Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 30 de 66

Tema: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

  1. #1
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    .: Manual de Estilo Asia-Team :.

    .: Consejos Básicos :.


    1º. VER LA PELICULA CON LOS SUBTITULOS “EN BRUTO”
    Es, sin duda, un sano ejercicio. Primero, porque te facilitará ponerte en el contexto de las frases de ahí en adelante al momento de encarar la corrección. Además, podrás notar de inmediato si hay errores graves de interpretación. Si manejas el inglés de oído será más fácil y, de lo contrario, igual esa habilidad la irás desarrollando con el tiempo.

    2º. RECOMIENDO UTILIZAR EL PROGRAMA “SUBTITLE WORKSHOP
    Al corregir, puede ser vital ir viendo los subtítulos con la película. Para eso, nada mejor que el “subtitle workshop”. En ARCHIVO eliges CARGAR SUBTITULO y saldrá este en el formato que esté. Luego, vas a PELICULA tildas MODO VISTA PREVIA CON VIDEO y luego eliges ABRIR para seleccionar la película. Ahí tienes. La película la puedes parar, retroceder, adelantar, pausar, etc. Incluso, si haces doble clic en una línea del subtítulo la película irá justo a ese punto, por lo que podrás repetir más de una vez una frase si tienes dudas. ¿No quieres ver la película por un rato? Apretas CTRL+Q y la película desaparece. Si vuelves a apretar CTRL+Q la película vuelve a aparecer.

    TUTORIAL: Realizar subtitulos con Subtitle Workshop: http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=12645
    TIPS PARA USAR EL SUBTITLE WORKSHOP: http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=17305

    .: Puntuación y Otros :.

    1º. QUE LAS LINEAS SEAN LO MAS CORTAS POSIBLES
    Es decir. Lo ideal es que una línea de subtítulo (SON MAXIMO DOS POR VEZ, NO TRES NI MENOS CUATRO) no supere los 42 caracteres. El “subtitle workshop” tiene la gracia que abajo, en el cuadro llamado TEXTO indica al lado el número de caracteres de cada línea, lo que sirve como base, y además seleccionando las lineas y poniendo CTRL+E te las divide en partes iguales. Ahora bien, es indudable que mientras más concentrado esté un subtítulo, mejor. Por eso, puede que una línea no supere los 42 caracteres, pero a veces es mejor dividirla en dos. Por ejemplo.

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro es un buen amigo tuyo. ¿Recuerdas?

    En este caso, la línea tiene 40 caracteres. Sin embargo, mucho más apropiado quedaría:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro es un buen amigo tuyo.
    ¿Recuerdas?

    Hay casos en que las frases están muy largas. En ese caso hay que entrar a sintetizar o buscar sinónimos, sin perder el sentido de la oración. Por ejemplo:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro ha sabido responder a lo que le planteaste allí.
    Se nota que es un amigo de esos que ya no se encuentran.

    Este es un caso extremo en que tienes 54 caracteres arriba y 56 abajo. Creeme, más de una vez te encontrarás cosas así. En este caso, podrías aplicar lo siguiente:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro ha respondido a lo que le planteaste.
    Se ve que es un amigo de los que ya no hay.

    Lo redujiste a dos líneas de 43 que, al menos, ya es razonable sin perder el sentido de la oración. Si se da el caso que puede ser menos, perfecto.

    Otro caso es que de pronto una línea quede demasiado larga y sea imposible de editar. Por ejemplo:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro Morales ha respondido perfectamente
    a la interrogante planteada.

    Allí la palabra perfectamente alarga la frase en exceso, arriba o abajo. Si no puedes cambiar la palabra de sitio para cortar una u otra y dejarlas de extensión similar, entonces se puede hacer lo siguiente:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro Morales ha respondido de modo
    perfecto a la interrogante planteada.

    2º. USO DE LOS PUNTOS SUSPENSIVOS (tres, no cuatro ni dos)

    Usalos cuando termina una frase que continuará en la línea anterior, PERO NO AL INICIO de la siguiente. ¿Motivo? Simplemente para ahorrar espacio que se estaría usando sin motivo. Ejemplo:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro te dijo la
    semana pasada…

    3
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    que vendría esta
    noche a verte.

    ¿Cuándo sí usamos puntos suspensivos al inicio de una línea? Sólo cuando hay dos diálogos distintos. Por ejemplo:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro te dijo la
    semana pasada…

    3
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    - …que vendría esta noche.
    - Sí, pero yo no lo escuché.

    También en el caso siguiente:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Pedro te dijo la
    semana pasada…

    3
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    - ¿Qué cosa?
    - …que vendría esta noche.

    Los puntos suspensivos, además, se usan cuando una frase queda inconclusa ya sea porque es un pensamiento o porque no hay respuesta. Por ejemplo:

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Si estuviera aquí mi mamá…

    3
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    Sí, pero no está.

    Cuando, por el contrario, una frase es cortada de súbito, usamos dos líneas.

    2
    00:01:45,743 --> 00:01:48,743
    Si estuviera aquí mi mamá--

    3
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    ¡Cállate, no quiero escucharte!

    3º. DOS DIALOGOS EN UNA MISMA LINEA

    En una línea (entendiéndose como tal el número en el subtítulo) sólo pueden haber DOS DIALOGOS COMO MAXIMO. Si hay más, hay que agregar una nueva línea. Con el “subtitle workshop” se agrega apretando INSERT (se borra apretando DELETE si te equivocas de sitio) y los tiempos se pueden modificar en forma manual. Si no sabes, le puedes pedir a alguien más que lo haga por ti. Cada diálogo DEBE IR SEÑALADO CON UN GUION. Por ejemplo:

    3
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    - ¿Qué cosa?
    - Que vendría esta noche.

    Aquí no corre la regla de dejar las líneas de tamaño equivalente. Después de cada guión, además, lo ideal es que vaya un espacio, aunque eso no es obligatorio.

    .: CONSEJOS GENERALES :.

    - Con el “subtitutle workshop” pueden dejar en CURSIVA una línea apretando el botón derecho del mouse sobre la línea en cuestión y eligiendo la opción. Sólo usamos eso, no subrayados ni negritas. Ahora bien, el programa tiene una pequeña falla, que deja en cursiva toda la línea, aún cuando de pronto esta contenga dos diálogos y de pronto sólo uno de ellos vaya en cursiva (por ejemplo, en una conversación telefónica). Ahí lo más rápido es ir anotando las líneas en cuestión en una hoja y luego corregirlo manualmente en el archivo de texto. ¿Cuándo usar cursiva? En conversaciones telefónicas (la persona que no se ve en pantalla), en pensamientos o en narraciones en off.

    - La traducción de las canciones es algo que deben consensuar con al correctora del proyecto, ella determinará si se traducen o no. Si se traducen, se ponen en cursiva y con el signo # delante de cada línea y al final de cada línea o con el {/a6} delante de cada línea si queremos que aparezcan en la parte de arriba de la pantalla.

    - Los subtítulos son neutros, por lo tanto debes reemplazar los términos españoles (vosotros, sois, pensais, etc.) y utilizar los términos castellanos (ustedes, son, piensan, etc). Lo mismo corre para los argentinismos (callate, vos, etc) que se reemplazan por los términos correctos (cállate, tú, etc). Igualmente, traten de evitar modismos. Es decir, en vez de “chaval”, “pibe”, “chavo” o “cabro”, usen “chico”, “muchacho” o “niño”. En eso manda el criterio de cada corrector.

    - Los términos “gringos” se traducen. Por ejemplo, el “OK” se cambia por un “bien”, “bueno”, “vale” u otro término, dependiendo del contexto. Los “yeah” por “sí”. Y así…

    - Por más que una línea sea una mera exclamación o un nombre, no se borra, pues complicaría locamente la corrección. Por ejemplo:

    3
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    ¡Oh!

    4
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    ¡Wow!

    5
    00:01:48,744 --> 00:01:50,000
    ¡Peter!

    - Muy importante es fijarse que los signos de exclamación e interrogación vayan tanto al inicio como al final de la frase, pues los traductores muchas veces lo olvidan.

    - Un buen acompañante es la página www.wordreference.com, que puede servirte de diccionario de inglés y lo puedes tener cuando sea necesario en forma rápida, sin tener que recurrir a los diccionarios en papel. Eso sí, FIJATE EN EL CONTEXTO y sobre todo NO LEAS SOLO LA PRIMERA DEFINICION, pues abajo de todo están los temas del foro donde esa palabra aparece y quizás ese sea el significado que estás buscando. Si no, pídele ayuda a los otros correctores, ya que por algo este es un equipo, o envíale a tu corrector en el mail el aviso de que tal línea te ha dado trabajo o no estás seguro de ella.

    - No toquen los tiempos si no saben cómo hacerlo. En todo caso, es bueno que lo vayan practicando, pues con el “subtitle workshop” es sumamente fácil.

    - Por último, mi consejo es que cuando hayan terminado igual le den una revisión final con el corrector ortográfico del word, pues siempre se pasa algún error por allí. Con el subtitle workshop pueden apretar F7 y se abre automáticamente el corrector.

    OTRO CONSEJO MUY SANO ES QUE REVISEN LAS REGLAS DE ORTOGRAFIA ANTE CUALQUIER DUDA. UNA PAGINA MUY BUENA, INCLUSO CON HERRAMIENTAS QUE PODRIAN SERVIRTE, ES ESTA:

    http://www.lenguaje.com

    Y LAS REGLAS DE ORTOGRAFIA ESTAN AQUI:

    http://www.lenguaje.com/consultas/consultas.php

    Post por Maltrain


  2. #2
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de nino
    Fecha de ingreso
    23-06-2007
    Ubicación
    Venezuela
    Mensajes
    139
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Hola, alguien sabe que es lo que le pasa a la pagina de www.lenguaje.com pide clave para entrar, no estaba asi, empezo hoy, alguien tiene idea de lo que ha podido pasar? Es una de mis herramientas para traducir, aunque tengo dos mas, es es a veces un poco mas logico.

  3. #3
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Ni idea... pero igual en la rae encontrás todas las reglas. www.rae.es

  4. #4
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de nino
    Fecha de ingreso
    23-06-2007
    Ubicación
    Venezuela
    Mensajes
    139
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Gracias Angelique, eres un sol

  5. #5
    MangaX_Group
    No Registrados Avatar de MangaX_Group

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    gracias por el tuto esta rebacano lo pondre en practica ahora que comienzo como traductor de cine y series asiaticas espero tener pronto trabajo terminado para que lo disfruten arigatou gozaimasu!!!!1

  6. #6
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de gran_gatsu
    Fecha de ingreso
    24-06-2007
    Mensajes
    40
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Holas, tengo un problemita con el subtitleworkshop cuando cargo el video se sale y me dice que a encontrado un error y necesita cerrarse, alguien me puede decir que pasó, por que me sale ese error.
    De antemano gracias....
    ... justo ahora que andaba de tiempo y queria ayudar ^^ , bueno si no tendre que ayudar a ciegas o_O.

  7. #7
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Casi te podría asegurar que no tenés instalada la versión 2.23 del vobsub sino una superior...

  8. #8
    reydecopas
    No Registrados Avatar de reydecopas

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Hola a todos! Tengo ganas de colaborar con alguna traducción ya que amo el idioma ingles. Lamentablemente, se me haria más facil si pudiera conseguir el script sin necesidad de tener que ver la película y escuchar los parlamentos en ingles y traducirlos sobre la marcha. ¿Es posible esto? Gracias!

  9. #9
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de gran_gatsu
    Fecha de ingreso
    24-06-2007
    Mensajes
    40
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Cita Iniciado por Angelique Ver mensaje
    Casi te podría asegurar que no tenés instalada la versión 2.23 del vobsub sino una superior...
    Muchas Gracias, era eso la verdad no tenia idea de que podia ser.


    Dentrod e estos dias ayudare en algun sub.

  10. #10
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Cita Iniciado por reydecopas Ver mensaje
    Hola a todos! Tengo ganas de colaborar con alguna traducción ya que amo el idioma ingles. Lamentablemente, se me haria más facil si pudiera conseguir el script sin necesidad de tener que ver la película y escuchar los parlamentos en ingles y traducirlos sobre la marcha. ¿Es posible esto? Gracias!
    Como esta es la zona asiática, ninguna de las películas tienen el audio en inglés. En las fichas tenés los subtitulos en inglés y en estas guías se explica como traducirlas.

    Saludos.

    grangatsu yo lo descubrí a la fuerza despues de 39485676 pruebas...

  11. #11
    ¡Japanda! Avatar de Tamalu
    Fecha de ingreso
    03-10-2006
    Ubicación
    Valdivia
    Edad
    34
    Mensajes
    9,111
    Agradecimientos: 20864

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Por acá les dejo una interesante pág a leer, para traductores y por sobretodo corrctores de subtítulos, está bien interesante y muestra los errores más comunes que se tiene al escribir el español.
    Museo de los horrores

    Debo reconocer que para mí, antes de entrar a esta pág, sólo existían dos porque.

  12. #12
    Cinturón Amarillo Avatar de Sameer_Khan
    Fecha de ingreso
    18-10-2008
    Ubicación
    Lima Town... Yeah!!!
    Mensajes
    133
    Agradecimientos: 23

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Hola como estas angelique? Me gustaria saber cual es la version del "subtitle workshop" que recomiendas. Por otro lado, quisiera ayudar a traducir series ya que dispongo de mucho mas tiempo libre estos meses. Que requisitos se necesita? Abrazo!

    SAM.

  13. #13
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Personalmente uso la versión 2.51 y el filtro vobsub versión 2.23

    Si querés traducir alguna serie primero tenés que leer los manuales (de estilo, de corrección) y luego pasas por la zona de cine y tomas una parte de alguna película (es decir, tomas un fragmento del subtítulo, aproximadamente 150 líneas) a modo de test de nivelación.

    Saludos!

  14. #14
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de andylee
    Fecha de ingreso
    23-09-2008
    Ubicación
    Miami, Florida
    Mensajes
    220
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    angelique, lei el manual y me preguntaba sobre los wow, oh, y etc que aparecen, pero que muchas veces vienen seguido de otra cosa... por ejemplo..

    - wow! Que bien bailas!

    se puede dejar asi, o se elimina? y sobre las repeticiones de los nombres... tambien...? o lo dejo asi mismo? Disculpa por las preguntas, pero quiero hacerlo de la mejor manera.
    bye.

  15. #15
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    No se eliminan, se pueden adaptar fonéticamente. Muchas evces si escuchás el audio no dicen Wow sino Ah.

    Igualmente, en todo caso, sería:

    - wow! Que bien bailas!
    - ¡Wow! ¡Qué bien bailas!

  16. #16
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de andylee
    Fecha de ingreso
    23-09-2008
    Ubicación
    Miami, Florida
    Mensajes
    220
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Oh, claro... no hay problema... de todas maneras ya tengo la pelicula para chequearla con el workshop.... y con respecto a los signos y esas cosas... no hay problema, ahora mi teclado no me deja ponerlos, pero escribo en word cuando es algo mas importante... jejeje.
    Si tengo alguna duda ya pasare por aqui. bye.

  17. #17
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de frank2222
    Fecha de ingreso
    14-11-2007
    Ubicación
    Frente al monitor
    Mensajes
    127
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Algunas que pueden ir:

    Hey! por ¡Oye!
    Wow! por ¡Vaya! (o se borra)
    Oh por Se borra o va igual.

  18. #18
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de alexia-lld
    Fecha de ingreso
    06-06-2007
    Ubicación
    Bajo la lluvia...
    Mensajes
    905
    Agradecimientos: 515

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Bueno, creo que depende de cada traductor, o lo adaptas o lo borras... Tengo una amiga traductora que le encantan los "Wow" y otra a la cual le gustan los "Aigoo"
    Y por mi parte algunos dejo, otros borro, depende mucho de la escena y del momento que estoy traduciendo...
    Saludos
    Hay más series de dramas, que vida... Necesito un día de 40 horas para poder verlos todos...

  19. #19
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Yo los "hey" muchas veces los cambio por "ya", ya que es la expresión real que usan los personajes, siempre y cuando se use a modo exclamativo y no cuando llaman a alguien. "Iaaaa!!"

  20. #20
    ☆ Traductora Asia-Team Avatar de Mina
    Fecha de ingreso
    16-12-2007
    Ubicación
    Con oppa JiSub!
    Mensajes
    3,171
    Agradecimientos: 2752


    Seguir a Mina en Twitter Agrega a Mina en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Gracias alexia-lld por mandarme para aca, creo que debi pasarme por aqui primero... pero es que era tanta mi ansia que no pude esperar y como loca solo me puse a traducir asi que todo esto lo tomare en cuenta para alguna futura traduccion.

    Gracias Angelique por publicar este tutorial, la verdad que esta sencillo, lo que me cuesta trabajo es seguir tanta regla de lineas y eso.... pero creo que con la practica lo entendere jeje

    Saludos!!

  21. #21
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    Lo de las lineas viene con el tiempo, por ahora dejaselo a la correctora.

  22. #22
    달콤한 휴식... Avatar de Anatisha
    Fecha de ingreso
    15-04-2008
    Mensajes
    4,829
    Agradecimientos: 8105

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    el link de subtitle workshop... no funciona que version necesito tener?

  23. #23
    Cinturón Blanco Avatar de AFW
    Fecha de ingreso
    28-10-2008
    Ubicación
    Maracay
    Mensajes
    12
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    epale los links de los subtitulos si funciona lo que pasa es que tienes que escoger el mirror1 o el mirror2 intenta cualquiera de ellos espero a ver resuelto tu pregunta bye

  24. #24
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Regen
    Fecha de ingreso
    27-06-2007
    Ubicación
    where darkness dwell
    Mensajes
    1,408
    Agradecimientos: 117

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    el link a los tips del workshop me manda a otro lado

  25. #25
    Cinturón Verde Avatar de junrain82
    Fecha de ingreso
    04-01-2009
    Mensajes
    185
    Agradecimientos: 1

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    hola, soy nueva por aqui y me he leido los post para aprender un poco mas. ya me he descargado el subtitle workshop pero al cargar la peli me sale una ventana q me dice: some of the streams of the movie could not be rendered correctly.Probably the audio or the video codec is missing. asi que la pantalla se ve en negro, pero se escucha y se ven los subtitulos incrustados.
    y como soy tan negada para los pc's pues no se que hacer, help me please!! ^_^

  26. #26
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    descarga el pack de codecs ffdshow

  27. #27
    Cinturón Verde Avatar de junrain82
    Fecha de ingreso
    04-01-2009
    Mensajes
    185
    Agradecimientos: 1

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    hola angelique.gracias x tu contestacion.de dnd dskrgo el pack d codecs ffdshow?otra cosita.hoy en españa,concretament dnd yo vivo,es fiesta y solo tng internet en el trabajo y en el movil q es l q stoy utilizando.asi q provablement no podre continuar hasta el lunes.es una lastima xq mi part ya la tngo traducida a mano...podreis esperar o se m akba el plazo?sient tantas molestias.muxos saludos y buen fin d semana

  28. #28
    Cinturón Verde Avatar de junrain82
    Fecha de ingreso
    04-01-2009
    Mensajes
    185
    Agradecimientos: 1

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    hola angelique.gracias x tu contestacion.de dnd dskrgo el pack d codecs ffdshow?otra cosita.hoy en españa,concretament dnd yo vivo,es fiesta y solo tng internet en el trabajo y en el movil q es l q stoy utilizando.asi q provablement no podre continuar hasta el lunes.es una lastima xq mi part ya la tngo traducida a mano...podreis esperar o se m akba el plazo?sient tantas molestias.muxos saludos y buen fin d semana

  29. #29
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    38
    Mensajes
    8,426
    Agradecimientos: 32740


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    ese pack es para la pc, no te servirán en el movil. Para descargarlo buscalo con google.

  30. #30
    Cinturón Verde Avatar de junrain82
    Fecha de ingreso
    04-01-2009
    Mensajes
    185
    Agradecimientos: 1

    Predeterminado Re: Manual de estilo de Traducción Asia-Team

    hola Angelique, te he enviado mi parte a la direccion que has dejado mas arriba. al "clikarle" te hace crear una cuenta en outlook. lo hice(espero q bien, soy un poco pez en cuanto a ordenadores...y no he utilizado nunca este servicio)y me aparece como enviado.
    ya me diras si te ha llegado o no.
    saludos!

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Traducción de Sinopsis - Cine
    Por clairdelune en el foro AYUDA
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 19-12-2016, 16:52:30
  2. Disponibilidad de material para traducción
    Por kukulkan en el foro Oficina Traductores y Correctores
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 31-08-2012, 21:56:43
  3. ayuda con una traduccion
    Por kisi89 en el foro Peticiones de Subtítulos
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 16-07-2012, 09:59:52
  4. traduccion en español de la peli "closer to heaven"..
    Por navyblue@live.com.ar en el foro Peticiones de Subtítulos
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 30-06-2011, 13:09:14

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •