Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 30 de 75

Tema: Manual para Correctores Asia-Team

  1. #1
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Manual para Correctores Asia-Team

    Guía de Corrección de Subtítulos

    Introducción

    La finalidad de esta guía de corrección es que todos cuenten con las herramientas y datos para llevar a cabo una corrección profunda de un subtítulo, que es para mi un proceso fundamental para que el subtítulo tenga una buena calidad. Es el corrector quien lo perfecciona y quien “garantiza” su nivel, ya que lo ha supervisado y ha corregido sus fallos. Un subtítulo mal hecho hará que todo el nivel del grupo sea tirado por la borda, ya que se asumirá que todos tendrán un nivel pobre.

    Para una buena corrección (y obviamente una buena traducción) es importante que tengamos vista la película o serie que vayamos a corregir. De esa manera no habrá dudas en cuanto al real significado de la frase traducida. Si la serie no nos interesa, el trabajo nos resultará tedioso y pesado, así que mejor anotarse en proyectos que nos gusten y por los cuales estemos dispuestos a invertir un par de horas.

    La corrección debe ser minuciosa: no alcanza con pasarle el corrector de ortografía, hay que leer línea por línea y ver si efectivamente está bien traducida y si existen errores de estilo que haya que modificar.

    Taller de Corrección de Subtítulos – Clase 1

    Tema 1: Dos temas a tener en cuenta con respecto a subtitular videos

    Algo que deberán tener presente al traducir y corregir un video, es que ya no sólo se trata de ser fieles a la traducción como en un texto: debemos tener en cuenta los tiempos y que se comprenda en distintos países.

    Tiempos: Recordemos que la frase (generalmente de una o dos lineas) se mostrará en pantalla por determinados segundos. No podemos olvidarnos de este hecho, ya que si la frase es muy extensa y el tiempo muy corto, no llegará a leerse y será peor que haber sintetizado lo dicho. En la clase 3 veremos todo lo referente a tiempos.

    Neutralidad:
    Si, nuestro famoso “español neutral”. Para que se comprendan fácilmente los subtítulos en todos los países, vamos a evitar los términos españoles (como el vosotros, sois, os, pensáis, habéis, etc.) y utilizar los términos castellanos (ustedes, son, han, piensan, han, etc). También evitaremos los términos argentinos y su acentuación (podés=puedes, callate=cállate, vos=tú, etc). También trataremos de evitar localismos, especialmente en expresiones de saludo y por ejemplo, en vez de “chaval”, “pibe”, “chavo” o “cabro”, usen “chico”, “muchacho” o “niño”, que son comprendidos por todos los países. Si bien una traducción con localismos permite una traducción más fiel, sólo será efectiva para la gente de ese lugar. Lo mismo con los personajes, muchas veces se recomienda traducir usando un lenguaje correspondiente a la personalidad o nivel cultural del personaje (generalmente no es igual la forma de hablar de un camionero que de una niña rica y malcriada) es mejor dejarlo sólo si ambas formas de comunicarse son comprensibles por todos (en su mayoría de las veces, mejor no tocarlo).


    Tema 2: El Subtitle Workshop, mi mejor amigo.

    Nuestro gran aliado será el programa “Subtitle Workshop”, con el cual haremos todas nuestras correcciones ya que por su versatilidad nos permite corregir tiempos y automatizar muchas funciones. Este programa tiene tres grandes beneficios: Puedes trabajar con el subtítulo traducido y el original al mismo tiempo, uno junto al otro; puedes visualizar el video, y tiene incorporado un script que “llama” al corrector de ortografía de Word.

    Quienes no cuenten con el programa, aquí pueden descargarlo: http://www.urusoft.net/download.php?lang=2&id=sw y aquí tienen un manual básico de su uso: http://www.urusoft.net/download.php?...&id=man_spa_sw. También les recomiendo que instalen el VobSub 2.23, ya que las versiones posteriores presentan conflictos con el SW y hacen que se cierre al cargar la película. Pueden descargarlo de acá: http://www.free-codecs.com/VobSub_download.htm

    Para la corrección abriremos el programa, iremos a “Configuración / Lenguaje / Español”. Luego iremos a “Edición / Traducción / Modo traductor” y a “Película / Modo vista previa con video”. Luego arrastramos al panel izquierdo inferior el subtítulo original, al panel derecho inferior el subtítulo traducido, y al panel superior el video. (También pueden hacerlo yendo a “Archivo, Cargar…”, pero así es más simple)

    La película la puedes parar, retroceder, adelantar, pausar, etc. Incluso, si haces doble clic en una línea del subtítulo la película irá justo a ese punto, por lo que podrás repetir más de una vez una frase si tienes dudas. ¿No quieres ver la película por un rato? Apretas CTRL+Q y la película desaparece. Si vuelves a apretar CTRL+Q la película vuelve a aparecer.

    En “Edición / Traducción / Alternar” podrás cambiar la ubicación del subtítulo original y traducido, ya que el corrector de ortografía corrige el texto que esté a la izquierda. Simplemente presiona F7 y se abrirá el corrector.

    Una captura:



    Tema 3: Estilo Asia-Team

    Aquí hay un par de consejos a la hora de corregir.

    • Los signos de "?" y "!" TIENEN que abrirse con su correspondiente. Así como Cat en español es Gato, las preguntas, en español, se abren con ¿.
    • Las oraciones y los nombres comienzan con MAYUSCULAS.
    • Si 2 personas hablan en un mismo subtítulo, se debe colocar un "- " antes de lo que dice cada una. Noten que es un guión y luego un espacio, no sólo el guión.
    • Si lo que se está traduciendo es una VOZ EN OFF, la otra persona en el teléfono, lo que se escucha de fondo como una televisión, etc... DEBEN IR EN CURSIVA (Previamente en... "Nombre de la serie")
    • Si de las dos personas que hablaban en un mismo subtítulo, por ejemplo en una conversación telefónica, una de ellas debe ir en off, el conflicto que tenemos con el SW es que nos pondrá en cursiva todo el subtitulo (es decir ambas frases), pero esto puede arreglarse manualmente abriendo el archivo srt en Word o notepad al finalizar la corrección. Por ejemplo:

      00:16:38,232 --> 00:16:42,713
      - Hola.
      <i>- Hola, ¿quién habla?</i>
    • Si la persona que habla es interrumpido o deja de hablar bruscamente, finalizamos con "--".
    • Cada linea de un subtitulo no debe sobrepasar los 40 caracteres y no deben haber más de 2 lineas por subtitulo. (Existe una opcion en el SubtitleWorkshop que ayuda bastante para subtitulos largos que deban partirse en 2, lo veremos en la clase 3).
    • El corrector ortográfico es recomendable pasarlo al comienzo y al final de la corrección. Recuerden que el corrector no detecta los acentos ausentes o mal colocados si la palabra puede usarse de ambas formas, por ejemplo tu/tú, estás/estas. Ante cualquier duda consulten la RAE o este mismo taller, que para eso estamos. Además muchas reglas han ido cambiando con el paso de los años y ya no se aplican.
    • Ante una frase que nos resulte extraña, buscar la frase original en los distintos diccionarios en línea. Los mejores son WordReference y para el SLANG UrbanDictionary
    • Uso de los puntos suspensivos:
      Los puntos suspensivos son por convención tres, no cuatro ni dos. Cuando se encuentran dentro de una frase más larga, recuerda poner un espacio después de ellos, como cuando pones un punto seguido. También úsalos cuando termina una frase que continuará en la línea siguiente, ponerlos al comienzo de la siguiente es opcional, aunque si evitamos ponerlos ahorraremos caracteres y se comprendería igual. Ejemplos:

      Spoiler:
      SPOILER:
      2
      00:01:45,743 --> 00:01:48,743
      Pedro te dijo la
      semana pasada…

      3
      00:01:48,744 --> 00:01:50,000
      que vendría esta
      noche a verte.

      ¿Cuándo sí usamos puntos suspensivos al inicio de una línea? Sólo cuando hay dos diálogos distintos. Por ejemplo:

      2
      00:01:45,743 --> 00:01:48,743
      Pedro te dijo la
      semana pasada…

      3
      00:01:48,744 --> 00:01:50,000
      - …que vendría esta noche.
      - Sí, pero yo no lo escuché.

      También en el caso siguiente:

      2
      00:01:45,743 --> 00:01:48,743
      Pedro te dijo la
      semana pasada…

      3
      00:01:48,744 --> 00:01:50,000
      - ¿Qué cosa?
      - …que vendría esta noche.

      Los puntos suspensivos, además, se usan cuando una frase queda inconclusa ya sea porque es un pensamiento o porque no hay respuesta. Por ejemplo:

      2
      00:01:45,743 --> 00:01:48,743
      Si estuviera aquí mi mamá…

      3
      00:01:48,744 --> 00:01:50,000
      Sí, pero no está.

      Cuando, por el contrario, una frase es cortada de súbito, usamos dos líneas.

      2
      00:01:45,743 --> 00:01:48,743
      Si estuviera aquí mi mamá--

      3
      00:01:48,744 --> 00:01:50,000
      ¡Cállate, no quiero escucharte!


    En el texto de hoy incorporé unas partes de posts hechos por Maltrain y qtarantino (si mal no recuerdo), muchas gracias a ellos.


  2. #2
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Taller de Corrección de Subtítulos – Clase 2

    Tema 4: El corrector automático

    El Subtitle Workshop te permite “llamar” al corrector de ortografía de Word. Simplemente presiona F7 y se abrirá el corrector. El funcionamiento es igual al del Word así que no requiere mayores explicaciones. Es recomendable pasar el corrector antes y después de la corrección, ya que siempre se nos pasa algo al corregir, como cuando modificamos una frase y nos olvidamos de algún acento.

    Recuerden que el corrector sólo detecta errores, pero si una palabra existe con y sin acento, no lo reconocerá como error. Por ejemplo, estas, estás, éstas.

    Tema 5: Configuración de “Información y errores” en el SW

    El Detector de errores será nuestra gran ayuda en el programa. Te marca en rojo todas las líneas que tengan algún error de estilo, como puntos suspensivos de 4 puntos, lineas demasiado largas, etc.

    Primero deberemos configurarlo:

    - Menu: Herramientas > Información y errores > Configuración...
    - Pestaña: General. Tiene que estar tildado solamente "Marcar errores en la lista principal" y "Negrita"
    - Pestaña: Avanzado. En "Linea demasiado larga" tienen que poner 43, así mantenemos como largo máximo 42 caracteres.
    - Pestaña: Chequear. Tienen que destildar: Duraciones muy largas, Duraciones muy cortas, Subtítulos para sordos, Caracteres prohibidos, Texto antes de los dos puntos, Caracteres repetidos, Errores OCR, Espacio antes de caracteres personalizados. Las otras pestañas no importan, ya que como corrección automática sólo utilizaremos la que es para evitar la superposición de subtítulos, al resto le iremos poniendo que no.

    Ahora a usarlo:
    - Hacemos CTRL+I (i de indio)
    - Nos emite un informe de errores. Si le ponemos que los corrija a todos automáticamente, tiene que estar tildado lo de “preguntar antes de borrar” así no nos borra las aclaraciones que hagamos, pero igualmente corremos el riesgo de que corrija mal algo así que solo lo recomiendo al comienzo de la corrección, porque entocnes luego lo revisaremos línea por línea. Sino, es más fácil que simplemente nos marque los errores e ir línea por línea viendo cual es el problema.
    - Nos va a marcar en rojo las líneas con errores, y si pasas el mouse por la línea te aparece un cartelito que dice cual es el error. (Generalmente líneas muy largas)
    - Si notamos que hay una excesiva cantidad de lineas demasiado largas, lo más simple es seleccionar todo el texto y presionar CTRL+E, pero cuidado que esto genera problemas cuando son subtítulos donde hay diálogos de dos personas (con guioes adelante), y donde una de las dos frases contiene un nombre que tiene un guión (como Kuryu-san), o cuando hay algo aclarado en el renglón de abajo.
    - Si la línea es muy larga, primero nos fijamos si no hay forma de modificarla para que entre en la cantidad de caracteres necesarios. Si no es posible, más adelante veremos como partirla en dos. Para que se den una idea, una frase con una duración de 6 segundos es bastante larga, y generalmente da lugar para que sea dividida.
    - Una vez que modificamos la línea con errores, hacemos F9 (actualiza errores) con lo cual la línea volverá a la normalidad y dejará de estar en rojo.
    - Más adelante aprenderemos como crear Scripts OCR con funciones personalizadas, que por ejemplo le agreguen puntuación a las frases del subtítulo que no lo tengan.

    Tema 6: Errores más comunes

    Acá les voy a dejar una lista de los errores más comunes que he ido detectando.

    - ¿Haz o Has? Es con z si es la acción de hacer "haz lo que te digo" y con s si es del verbo haber (en los compuestos) "¿Has llamado un taxi?"
    - Cuando el tú se refiere a la otra persona, va con acento. Idem con él/el.
    - Cuando sé viene del verbo saber "Lo sé, yo sé, etc" va con acento, si es como pronombre "se cuida mucho", no.
    - Los "He", "She", "I" y etc, son obligatorios en el inglés, pero no en el castellano, y es más común no utilizarlos en cada frase.
    - “Está” (del verbo estar) va con acento, “esta” sin acento va por ejemplo en "esta casa es muy linda", y “ésta” se usa cuando estamos hablando de algo que no mencionamos, por ejemplo usando la frase anterior, sería “ésta es muy linda”
    - Cuando hay dos personas hablando en un mismo sub, y va con guiones adelante, después del guión va un espacio:
    - ¡Me dijeron que ella vivía aquí!
    - ¿Quién rayos te dijo que ella vive aquí?
    - Sobre el tema de las mayúsculas, es importante que no haya palabras en mayúscula dentro de una oración (como "¿De verdad No tienes frío?")
    - A veces los subtítulos en inglés tienen fallos, por ejemplo en lugar de 3 puntos en los puntos suspensivos, ponen 4, 5, o 2. Más allá de lo que hayan hecho, son siempre tres.
    - En algunos casos, los traductores pueden llegar a borrar alguna línea, ya sea por error o porque la ven en cursiva y creen que es una anotación. Si corrigen con ambos subtítulos eso saldrá a la luz ni bien cargan los subtítulos, por eso es imprescindible que lo hagan así.
    - Cuando "sólo" reemplaza a solamente, lleva acento. Cuando se trata de soledad, no lleva. "Solo déjalo así." (no) --> "Sólo déjalo así" (si), Si bien la RAE ahora a anunciado que puede dejarse sin acento si no genera ninguna confusión, muchas personas que ven la serie con los subtítulos esperarán este acento, así que queda a discreción.
    - Una de las palabras más conflictivas a la hora de traducir es la palabra Like. Aquí hay algunos de sus usos:

    "He was like James Bond" ---> "Él era como James Bond"
    "I like him" --> "Él me gusta"
    "I like apples" --> "Me gustan las manzanas"
    "What's he like?" --> "¿Cómo es él?"
    "I don't feel like cooking" --> "No tengo ganas de cocinar"
    "You look like him" --> "Te pareces a él"
    "Looks like it." --> “Parece que si"

    A su vez, ask puede usarse como preguntar, pedir o invitar

    "He asked me if I drink too much" ---> "Me preguntó si bebo demasiado"
    "He asked me to send her a picture" --> "Me pidió que le envíe una foto"
    "He asked me out" --> "Me invitó a salir"

    - Seguramente ustedes notarán otros detalles, pueden ir comentándolos en este tema.


    Tema 7: Expresiones idiomáticas

    Otra gran cuestión en los subtítulos son las expresiones, las palabras que no se traducen y las frases o refranes.

    Si una frase les parece que no tiene mucho sentido, no se queden con la duda o no asuman que es algo común del país del traductor. Pasen por la página http://www.wordreference.com/ que es genial y allí encuentran todo. Y también cuentan con el http://www.urbandictionary.com/. Si por ejemplo leen "tienes una patata en tu hombro", por más que la frase en inglés efectivamente sea "You have a chip on your shoulder" algo TIENE que resultarles raro. En esas páginas van a encontrar el significado de esas expresiones propias de cada lugar, y su equivalente en español (a veces hay un refrán similar, y a veces va directamente el significado).

    Ahora vamos a lo práctico.

    Palabras que no se traducen:
    Queda a discreción del grupo de traducción, como por ejemplo en coreano palabras como Ahjumma, Ahjusshi, Oppa, unni, etc. Generalmente se llega a un consenso y se establece al comienzo de la traducción de la serie (al igual que se define quienes se tutean y quienes se tratan de usted). Les dejo una lista de las palabras y sus significados:

    Terminos que generalmente no se traducen::
    Oppa, unni, nuna y hyung : No tenemos términos similares ya que el uso que se les da no es específicamente el de hermano mayor o hermana mayor, sino que es una forma de llamar a los hombres y mujeres mayores que uno.

    Términos traducibles:
    Umma: Mamá
    Appa: Papá
    Umma nim: Madre
    Appa sshi: Padre
    Ajusshi: Señor (aunque generalmente no se traduce)
    Ajumma: Señora (tampoco se traduce generalmente)
    Agasshi: Señorita

    -Oh my! = ¡Oh, vaya!
    -Gosh! / Geez = ¡Cielos! (son formas de evitar decir Dios para no nombrar su nombre en vano, Cielos cumple con esto y mantiene el tono “bíblico”.

    Sobre las expresiones:
    En muchas traducciones notarán que aparecen, por ejemplo los “Hey”, que en inglés sonarían “Jei” y en el nuestro se lee “ei”. Lo cierto es que si escuchan la expresión en el audio, no suena a Jei ni a Ei. Muchas veces, dicen, “Eh”, que por suerte es la expresión que usamos nosotros. Algo similar ocurre con el “Huh”.

    Pueden usar los Oh, Eh, Ah, o simplemente traducirlo fonéticamente, como ¡Guau! Al fin y al cabo, estamos haciendo una traducción al español. Esto también corre por si quieren traducir fonéticamente las expresiones. Un ejemplo es “Aigoo”, expresión que significa algo así como “¡Dios mío!” o “Ay ay ay”, es muy usado. Si traducen Aigú, lo dejan como Aigoo o lo traducen como “Ay” (que es lo más simple y cercano fonéticamente), ya es una opción personal. Por un lado es lindo conocer las expresiones utilizadas, por el otro, se pierde la intencionalidad que le daba esa expresión a la frase, ya que no todos entenderán que es Aigoo.

  3. #3
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Taller de Corrección de Subtítulos – Clase 3

    Tema 8: Acomodar líneas: punto de ruptura

    Tal como vimos antes, el largo máximo es de 42 caracteres por renglón, y 2 renglones como máximo en cada subtítulo.

    1) Acomodar las lineas en forma pareja:
    - Seleccionar todo el texto o la linea que quieran acomodar.
    - Presionar CTRL+E
    - Ojo que esto general problemas cuando son dos lineas pero hay un nombre que tiene un guión, o cuando hay algo aclarado en el renglón de abajo.
    - Si van a Configuración -> Configuración y en esta pantalla tienen que tenerlo configurado así.



    Si tildan "Alternar palabra de ruptura", al presionar CTRL+E sobre la linea la dividirá de una amnera, y si lo vuelven a hacer la dividirá de otra. Es muy bueno para poder elegir en que palabra hacemos la inflexión hacia el renglón de abajo.
    Por ejemplo:

    Opción 1:
    Veamos. Estuviste en
    Okinawa, ¿luego Sapporo y luego...?


    Opción 2:
    Veamos. Estuviste en Okinawa,
    ¿luego Sapporo y luego...?

    ¿Notan como la segunda opción queda mucho mejor para quien lee la frase en la pantalla? Es lo ideal que el punto de ruptura también coincida con algun punto de la oración, que sea coherente. Y que no por eso deje se ser estéticamente parejo también. Si pusieramos este, quedaría peor:

    Veamos.
    Estuviste en Okinawa, ¿luego Sapporo y luego...?

    No se olviden que tienen que tener configurado el detector de errores como en el Tema 5.



    Tema 9: Dividir y Unir Lineas

    A veces no es posible reducir el largo de una linea porque se excede por mucho en el largo. En esos casos lo primero que debemos controlar es la duración de la linea. Si dura menos de 4000 es poco recomendado que la dividan.

    Dividir lineas:
    - Nos ponemos sobre la linea y hacemos CTRL+SHIFT+D
    - Aparece un cuadro de diálogo. Arriba de todo tenemos la proporción de tiempo de cada linea (por ejemplo 1:1 le asigna a cada una de las nuevas lineas el 50% del tiempo de la original; 2:3 le da el 40% a la primera y el 60% a la segunda, 3:2 lo hace al revés) La elección dependerá del largo de cada nueva linea. Si bien por defecto la muestra dividida en dos, podemos corregirlo.
    - Una vez dividida, le hacemos el CTRL+E a las lineas para que queden parejas de nuevo.

    Excepciones:
    Si una linea dura menos de esos 4000 pero corresponde a dos expresiones cortas, puede dividirse igual. Por ejemplo:

    Linea original:
    - ¿Qué tal?
    - Bien.


    Se puede dividir en:
    ¿Qué tal?
    Bien.
    (puse colores distintos para que se entienda que ahora son dos lineas pro separado)

    Unir lineas
    - A veces es al revés, hay 2 lineas cortas de muy poca duración, o una frase dividida en dos lineas cortas. Para unirlas, las seleccionamos a las dos y ponemos CTRL+K.
    - Si las líneas pertenecían a personajes distintos, luego le agregamos un guión delante de cada frase para diferenciar los personajes.
    - Tengan en cuenta que la nueva linea tomará como tiempo inicial el de la primera linea, y el tiempo final de la segunda. Si ambas frases se habían dicho con algún espacio en el medio, fijense si es realmente recomendable hacerlo. En algunos casos lo recomendable es extenderle la duración a esas frases.

    Duración de lineas
    - Si la linea dura muy poco, lo más práctico es agregarle más tiempo de duración, lo cual verán en el panel de controles de tiempos. (Configuración --> Mostrar controles de tiempo, o simplemente apretando F5)

    En el ejemplo, esa linea podría durar 7, o 4 segundos, según crean necesario. Siemrpe visualicen el video al hacerlo, para asegurarse de que no están reduciendo la frase mientras en el audio sigue hablando el personaje, ni que la están extendiendo tanto que la imagen ya está en otra escena.



    Cualqueir duda que tengan, dejenlo dicho en este topic.

  4. #4
    ¡Japanda! Avatar de Tamalu
    Fecha de ingreso
    03-10-2006
    Ubicación
    Valdivia
    Edad
    31
    Mensajes
    9,101
    Agradecimientos: 20326

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    mmm yo quisiera saber cómo se hace esto
    Más adelante aprenderemos como crear Scripts OCR con funciones personalizadas, que por ejemplo le agreguen puntuación a las frases del subtítulo que no lo tengan.
    que parece que en eso he estado fallando , porque ahora recién me he dado cuanta que lo estaba haciendo mal ejejejej, por mientras lo haré a manito

    Gracias!
    (y me podrían decir ¿qué hago aquí? si debería estar estudiandoooo)

  5. #5
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    jajajajaja La próxima preparo un tutorial para eso.

  6. #6
    ¡Japanda! Avatar de Tamalu
    Fecha de ingreso
    03-10-2006
    Ubicación
    Valdivia
    Edad
    31
    Mensajes
    9,101
    Agradecimientos: 20326

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    aaaaa muy bien muy bien, gracias... ajajjajaajja

    ya y ahora sí que voy a estudiar... jajajajajaja
    ¡BESITOS!

  7. #7
    Cinturón Blanco Avatar de kokain83
    Fecha de ingreso
    06-05-2008
    Mensajes
    14
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Muchas gracias por la introducción Angelique, hace tiempo me baje el programa peeo x una u otra razón ni siquiera puede instalarlo, voy a estudiarlo a fono ya que pienso en un futuro no muy lejano, aportar con mi granito de arena saluditos

  8. #8
    Cinturón Blanco Avatar de kokain83
    Fecha de ingreso
    06-05-2008
    Mensajes
    14
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Bueno para empezar no hagas caso de las faltas de ortografía del mensaje anterior(eso me pasa cuando me hablan por el MSN)

  9. #9
    Cinturón Verde Avatar de samo0204
    Fecha de ingreso
    16-04-2008
    Ubicación
    Over The Sky
    Mensajes
    223
    Agradecimientos: 3


    Seguir a samo0204 en Twitter Agrega a samo0204 en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    hahahaaa... queria ofrecerme como corrector de pelis coreanas.. pero despues de leer el tutorial me acaba de dar una paja terrible!!! sera la proxima nomas!!

  10. #10
    ¡Japanda! Avatar de Tamalu
    Fecha de ingreso
    03-10-2006
    Ubicación
    Valdivia
    Edad
    31
    Mensajes
    9,101
    Agradecimientos: 20326

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    no me puedo acordar del bendito código que se le pone antes de un sub para que al reproducirse salga en la parte de arriba de la pantalla
    ¿cuál es?

  11. #11
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    {/a6}

    Igual si es posible, evitalo, porque los que no tienen instalado el vobsub no pueden verlo y solo reproduce uno de los subtítulos que se superponen

  12. #12
    ¡Japanda! Avatar de Tamalu
    Fecha de ingreso
    03-10-2006
    Ubicación
    Valdivia
    Edad
    31
    Mensajes
    9,101
    Agradecimientos: 20326

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    a era por eso que con un reproductor lo leía y con otro no, yo antes siempre los borraba, pero en este caso se hace complicado, pero sólo es en el primer capítulo, en las presentaciones.

  13. #13
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    4,414
    Agradecimientos: 3956

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Más adelante aprenderemos como crear Scripts OCR con funciones personalizadas, que por ejemplo le agreguen puntuación a las frases del subtítulo que no lo tengan.
    Hola, ¿sería posible una pequeña explicación? a mí me gustaría aprender, porque por más que lo revise, alguna linea sin punto final casi siempre se me escapa. Gracias.

  14. #14
    ¡Japanda! Avatar de Tamalu
    Fecha de ingreso
    03-10-2006
    Ubicación
    Valdivia
    Edad
    31
    Mensajes
    9,101
    Agradecimientos: 20326

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Hola, ¿sería posible una pequeña explicación? a mí me gustaría aprender, porque por más que lo revise, alguna linea sin punto final casi siempre se me escapa. Gracias.
    pero exactamente Idem

  15. #15
    Cinturón Naranja Avatar de kuraudio
    Fecha de ingreso
    07-06-2006
    Ubicación
    Antofagasta
    Edad
    34
    Mensajes
    67
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Tengo una duda con respecto a las voces en off. Resulta que en una sala hay dos personas conversando pero la mayoria de las veces enfocan a uno pese a que hable el otro (no todo el tiempo), no se si en este caso corresponde que las letras vallan en cursiva ya que la voz en off está en el mismo lugar de la perdona enfocada.

  16. #16
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    4,414
    Agradecimientos: 3956

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Yo te contesto, aunque tarde, y si alguien ve que estoy equivocada, que me corrija.
    En este caso se usa cursiva, para que la persona que vea la escena sepa que la persona que habla no es la que está viendo enfocada, sino la otra.

  17. #17
    ☆ Traductor Asia-Team Avatar de makubex
    Fecha de ingreso
    14-11-2007
    Mensajes
    20
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    angelique si estás por ahí,¿podrias explicarme k hago cuando salen tres lineas?Tengo un diálogo y debajo una nota, no se si ésto debo arreglarlo yo o ya lo harán ellas cuando lo pasen.

  18. #18
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Tenés que arreglarlo vos, acomodá las lineas como se explica en el punto 8 y si alguna se excede de los 42 caracteres por renglón, tratá de acomodar la frase, y si no se puede, leé el punto 9 o mejor directamente dejalo tal cual está y yo lo reviso al final si son casos muy puntuales.

    Es importante que le hagas a los traductores una devolución sobre qué aspectos deben mejorar, de esa forma se llega a subtítulos de mejor calidad ya que te podrás concentrar en corregirlos de mejor manera.

  19. #19
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Estuve pensando en crear una especie de formulario en word con todos los errores que los correctores solemos encontrar en los subtítulos, para que al hacer una devolución del corrector simplemente tildemos la opción dejando algún número de linea como ejemplo, así no tenemos que estar tipeando todo nuevamente. Algo así hice para el taller de corrección, donde les respondía a acada uno lo que había faltado.

    ¿les resultaría práctico o prefieren hacerlo manualmente?

  20. #20
    Cinturón Naranja Avatar de john0011
    Fecha de ingreso
    05-09-2008
    Mensajes
    58
    Agradecimientos: 10

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    uuffff se ve que es bastante tedioso el trabajo (o por lo menos me da esa impresión al leer el manual), ahora me doy cuenta de todo lo que conlleva subtitular una peli y el gran esfuerzo que hacen..... se agradece ^^. Quisiera hacer el intento (correguir), pero de forma independiente, me explico, para practicar y hací más adelante comprometerme verdaderamente a ayudar.

    Unas dudas:

    Al momento de querer correguir subtitulos, ¿hay que descargar la pelicula de todas formas?, y si es así, ¿hay que descargarla completa? (por que he leído que se trabaja con partes).
    Podrían explicar la forma de trabajo que tienen (mas a fondo). Sorry si es que esta info estaba ya publicada en el foro, por mas que busque no la encontre. Gracias de antemano, saludos

  21. #21
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    el corrector revisa TODA la pelicula, no una parte, así que debe descargarla.

  22. #22
    Cinturón Verde Avatar de AnimetaL
    Fecha de ingreso
    20-09-2004
    Ubicación
    Santiago, Concepcion
    Edad
    35
    Mensajes
    227
    Agradecimientos: 3

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    se ve re bueno, pienso aportar mi granito de arena tambien,

  23. #23
    ☆ Traductora Asia-Team Avatar de Mina
    Fecha de ingreso
    16-12-2007
    Ubicación
    Con oppa JiSub!
    Mensajes
    3,161
    Agradecimientos: 2692


    Seguir a Mina en Twitter Agrega a Mina en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    wow!! aqui tendre que estar algun tiempesito asi que lo dejo para mañana.... jeje

    gracias!!! por publicarlo!!

  24. #24
    Cinturón Verde Avatar de Shibu
    Fecha de ingreso
    23-03-2006
    Ubicación
    Los Angeles
    Mensajes
    195
    Agradecimientos: 6

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Muy bueni el manual. Se agradece.

  25. #25
    Cinturón Naranja Avatar de KleeAn
    Fecha de ingreso
    15-06-2008
    Mensajes
    66
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Gracias por el manual, ahora tomaré más atención al traducir.

  26. #26
    ☆ Traductora Asia-Team Avatar de Mina
    Fecha de ingreso
    16-12-2007
    Ubicación
    Con oppa JiSub!
    Mensajes
    3,161
    Agradecimientos: 2692


    Seguir a Mina en Twitter Agrega a Mina en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Si que lo necesitaba leer a fondo... nada complicado... bueno solo para personitas como yo que tardan en aprenden estas cosas del internet jejej bueno ps nada... aun me quede con algunas dudas... pero tengo que meterle mano a SW.... sip literalmente asi... ejej


    saludos a distancia!

  27. #27
    Cinturón Naranja Avatar de ilasama
    Fecha de ingreso
    10-05-2009
    Mensajes
    27
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    -Gosh! / Geez = ¡Cielos! (son formas de evitar decir Dios para no nombrar su nombre en vano, Cielos cumple con esto y mantiene el tono “bíblico”.
    nota: perdona que te diga pero Dios es un titulo, como profesor o mamá, pues su nombre es Jehová, por ende utilizar la expresión oh mi Dios o Dios, no seria utilizar su nombre en vano.

  28. #28
    Cinturón Naranja Avatar de ilasama
    Fecha de ingreso
    10-05-2009
    Mensajes
    27
    Agradecimientos: 0

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    excelente, no tenia idea de lo maravilloso de este programa

  29. #29
    ...is back Avatar de Angelique
    Fecha de ingreso
    01-03-2004
    Ubicación
    República de Maschwitz
    Edad
    35
    Mensajes
    8,410
    Agradecimientos: 31983


    Agrega a Angelique en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    Cita Iniciado por ilasama Ver mensaje
    nota: perdona que te diga pero Dios es un titulo, como profesor o mamá, pues su nombre es Jehová, por ende utilizar la expresión oh mi Dios o Dios, no seria utilizar su nombre en vano.
    La explicación era para que entiendan que decir Jeez o Gosh no es lo mismo que decir Jesus o God, y que hay una intencionalidad de no decir el nombre sino un sustituto, por lo tanto al traducirlo hay que respetar esa intención y no traducirlo como ¡Dios mío! o ¡Por Dios!

    Más allá de tu opinión personal de que no es nombrarlo en vano, es tan común considerarlo de esa forma que existen vocablos en inglés para ese fin, y además en español podés encontrar mucha gente que nunca escribe "Gracias a Dios" sino "Gracias a Di-s" o "Si Di-s quiere" por la misma razón. pero repito, más allá de lo que nosotros creamos sobre esto, la idea es respetar la intención de no usar el nombre de Dios sino otro.

  30. #30
    Cinturón Amarillo Avatar de Jefferson
    Fecha de ingreso
    06-07-2009
    Ubicación
    Medellin
    Mensajes
    133
    Agradecimientos: 0


    Seguir a Jefferson en Twitter Agrega a Jefferson en Facebook

    Predeterminado Re: Manual para Correctores Asia-Team

    GRACIAS Angelique POR TU Guía de Corrección de Subtítulos

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. I Miss You (2012)
    Por Kahoko en el foro Series Finalizadas
    Respuestas: 138
    Último mensaje: 30-01-2016, 05:23:46
  2. ¿Quieres ser parte del equipo de traduccion de series de asia-team.net?
    Por Angelique en el foro Trad: Series Asiáticas
    Respuestas: 294
    Último mensaje: 03-01-2016, 08:15:37

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •