la traducción.
    Se ingles pero como dice bluchan no soy bilingue pero he sobrevivido a varios paises de habla inglesa..
    Gracias
    BIG BANG IS BACK!!! ^_^

  26. #56
    nina76
    No Registrados Avatar de nina76

    A-T_1 Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Quiero participar en traducir/corregir pelis, me puedes orientar por favor?
    He leido los manuales y dado que existen links a pruebas quiero comenzar!

  27. #57
    Cinturón Blanco Avatar de Suki Sucks
    Fecha de ingreso
    11-10-2011
    Ubicación
    Paradise~
    Mensajes
    20
    Agradecimientos: 1


    Agrega a Suki Sucks en Facebook

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Excelente, leí todo, pero estoy segura que tendré que volver a leerlo para no olvidarme de nada. Saludos!

    YamapiLover~

  28. #58
    Cinturón Naranja Avatar de orlando40
    Fecha de ingreso
    04-04-2009
    Mensajes
    34
    Agradecimientos: 2


    Agrega a orlando40 en Facebook

    Corea del Sur Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    muchas gracias Angelique te lo agradesco ,por que asi aprendo como se hace.

  29. #59
    gothtime
    No Registrados Avatar de gothtime

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    buenos dias! estoy con el programa recomendado por vosotros para empezar a traducir pelis y series asiaticas.. lo que no encuentro es ajustar el tamaño de las letras, color y cambiar el texto para hacerlo distinto si habla uno u otro personaje.. muchas gracias.. quiro subir pronto mis aportaciones... muchas gracias por todo.

  30. #60
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado Respuesta: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Eso se hace con programas como el Aegis, por ejemplo. Con el subtitle workshop sólo puedes hacer las ediciones de texto básicas (cursivas, negritas, subrayados)

Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Traducción de Sinopsis - Cine
    Por clairdelune en el foro AYUDA
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 19-12-2016, 16:52:30
  2. Disponibilidad de material para traducción
    Por kukulkan en el foro Oficina Traductores y Correctores
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 31-08-2012, 21:56:43
  3. ayuda con una traduccion
    Por kisi89 en el foro Peticiones de Subtítulos
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 16-07-2012, 09:59:52
  4. traduccion en español de la peli "closer to heaven"..
    Por navyblue@live.com.ar en el foro Peticiones de Subtítulos
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 30-06-2011, 13:09:14

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •