Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 61 al 75 de 75

Tema: Manual para Correctores Asia-Team

  1. #61
    Super Mod de Series Asiáticas Avatar de Asertina
    Fecha de ingreso
    07-09-2010
    Mensajes
    9,540
    Agradecimientos: 4377

    Predeterminado

    Cita Iniciado por opus78 Ver mensaje
    Yo lo pongo porque también quien tiene deficiencias auditivas usa nuestros subtítulos.
    Pues yo veo más evidente que si está en cursiva y no hablan es una canción, que tener que conocer el código de que si tiene una almohadilla es una canción.

    Yo en mayúsculas no pongo nada, se lee peor.

  2. #62
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Las mayusculas son una convención exclusiva para texto en pantalla.
    No hay que poner nada que no sea eso. No estoy de acuerdo en que se lea peor.
    Utilizar corchetes para diferentes usos sí que puede llevar a confusión.

  3. #63
    죽을래?! Avatar de opus78
    Fecha de ingreso
    04-12-2006
    Mensajes
    4,788
    Agradecimientos: 30755

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Asertina Ver mensaje
    Pues yo veo más evidente que si está en cursiva y no hablan es una canción, que tener que conocer el código de que si tiene una almohadilla es una canción.
    No necesariamente, en cursivas puede ir una voz en off, tal vez un poema. En todo caso yo las omito.

  4. #64
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    7,993
    Agradecimientos: 12419

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Asertina Ver mensaje
    Pues yo veo más evidente que si está en cursiva y no hablan es una canción, que tener que conocer el código de que si tiene una almohadilla es una canción.

    Yo en mayúsculas no pongo nada, se lee peor.
    Sí es cierto que todo en mayúsculas se lee peor, se hizo un estudio muy interesante y se comprobó y por eso los carteles de las carreteras y autovías van en minúscula, en mayúscula solo la inicial; y el tamaño de la letra es lo que marca la mayor o menor importancia.
    Yo pongo corchetes para letreros o texto pero si no lo leen, si lo leen a la vez se queda normal. Cursivas para cuando la persona no se ve o voz en off o la otra persona en el teléfono. Ahora si se da el caso, que se da, de que en muy poco tiempo, el prota nos cuenta algo y se oye en off mientras un amigo suyo habla y no se le ve, entonces dejo la cursiva para el off que si no es un lío horroroso.
    Las "#" sé que son para las canciones pero hay veces que no las pongo, van en cursiva y listo.

  5. #65
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Sí estoy de acuerdo en que leer un texto en mayúsculas es horrendo, pero se supone que hablamos de frases cortas y puntuales ("BAR YUMI", "TRES AÑOS DESPUÉS", "SHINJUKU, TOKYO", "1786 AÑO 3 ERA EDO", y demás.... Y si va acompañado de dialogo debe ir siempre además en la línea superior.

    En las normas de subtitulado está establecido así para carteles, letreros y texto suprasegmental (cuando se hacen subs para sordos)

    Por eso si alguien pone notas de traducción entre corchetes, si luego aparece un cartel o letrero también entre corchetes puede llevar a confusión
    Por ejemplo:

    ¿Adónde va sensei?
    ["sensei"=en este caso hace referencia a "medico"]

    HOSPITAL KANAGAWA
    ¿Adónde va sensei?
    Si esta última la ponemos entre corchetes y tenemos notas en el resto del sub, estamos usando la misma convención para ambas cosas. Si no hay notas no es tan grave. Realmente lo importante es que se distingan las distintas partes que podamos encontrar en un subtítulo y que sea uniforme a lo largo de toda la peli/serie para que la gente no se vuelva loca.

    Imaginemos un caso en que se nos den las dos cosas:
    HOSPITAL KANAGAWA
    [Kanagawa=provincia al sur de Tokyo]
    Si a esto le pusieramos todo corchetes sería una locura jajaja

    [Hospital Kanagawa]
    [Kanagawa=provincia al sur de Tokyo]
    Yo por eso prefiero ponerlos en mayusculas. Enseguida se distingue que es algo fuera del dialogo.
    Con las canciones yo las dejo siempre en cursiva y no les pongo nada. Si en realidad estuviésemos haciendo subtítulos para gente con deficiencia auditiva pondríamos un (MUSICA) o (CANTANDO) delante, pero lo de ponerlo entre corchetes o con un corchete delante está tan aceptado que todo el mundo lo entiende, creo yo.

    Hay una página muy graciosa sobre los subtítulos: http://captioningsucks.com
    (está en inglés) en la que se queja de cómo la gente subtitula como le da la gana. Hay un apartado que hace referencia a que no hay una norma que lo regule, aunque curiosamente en España sí que existe (la UNE 153010:2003). Qué bien que estemos más adelantados en algo que el resto del mundo jajaja

    Aún así, yo creo que mientras se siga la coherencia dentro de todo el subtítulo y que quede claro, cada uno puede tomar la que más conveniente crea.

  6. #66
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Mahareth
    Fecha de ingreso
    15-09-2013
    Mensajes
    604
    Agradecimientos: 29

    Predeterminado

    Vaya, yo esperaba una respuesta más tipo blanco/negro, jejeje.

    Supongo que mientras haya coherencia en todo el sub, lo demás entra dentro de las preferencias personales.

  7. #67
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    7,993
    Agradecimientos: 12419

    Predeterminado

    Lo más divertido que he visto en un sub fue una vez que me prestaron el DVD de "Tinker Tailor Soldier Spy" con subtítulos para sordos en inglés, y cuando uno de los medio jefes se pone a hablar por teléfono pone el sub: "(Habla con acento escocés)"

  8. #68
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,304
    Agradecimientos: 1887


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pazguaton Ver mensaje
    aunque curiosamente en España sí que existe (la UNE 153010:2003).
    Existe una revision de la norma, la UNE 153010:2012. Lo malo es que para descargar el PDF hay que soltar mas de 40€.

  9. #69
    죽을래?! Avatar de opus78
    Fecha de ingreso
    04-12-2006
    Mensajes
    4,788
    Agradecimientos: 30755

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Elli Ver mensaje
    Lo más divertido que he visto en un sub fue una vez que me prestaron el DVD de "Tinker Tailor Soldier Spy" con subtítulos para sordos en inglés, y cuando uno de los medio jefes se pone a hablar por teléfono pone el sub: "(Habla con acento escocés)"
    JAJAJAJA... Cada cosa que se nos ocurre a los traductores, ¿no?


    Si bien es cierto que no subtitulamos para personas con deficiencias auditivas, también lo es el que nos hemos expandido tanto que lo que acá generamos es usado por ellas, y es por eso que considero necesario algún parámetro para que lo entiendan mejor.

    Supongo que mientras haya coherencia en todo el sub, lo demás entra dentro de las preferencias personales.
    Es importante no olvidar que lo que hacemos acá es pensado en otros, y con ello recuerdo a un profesor en la universidad que solía decir: "Usen el modo API y no RPI", donde API refiere a Apto Para Idiotas, y RPI a Realizado Por Idiotas. No implica una ofensa lo escrito, que quede claro, para mí es un recordatorio de que tengo que buscar la forma en que el mensaje implícito en lo que haga pueda ser comprendido plenamente, o al menos en un grado significativo, pues no todos tenemos las mismas capacidades.

  10. #70
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Mahareth
    Fecha de ingreso
    15-09-2013
    Mensajes
    604
    Agradecimientos: 29

    Predeterminado

    Cita Iniciado por opus78 Ver mensaje
    "Usen el modo API y no RPI", donde API refiere a Apto Para Idiotas, y RPI a Realizado Por Idiotas. No implica una ofensa lo escrito, que quede claro, para mí es un recordatorio de que tengo que buscar la forma en que el mensaje implícito en lo que haga pueda ser comprendido plenamente, o al menos en un grado significativo, pues no todos tenemos las mismas capacidades.
    Muy bueno tu profesor, jaja, esa me la apunto.

  11. #71
    Cinturón Amarillo Avatar de themasterriot
    Fecha de ingreso
    09-11-2014
    Ubicación
    Antarctica
    Mensajes
    106
    Agradecimientos: 2

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pazguaton Ver mensaje
    Yo como Asertina, las canciones las pongo en cursiva y nunca con almohadilla. aunque lo que dice opus es verdad y se puede dejar.

    Aunque el uso de los corchetes está muy extendido entre los fansubs, es mejor reservarlo para un único uso: anotaciones que no tengan que ver con lo que se diga (está establecido que es para notas para sordos, pero también para notaas de traducción).
    Lo importante es que el espectador distinga sin problemas a qué corresponde cada cosa, porque sólo tiene unos segundos para ver cada línea:
    Cuando un personaje lee algo es mejor ponerlo entre comillas, ya que así se entiende que cita algo.
    El texto que sale en pantalla se puede también poner en Mayusculas.
    Hola.

    En un subtítulo japonés original de un bluray (que supongo que debe ser para personas sordas o con deficiencias auditivas) vi que cuando hay una canción, le ponen al principio una corchea: ♪

  12. #72
    Cinturón Amarillo Avatar de themasterriot
    Fecha de ingreso
    09-11-2014
    Ubicación
    Antarctica
    Mensajes
    106
    Agradecimientos: 2

    Predeterminado

    Cita Iniciado por opus78 Ver mensaje
    Es correcto el uso de corchetes también para los ejemplos que enuncias.

    Las canciones se acompañan del símbolo #.
    ¿Es la «almohadilla» (#) o el símbolo musical de «sostenido» (♯)?

    ¿Y qué opináis del uso del uso de algunos de estos símbolos musicales?:
    ♩ (negra), ♪ (corchea), ♫ (dos corcheas ligadas), ♬ (dos semicorcheas ligadas), ♭ (bemol), ♮ (becuadro).

  13. #73
    Super Mod de Series Asiáticas Avatar de Asertina
    Fecha de ingreso
    07-09-2010
    Mensajes
    9,540
    Agradecimientos: 4377

    Predeterminado

    Esos símbolos ni los coge el programa ni la mayoría de los reproductores

  14. #74
    yobanyhn
    No Registrados Avatar de yobanyhn

    Predeterminado

    Hola, estoy haciendo subtítulos para luego subirlo aquí, pero es mi primera vez y al momento no me sale la película, solo el conteo del cronometraje y la parte donde debería verse el vídeo me sale una pantalla negra, como corrijo eso, que ya ratos llevo tratando de resolverlo y no le encuentro la solución

  15. #75
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,304
    Agradecimientos: 1887


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Instala un pack de codecs como K-lite codec pack. Deberia resolver tu problema.

Página 3 de 3 PrimerPrimer 123

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. ¿Quieres ser parte del equipo de traduccion de series de asia-team.net?
    Por Angelique en el foro Trad: Series Asiáticas
    Respuestas: 312
    Último mensaje: 10-05-2019, 14:48:02
  2. I Miss You (2012)
    Por Kahoko en el foro Series Finalizadas
    Respuestas: 144
    Último mensaje: 01-06-2018, 04:14:20
  3. ASIA-TEAM Busca Traductores y Correctores de Películas Asiáticas
    Por japezoa en el foro Trad: Cine Asiático
    Respuestas: 172
    Último mensaje: 16-10-2013, 00:22:53

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •