![]() |
|
|
#1 | ||||||||
|
|
The 1st Shop of Coffee Prince (2007)
__________________
![]() |
||||||||
|
|
|
|
#2 |
|
|
¡¡ Publicado el capítulo 9 !! ![]() Gracias Ghorell (traducción) y Angelique (corrección) Nota del capítulo 9: Como ellos se han declarado hermanos a través de un juramento (traducido como "hermanos jurados"), comienzan a llamarse con familiaridad. Hyung es utilizado por un hombre para referirse a otro hombre, mayor que él, con quien tenga cierta familiaridad. A su vez, éste lo llama Dongsaeng, que viene a ser lo opuesto, el mayor llamando al hombre menor con quien tiene familiaridad. ¡¡ Publicado el capítulo 10 !! ![]() Gracias Ghorell (traducción) y Angelique (corrección) Nota del capítulo 10: La canción que cantan se llama "Java Jive" y es de la banda The Ink Spots. El Java es una variedad del grano de café producido en la isla de Java. En inglés se le suele llamar simplemente java pero en español no se utiliza corrientemente así que le pusimos café java en la traducción. Jive suele ser jerga o cháchara, pero no lo incluí porque era confuso. Receta Café Java Disfruta de esta combinación de café y chocolate. Ingredientes: café molido Marcilla (para 1 taza) / chocolate en polvo (1 taza) 1. Prepara un café solo. 2. Aparte, en un cazo, prepara el chocolate caliente. 3. Después, mezcla el café con el chocolate sin que llegue a hervir. 4. Sírvelo en un tazón.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
|
¡¡ Publicado el capítulo 11 !! ![]() Gracias Ghorell (traducción) y Angelique (corrección) Pueden esperar más noticias mañana. El café de este capítulo:
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
|
¡¡ Publicado el capítulo 12 !! ![]() Gracias Ghorell (traducción) y Angelique (corrección) Notas de la traducción: Casi al final del capítulo Eun Sae (la hermana de Eun Chan) le dice a su mamá "¿Cierto, Mamá floja?" a lo que ella responde "¿Por qué soy una mamá floja? Soy tu mamá", esta conversación que no tiene mucho sentido, es porque cuando ella dice ""¿Cierto, Mamá?" (si el "floja") eso suena como "Mamá de un Mendigo" a lo que la mamá le responde "Cómo que soy la madre de un mendigo? Soy tu mamá" Lo siento pero no encontramos una forma de hacer el juego de palabras. El café de este capítulo:
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
|
¡¡ Publicado el capítulo 13 !! ![]() Gracias Ghorell (traducción) y Angelique (corrección) Notas de la traducción: - Juego de las sílabas: Es un juego donde lo que uno diga debe tener en total 5 sílabas, y sino uno pierde. Qué divertido tener que traducir y adaptar ese diálogo, si señor. - Cuando Eun Sae le dice a Min Yeop "¿¡Ahora tienes agallas?!" y él le responde "Siempre las tuve", en realdidad era un juego de palabras en coreano donde ella le dice si se le salieron las tripas para afuera, que también puede entenderse por actuar con coraje, y él le responde que siempre tuvo las tripas guardadas adentro. Obviamente se dejó la traducción del significado de esos términos directamente, o no se iba a entender nada. - Música trot: pronunciada "teurote" en Coreano, es el tipo más antiguo de pop coreano. Se desarrolló un poco antes y durante la ocupación japonesa y por eso es criticada por los nacionalistas, que alegan que deriva del Enka (estilo musical japonés). Recientemente a recuperado cierta popularidad ya que hay surgido cantantes "semi-trot" como Jang Yoon Jeong (장윤정).
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Fecha de Ingreso: 02-09-2005
Mensajes: 1.102
Gracias: 130
Agradecimientos: 7
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
|
¡¡ Publicado el capítulo 14 !! ![]() Gracias Ghorell (traducción) y Angelique (corrección) Notas de la traducción: - Barista: una persona experta en la preparación de café. Es un término italiano que se usa en general. - Double A Snow Top: están hablando de un tipo de calidad de un café de Tanzania. Como usan el nombre en inglés y no en coreano, dejé el término en inglés también. Además no encontré una traducción específica de ese tipo de café.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Fecha de Ingreso: 22-11-2006
Edad: 25
Ubicación: GALICIA!!!
Mensajes: 69
Gracias: 14
Agradecimientos: 0
|
Viryi-Chan... la canción q pides, está en la ost de epi 1!!! Yo tb la estuve buscando... lolol
Se llama Good Bye y la canta The Melody! Está en la Unnoficial OST del primer epi... tb la puedes descargar aquí: http://www.dramabeans.com/media-stuf...al-soundtrack/ Aquí tienes la letra: The Melody -Good Bye oh I love you endless time I lose my mind because of you oh I want to kill myself you are the only love in my life the only thing there is night my love you are every breath that I take oh I love you if you go say good bye but you know this I will always love you bye! bye! if u go say goodbye but you know this I will always love you everyday every night every single day I want you please don't leave me alone don't leave me alone! I want you I need you love you I`m gonna take you but you know this lI will always love you bye bye if u go but you know this I will always love you I want to kill myself I am just singing |
|
|
|
|
|
#9 |
|
|
A mi la escena que me mató, pero de esas que te parten la cabeza, es la escena de la playa donde ella está dormida y él tiene una confusión terrible.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Fecha de Ingreso: 03-10-2006
Edad: 26
Ubicación: Valdivia
Mensajes: 4.133
Gracias: 654
Agradecimientos: 4.235
|
ay si esa escena es una de las mejores, dios como sufria esa hermosura de hombre
|
|
|
|
|
|
#11 | |
|
Fecha de Ingreso: 23-09-2006
Edad: 33
Ubicación: Belo Horizonte
Mensajes: 718
Gracias: 173
Agradecimientos: 33
|
Cita:
PS: Sonioa, para ver los subtitulos basta que estén renombrados con el mismo nombre del vídeo, pues los programas los cargan automáticamente. ¿Qué programa que utilizas para ver los vídeos? Yo utilizo el BSPlayer, y veo el sub si tiene el mismo nombre que el vídeo o elijo el subtitulo en la opción "Subir Subtitulo".
__________________
![]() Vanitas vanitatum, et omnia vanitas... |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Fecha de Ingreso: 23-09-2006
Edad: 33
Ubicación: Belo Horizonte
Mensajes: 718
Gracias: 173
Agradecimientos: 33
|
La serie ha sido buenísima y me encanta. Pero se ve que la trataron de alargar. Pues esto de si se casa o no ya no es problema, ¿verdad? Lo siento un poco como Goong, cuando en un momento ya no tenía más que contar.
De todos modos no reclamo, el prota es un cielo y me enamoré. Pensar que no le di mucha atención en S Diary. Vaya, si era un gilipo**as. Pero ahora lo amo. Será cierto que el corazón de las mujeres es algo voluble? ^^
__________________
![]() Vanitas vanitatum, et omnia vanitas... |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Fecha de Ingreso: 04-08-2006
Edad: 28
Ubicación: Con oppa!
Mensajes: 1.093
Gracias: 148
Agradecimientos: 3.604
|
Cita:
Saludos
__________________
¡¡Hyun Bin Oppa, espérame... Voy y vuelvo !!
|
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Fecha de Ingreso: 23-09-2006
Edad: 33
Ubicación: Belo Horizonte
Mensajes: 718
Gracias: 173
Agradecimientos: 33
|
Risas... Ahjussi musical. Me gustó. ^^
Bien, os confieso que al principio también me gustaba el ahjussi musical (tampoco es que ya no me guste ahora. Desde que empecé a ver doramas descubrí cuan enlarge puede ser mi corazón). Es que tiene una sonrisa tan dulce y sincera.Pero el director... Ays, me muero, que sonrisa de muerte. ¡Esta dicho a bajar "She's On Duty"! ![]() Karo, ¿"One Fine Day" es una serie, verdad?
__________________
![]() Vanitas vanitatum, et omnia vanitas... |
|
|
|
|
|
#15 |
|
|
¡¡ Publicado el capítulo 16 !! ![]() Gracias Ghorell (traducción) y Angelique (corrección) Notas de la traducción: - Por favor que alguien me explique que es ese refrán de que "El corazón que entra en el baño es distinto del que sale"... jajajaa
__________________
![]() |
|
|
|