![]() |
|
|
#1 | ||||||||
|
|
The Legend (2007)
__________________
![]() |
||||||||
|
|
|
|
#2 | |||
|
|
The Legend (2007)
__________________
![]() |
|||
|
|
|
|
|
#3 |
|
Fecha de Ingreso: 18-09-2006
Edad: 29
Ubicación: Huelva
Mensajes: 1.175
Gracias: 136
Agradecimientos: 94
|
Exactamente, el caso es que este proyecto "no se puede ver", por lo menos en ingles, no creo que en castellano haya tantos problemas, pero es que los ingleses si licencian muchas series de todos los paises y posiblemente esta serie tb este licenciada ya en algun pais ingles. Si ven esos subtitulos se podia montar un lio tremendo, porque presupongo que dependera del sitio "fisico" de donde sea el fansub pero de todos modos, para no tener problemas legales esta clarisimo que retiraria los subtitulos y cancelaria el proyecto.
El problema esta en que los fansub siempre se mueven en "la delgada linea roja" entre lo legal y lo ilegal, concretamente para muchos paises son "alegales", puesto que son sin animo de lucro. Como son son animo de lucro no se les puede "penalizar" por un trabajo solidario, pero entonces en otros paises lo que se hizo es proteger con copiraght (como se escriba, ya saben que es) las imagenes o incluso los dialogos, haciendo que cualquier interpretacion de esos dialogos a otro idiomas sin pagar derechos de autor sea ilegal. En fin, es un cerco al fansub, basicamente. Ojo, no me hagais mucho caso no se si era exactamente asi pero recuerdo que si que lo lei hace tiempo, que se estaban poniendo las cosas muy dificiles, principalmente porque todo esto mueve muchos temas economicos. Pero no solo con doramas, sino con series americanas, anime... Un poco de todo. En cualquier caso, ante cualquier lio legal y problema, el fansub ingles cerrara el grifo y con razon. Asi que espero que la gente sea inteligente (que parece que no lo son, en fin...) y no postee versiones hardsubb en ingles con los subtitulos del fansub ingles encargado. Creo que no habria problema si fueran versiones en español o frances u otro idioma, pero es que el ingles... En fin, se "ve" mas, y se licencian mas series. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Fecha de Ingreso: 20-09-2006
Ubicación: Maracaibo
Mensajes: 5.131
Gracias: 596
Agradecimientos: 4.090
|
Noticias:
Esta semana no se transmitirán los capítulos 8 y 9 de The Legend, como se tenía previsto... la razón... la celebración de una Reunión Cumbre entre Corea del Norte y del Sur, que se realizará en esos días. (Miércoles y Jueves), la verdad no sé si la reunión es sólo esos dos días, pero no la van a pasar por eso... Los capitulos serán transmitidos el 10 y 11 de octubre respectivamente... Es mala noticia, pero hay que verle el lado positivo, así nos da más chance a las que estamos trabajando en la traducción al español, para sacar los capis y quedar al día con la serie... Yo, por mala suerte, perdí la traducción del capi 6 que ya tenía lista, porque se me dañó mi laptop, pero espero poder entregar ambos capis (6 y 7), antes del fin de semana... Saludos!!!
__________________
![]() Por Yadifdez y Francisvhl. Regresé... retomando mis proyectos^^ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
|
¡ PUBLICADO EL CAPÍTULO 3 ! Gracias Karo24 (traducción) y Angelique (corrección) Versiones: Ental y MickeyBaby Notas de la traducción: - Cuando Sujini es defendida por la señora de la feria, la llama "Ajhumma", a lo cual la señora le cuestiona "¡¿Ajhumma?!" y entonces la pequeña Sujini se corrije y la llama "Unni". Ajhumma es una forma de decir señora, especialmente aplicado a las mujeres cuarentonas con las cuales uno tiene cierta familiaridad. Unni, en cambio, es una forma de decir "hermana mayor", que es utilizado por una mujer para llamar a otra mujer que sea mayor que uno. - Dam Duk le habla al librero de un libro sobre la aerofagia, que es la "Deglución de aire, que generalmente va seguida de la necesidad de eructar (expulsión ruidosa del aire por la boca), de molestias gástricas y de meteorismo (gases intestinales)." No le veo relación con los síntomas que menciona él, sinceramente... - Cuando se habla de "Señor", nos referimos al titulo nobiliario (Lord), y lo mismo ocurre con Dama (Lady).
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
|
¡ PUBLICADO EL CAPÍTULO 4 ! Gracias Francisvhl (traducción) y Angelique (corrección) Versiones: Ental y MickeyBaby Notas de la traducción: - En un momento Sujini llama "oraboni" al mercenario, oraboni es "hermano mayor" y según leí de ahí surge el término "oppa", el uso sería el mismo pero ya nadie lo usa, salvo en Corea del Norte, y se toma como una forma más respetuosa de decirlo. Para los que no saben que es oppa, significa hermano mayor pero es un término que usan las chicas para referirse a un chico mayor que ellas con quien tenga cierta familiaridad.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Fecha de Ingreso: 02-09-2005
Mensajes: 1.102
Gracias: 130
Agradecimientos: 7
|
Francis como veo que Bae es uno de tus niños favoritos, ¿te importa decirme que otros doramas ha hecho?
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Fecha de Ingreso: 20-09-2006
Ubicación: Maracaibo
Mensajes: 5.131
Gracias: 596
Agradecimientos: 4.090
|
Por supuesto.... de las que se pueden descargar y estén disponibles...
Hotelier, (está aquí en el foro, también la traduzco yo, ya sólo me faltan 2 capis para terminarla, en realidad 1 y un poquito, el 19 lo tengo casi listo) y Winter Sonata, la serie que lo hizo famoso. Además ha hecho dos pelis Untold Scandal y April Snow. Él ha hecho otras series pero esas no se consiguen en ningún lado, son muy viejas (de antes del 2000)
__________________
![]() Por Yadifdez y Francisvhl. Regresé... retomando mis proyectos^^ |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Fecha de Ingreso: 06-06-2007
Edad: 27
Ubicación: No importa cuanto tiempo pase, yo siempre regresare a ti
Mensajes: 611
Gracias: 73
Agradecimientos: 6.570
|
Cita:
![]() http://www.doramanofansub.es/index.p...ic,3014.0.html |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Fecha de Ingreso: 20-07-2007
Mensajes: 39
Gracias: 43
Agradecimientos: 0
|
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Fecha de Ingreso: 20-07-2007
Mensajes: 39
Gracias: 43
Agradecimientos: 0
|
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
|
¡ PUBLICADO EL CAPÍTULO 7 ! Gracias Francisvhl (traducción) y Angelique (corrección) Versiones: Ental y MickeyBaby Con sto quedamos al día con los subtítulos, ya que los subtítulos en inglés de los capítulos 8 y 9 todavía ni siquiera los han comenzado.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Fecha de Ingreso: 18-09-2006
Edad: 29
Ubicación: Huelva
Mensajes: 1.175
Gracias: 136
Agradecimientos: 94
|
No me extraña que tenga tantas descargas, esta claro porque es:
- Es una serie que llevais practicamente a ritmo de los ingleses - Va mas alla de un triangulo amoroso, atrayendo a gente de muy distinta condicion - Es una superproduccion y unos efectos expectaculares - Tiene una buena escenografia (fantasia, trajes, todo) - El guion a priori pinta bien Vaya, lo raro seria que no llamara la atencion, no? Y todo esto lo digo sin haber visto en realidad ningun capitulo, solo por encima, porque estoy esperando que este completa, basicamente porque tengo miedo a que los ingleses cancelen las subidas por los problemas de licencias, aparte que yo tengo mi propia politica y prefiero verlas de seguido. Igual me pasa con Coffe Prince, que hasta que no saqueis el ultimo me estoy mordiendo las uñas y aguantando. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
|
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#15 |
|
|
Re: The Legend (2007)
¡PUBLICADOS LOS CAPÍTULOS 8 Y 9 ! ¡ Gracias Francisvhl (traducción) y Angelique (corrección) ! Nota de la traducción: - En un diálogo del capítulo 8 dicen "Los tienen en una pequeña villa del Rey, a unos 30 ri de aquí." "Ri" es una unidad de longitud utilizada en Japón. Un ri equivale a 3.927,273 mts., así que están hablando de una villa ubicada a unos 120 km.
__________________
![]() |
|
|
|