![]() |
![]() ![]()
|
|
Portal Asia-Team Índice del Foro |
|||||||
| Disclaimer |
| En los servidores de Asia-Team no hay alojados series, películas, juegos, música ni ningún contenido ilegal. Asia-Team es una comunidad, en la cual se brinda información sobre enlaces. Tales enlaces son de libre circulación por Internet y accesibles desde cualquier buscador. Un enlace no vulnera el derecho de reproducción y no están protegidos por el derecho de autor. |
| Recuerda las Normas de la Comunidad |
| 1. No preguntes, ni solicites la publicación de subtítulos, esto es un trabajo gratuito y se hace en los tiempos libres. 2. Está totalmente PROHIBIDA la modificación y/o incrustación de nuestros subtítulos y su redistribución en otros sitios. 3. Está totalmente PROHIBIDA la redistribución de nuestras series versión ATS (subtitulos incrustados al video) en otros sitios. 4. Si Asia-Team ha decidido subtitular alguna serie o película, no se permite publicitar el trabajo de otros fansubs, ni traductores particulares. 5. Por último, LEE, generalmente si lees mensajes anteriores al tuyo, Guía para Nuevos Usuarios y/o las Normas y Recomendaciones por Zona, puedes conseguir respuesta a tus interrogantes. |
![]() |
|
|
|
Herramientas | Desplegado |
|
|
#1 | ||||
|
|
Manual para Correctores Asia-Team
Introducción La finalidad de esta guía de corrección es que todos cuenten con las herramientas y datos para llevar a cabo una corrección profunda de un subtítulo, que es para mi un proceso fundamental para que el subtítulo tenga una buena calidad. Es el corrector quien lo perfecciona y quien “garantiza” su nivel, ya que lo ha supervisado y ha corregido sus fallos. Un subtítulo mal hecho hará que todo el nivel del grupo sea tirado por la borda, ya que se asumirá que todos tendrán un nivel pobre. Para una buena corrección (y obviamente una buena traducción) es importante que tengamos vista la película o serie que vayamos a corregir. De esa manera no habrá dudas en cuanto al real significado de la frase traducida. Si la serie no nos interesa, el trabajo nos resultará tedioso y pesado, así que mejor anotarse en proyectos que nos gusten y por los cuales estemos dispuestos a invertir un par de horas. La corrección debe ser minuciosa: no alcanza con pasarle el corrector de ortografía, hay que leer línea por línea y ver si efectivamente está bien traducida y si existen errores de estilo que haya que modificar. Taller de Corrección de Subtítulos – Clase 1 Tema 1: Dos temas a tener en cuenta con respecto a subtitular videos Algo que deberán tener presente al traducir y corregir un video, es que ya no sólo se trata de ser fieles a la traducción como en un texto: debemos tener en cuenta los tiempos y que se comprenda en distintos países. Tiempos: Recordemos que la frase (generalmente de una o dos lineas) se mostrará en pantalla por determinados segundos. No podemos olvidarnos de este hecho, ya que si la frase es muy extensa y el tiempo muy corto, no llegará a leerse y será peor que haber sintetizado lo dicho. En la clase 3 veremos todo lo referente a tiempos. Neutralidad: Si, nuestro famoso “español neutral”. Para que se comprendan fácilmente los subtítulos en todos los países, vamos a evitar los términos españoles (como el vosotros, sois, os, pensáis, habéis, etc.) y utilizar los términos castellanos (ustedes, son, han, piensan, han, etc). También evitaremos los términos argentinos y su acentuación (podés=puedes, callate=cállate, vos=tú, etc). También trataremos de evitar localismos, especialmente en expresiones de saludo y por ejemplo, en vez de “chaval”, “pibe”, “chavo” o “cabro”, usen “chico”, “muchacho” o “niño”, que son comprendidos por todos los países. Si bien una traducción con localismos permite una traducción más fiel, sólo será efectiva para la gente de ese lugar. Lo mismo con los personajes, muchas veces se recomienda traducir usando un lenguaje correspondiente a la personalidad o nivel cultural del personaje (generalmente no es igual la forma de hablar de un camionero que de una niña rica y malcriada) es mejor dejarlo sólo si ambas formas de comunicarse son comprensibles por todos (en su mayoría de las veces, mejor no tocarlo). Tema 2: El Subtitle Workshop, mi mejor amigo. Nuestro gran aliado será el programa “Subtitle Workshop”, con el cual haremos todas nuestras correcciones ya que por su versatilidad nos permite corregir tiempos y automatizar muchas funciones. Este programa tiene tres grandes beneficios: Puedes trabajar con el subtítulo traducido y el original al mismo tiempo, uno junto al otro; puedes visualizar el video, y tiene incorporado un script que “llama” al corrector de ortografía de Word. Quienes no cuenten con el programa, aquí pueden descargarlo: http://www.urusoft.net/download.php?lang=2&id=sw y aquí tienen un manual básico de su uso: http://www.urusoft.net/download.php?...&id=man_spa_sw. También les recomiendo que instalen el VobSub 2.23, ya que las versiones posteriores presentan conflictos con el SW y hacen que se cierre al cargar la película. Pueden descargarlo de acá: http://www.free-codecs.com/VobSub_download.htm Para la corrección abriremos el programa, iremos a “Configuración / Lenguaje / Español”. Luego iremos a “Edición / Traducción / Modo traductor” y a “Película / Modo vista previa con video”. Luego arrastramos al panel izquierdo inferior el subtítulo original, al panel derecho inferior el subtítulo traducido, y al panel superior el video. (También pueden hacerlo yendo a “Archivo, Cargar…”, pero así es más simple) La película la puedes parar, retroceder, adelantar, pausar, etc. Incluso, si haces doble clic en una línea del subtítulo la película irá justo a ese punto, por lo que podrás repetir más de una vez una frase si tienes dudas. ¿No quieres ver la película por un rato? Apretas CTRL+Q y la película desaparece. Si vuelves a apretar CTRL+Q la película vuelve a aparecer. En “Edición / Traducción / Alternar” podrás cambiar la ubicación del subtítulo original y traducido, ya que el corrector de ortografía corrige el texto que esté a la izquierda. Simplemente presiona F7 y se abrirá el corrector. Una captura: ![]() Tema 3: Estilo Asia-Team Aquí hay un par de consejos a la hora de corregir.
En el texto de hoy incorporé unas partes de posts hechos por Maltrain y qtarantino (si mal no recuerdo), muchas gracias a ellos.
__________________
![]() |
||||
|
|
|
| 68 usuarios agradecen este aporte: | ★Claire★, aaantoo, adiar, Aoi, bandasangre, bluchan, CamiiGreen, Ceres., choche, chuyasimov, cindydiaz, clairdelune, Cynthia, darphe, ecarito16, eilosanchez, Fong Len, franccini, Francisvhl, Frasierfan, gizmita, gorkasteve, griflo, Helena, Hija, ibistue, iced_fire, Jefferson, jessijudith, Johana_123, Kag1108, keyla_zs, kokoo, Krisppi, KSCT, Laura G, LizzieBennett25, marianoap00, Maruli, Maye, Megamisama, Mikka, Mina, MIRIAM ZUÑIGA, misaki87, MyFairLady, nanitahh, orcana, orugon, pao_22, peitomayor, ranxomare, REHTSEY, Rishan, romantica, sasoni, saukio, simonaves17, soranoai, sunset1, Tamalu, toiaki, VIEJOLOKO, violethoughts, Vmdjb, Yaki Lee, yelaiah, Yuna_ |
|
|
#2 | ||
|
|
Re: Manual para Correctores Asia-Team
Tema 4: El corrector automático El Subtitle Workshop te permite “llamar” al corrector de ortografía de Word. Simplemente presiona F7 y se abrirá el corrector. El funcionamiento es igual al del Word así que no requiere mayores explicaciones. Es recomendable pasar el corrector antes y después de la corrección, ya que siempre se nos pasa algo al corregir, como cuando modificamos una frase y nos olvidamos de algún acento. Recuerden que el corrector sólo detecta errores, pero si una palabra existe con y sin acento, no lo reconocerá como error. Por ejemplo, estas, estás, éstas. Tema 5: Configuración de “Información y errores” en el SW El Detector de errores será nuestra gran ayuda en el programa. Te marca en rojo todas las líneas que tengan algún error de estilo, como puntos suspensivos de 4 puntos, lineas demasiado largas, etc. Primero deberemos configurarlo: - Menu: Herramientas > Información y errores > Configuración... - Pestaña: General. Tiene que estar tildado solamente "Marcar errores en la lista principal" y "Negrita" - Pestaña: Avanzado. En "Linea demasiado larga" tienen que poner 43, así mantenemos como largo máximo 42 caracteres. - Pestaña: Chequear. Tienen que destildar: Duraciones muy largas, Duraciones muy cortas, Subtítulos para sordos, Caracteres prohibidos, Texto antes de los dos puntos, Caracteres repetidos, Errores OCR, Espacio antes de caracteres personalizados. Las otras pestañas no importan, ya que como corrección automática sólo utilizaremos la que es para evitar la superposición de subtítulos, al resto le iremos poniendo que no. Ahora a usarlo: - Hacemos CTRL+I (i de indio) - Nos emite un informe de errores. Si le ponemos que los corrija a todos automáticamente, tiene que estar tildado lo de “preguntar antes de borrar” así no nos borra las aclaraciones que hagamos, pero igualmente corremos el riesgo de que corrija mal algo así que solo lo recomiendo al comienzo de la corrección, porque entocnes luego lo revisaremos línea por línea. Sino, es más fácil que simplemente nos marque los errores e ir línea por línea viendo cual es el problema. - Nos va a marcar en rojo las líneas con errores, y si pasas el mouse por la línea te aparece un cartelito que dice cual es el error. (Generalmente líneas muy largas) - Si notamos que hay una excesiva cantidad de lineas demasiado largas, lo más simple es seleccionar todo el texto y presionar CTRL+E, pero cuidado que esto genera problemas cuando son subtítulos donde hay diálogos de dos personas (con guioes adelante), y donde una de las dos frases contiene un nombre que tiene un guión (como Kuryu-san), o cuando hay algo aclarado en el renglón de abajo. - Si la línea es muy larga, primero nos fijamos si no hay forma de modificarla para que entre en la cantidad de caracteres necesarios. Si no es posible, más adelante veremos como partirla en dos. Para que se den una idea, una frase con una duración de 6 segundos es bastante larga, y generalmente da lugar para que sea dividida. - Una vez que modificamos la línea con errores, hacemos F9 (actualiza errores) con lo cual la línea volverá a la normalidad y dejará de estar en rojo. - Más adelante aprenderemos como crear Scripts OCR con funciones personalizadas, que por ejemplo le agreguen puntuación a las frases del subtítulo que no lo tengan. Tema 6: Errores más comunes Acá les voy a dejar una lista de los errores más comunes que he ido detectando. - ¿Haz o Has? Es con z si es la acción de hacer "haz lo que te digo" y con s si es del verbo haber (en los compuestos) "¿Has llamado un taxi?" - Cuando el tú se refiere a la otra persona, va con acento. Idem con él/el. - Cuando sé viene del verbo saber "Lo sé, yo sé, etc" va con acento, si es como pronombre "se cuida mucho", no. - Los "He", "She", "I" y etc, son obligatorios en el inglés, pero no en el castellano, y es más común no utilizarlos en cada frase. - “Está” (del verbo estar) va con acento, “esta” sin acento va por ejemplo en "esta casa es muy linda", y “ésta” se usa cuando estamos hablando de algo que no mencionamos, por ejemplo usando la frase anterior, sería “ésta es muy linda” - Cuando hay dos personas hablando en un mismo sub, y va con guiones adelante, después del guión va un espacio: - ¡Me dijeron que ella vivía aquí! - ¿Quién rayos te dijo que ella vive aquí? - Sobre el tema de las mayúsculas, es importante que no haya palabras en mayúscula dentro de una oración (como "¿De verdad No tienes frío?") - A veces los subtítulos en inglés tienen fallos, por ejemplo en lugar de 3 puntos en los puntos suspensivos, ponen 4, 5, o 2. Más allá de lo que hayan hecho, son siempre tres. - En algunos casos, los traductores pueden llegar a borrar alguna línea, ya sea por error o porque la ven en cursiva y creen que es una anotación. Si corrigen con ambos subtítulos eso saldrá a la luz ni bien cargan los subtítulos, por eso es imprescindible que lo hagan así. - Cuando "sólo" reemplaza a solamente, lleva acento. Cuando se trata de soledad, no lleva. "Solo déjalo así." (no) --> "Sólo déjalo así" (si), Si bien la RAE ahora a anunciado que puede dejarse sin acento si no genera ninguna confusión, muchas personas que ven la serie con los subtítulos esperarán este acento, así que queda a discreción. - Una de las palabras más conflictivas a la hora de traducir es la palabra Like. Aquí hay algunos de sus usos: "He was like James Bond" ---> "Él era como James Bond" "I like him" --> "Él me gusta" "I like apples" --> "Me gustan las manzanas" "What's he like?" --> "¿Cómo es él?" "I don't feel like cooking" --> "No tengo ganas de cocinar" "You look like him" --> "Te pareces a él" "Looks like it." --> “Parece que si" A su vez, ask puede usarse como preguntar, pedir o invitar "He asked me if I drink too much" ---> "Me preguntó si bebo demasiado" "He asked me to send her a picture" --> "Me pidió que le envíe una foto" "He asked me out" --> "Me invitó a salir" - Seguramente ustedes notarán otros detalles, pueden ir comentándolos en este tema. Tema 7: Expresiones idiomáticas Otra gran cuestión en los subtítulos son las expresiones, las palabras que no se traducen y las frases o refranes. Si una frase les parece que no tiene mucho sentido, no se queden con la duda o no asuman que es algo común del país del traductor. Pasen por la página http://www.wordreference.com/ que es genial y allí encuentran todo. Y también cuentan con el http://www.urbandictionary.com/. Si por ejemplo leen "tienes una patata en tu hombro", por más que la frase en inglés efectivamente sea "You have a chip on your shoulder" algo TIENE que resultarles raro. En esas páginas van a encontrar el significado de esas expresiones propias de cada lugar, y su equivalente en español (a veces hay un refrán similar, y a veces va directamente el significado). Ahora vamos a lo práctico. Palabras que no se traducen: Queda a discreción del grupo de traducción, como por ejemplo en coreano palabras como Ahjumma, Ahjusshi, Oppa, unni, etc. Generalmente se llega a un consenso y se establece al comienzo de la traducción de la serie (al igual que se define quienes se tutean y quienes se tratan de usted). Les dejo una lista de las palabras y sus significados: Terminos que generalmente no se traducen:: Oppa, unni, nuna y hyung : No tenemos términos similares ya que el uso que se les da no es específicamente el de hermano mayor o hermana mayor, sino que es una forma de llamar a los hombres y mujeres mayores que uno. Términos traducibles: Umma: Mamá Appa: Papá Umma nim: Madre Appa sshi: Padre Ajusshi: Señor (aunque generalmente no se traduce) Ajumma: Señora (tampoco se traduce generalmente) Agasshi: Señorita -Oh my! = ¡Oh, vaya! -Gosh! / Geez = ¡Cielos! (son formas de evitar decir Dios para no nombrar su nombre en vano, Cielos cumple con esto y mantiene el tono “bíblico”. Sobre las expresiones: En muchas traducciones notarán que aparecen, por ejemplo los “Hey”, que en inglés sonarían “Jei” y en el nuestro se lee “ei”. Lo cierto es que si escuchan la expresión en el audio, no suena a Jei ni a Ei. Muchas veces, dicen, “Eh”, que por suerte es la expresión que usamos nosotros. Algo similar ocurre con el “Huh”. Pueden usar los Oh, Eh, Ah, o simplemente traducirlo fonéticamente, como ¡Guau! Al fin y al cabo, estamos haciendo una traducción al español. Esto también corre por si quieren traducir fonéticamente las expresiones. Un ejemplo es “Aigoo”, expresión que significa algo así como “¡Dios mío!” o “Ay ay ay”, es muy usado. Si traducen Aigú, lo dejan como Aigoo o lo traducen como “Ay” (que es lo más simple y cercano fonéticamente), ya es una opción personal. Por un lado es lindo conocer las expresiones utilizadas, por el otro, se pierde la intencionalidad que le daba esa expresión a la frase, ya que no todos entenderán que es Aigoo. |
||
|
|
|
|
|
#3 | ||
|
|
Re: Manual para Correctores Asia-Team
Tema 8: Acomodar líneas: punto de ruptura Tal como vimos antes, el largo máximo es de 42 caracteres por renglón, y 2 renglones como máximo en cada subtítulo. 1) Acomodar las lineas en forma pareja: - Seleccionar todo el texto o la linea que quieran acomodar. - Presionar CTRL+E - Ojo que esto general problemas cuando son dos lineas pero hay un nombre que tiene un guión, o cuando hay algo aclarado en el renglón de abajo. - Si van a Configuración -> Configuración y en esta pantalla tienen que tenerlo configurado así. ![]() Si tildan "Alternar palabra de ruptura", al presionar CTRL+E sobre la linea la dividirá de una amnera, y si lo vuelven a hacer la dividirá de otra. Es muy bueno para poder elegir en que palabra hacemos la inflexión hacia el renglón de abajo. Por ejemplo: Opción 1: Veamos. Estuviste en Okinawa, ¿luego Sapporo y luego...? Opción 2: Veamos. Estuviste en Okinawa, ¿luego Sapporo y luego...? ¿Notan como la segunda opción queda mucho mejor para quien lee la frase en la pantalla? Es lo ideal que el punto de ruptura también coincida con algun punto de la oración, que sea coherente. Y que no por eso deje se ser estéticamente parejo también. Si pusieramos este, quedaría peor: Veamos. Estuviste en Okinawa, ¿luego Sapporo y luego...? No se olviden que tienen que tener configurado el detector de errores como en el Tema 5. Tema 9: Dividir y Unir Lineas A veces no es posible reducir el largo de una linea porque se excede por mucho en el largo. En esos casos lo primero que debemos controlar es la duración de la linea. Si dura menos de 4000 es poco recomendado que la dividan. Dividir lineas: - Nos ponemos sobre la linea y hacemos CTRL+SHIFT+D - Aparece un cuadro de diálogo. Arriba de todo tenemos la proporción de tiempo de cada linea (por ejemplo 1:1 le asigna a cada una de las nuevas lineas el 50% del tiempo de la original; 2:3 le da el 40% a la primera y el 60% a la segunda, 3:2 lo hace al revés) La elección dependerá del largo de cada nueva linea. Si bien por defecto la muestra dividida en dos, podemos corregirlo. - Una vez dividida, le hacemos el CTRL+E a las lineas para que queden parejas de nuevo. Excepciones: Si una linea dura menos de esos 4000 pero corresponde a dos expresiones cortas, puede dividirse igual. Por ejemplo: Linea original: - ¿Qué tal? - Bien. Se puede dividir en: ¿Qué tal? Bien. (puse colores distintos para que se entienda que ahora son dos lineas pro separado) Unir lineas - A veces es al revés, hay 2 lineas cortas de muy poca duración, o una frase dividida en dos lineas cortas. Para unirlas, las seleccionamos a las dos y ponemos CTRL+K. - Si las líneas pertenecían a personajes distintos, luego le agregamos un guión delante de cada frase para diferenciar los personajes. - Tengan en cuenta que la nueva linea tomará como tiempo inicial el de la primera linea, y el tiempo final de la segunda. Si ambas frases se habían dicho con algún espacio en el medio, fijense si es realmente recomendable hacerlo. En algunos casos lo recomendable es extenderle la duración a esas frases. Duración de lineas - Si la linea dura muy poco, lo más práctico es agregarle más tiempo de duración, lo cual verán en el panel de controles de tiempos. (Configuración --> Mostrar controles de tiempo, o simplemente apretando F5) En el ejemplo, esa linea podría durar 7, o 4 segundos, según crean necesario. Siemrpe visualicen el video al hacerlo, para asegurarse de que no están reduciendo la frase mientras en el audio sigue hablando el personaje, ni que la están extendiendo tanto que la imagen ya está en otra escena. ![]() Cualqueir duda que tengan, dejenlo dicho en este topic. |
||
|
|
|
|
|
#4 | |||
|
Fecha de Ingreso: 03-10-2006
Edad: 28
Ubicación: Valdivia
Mensajes: 8.945
Gracias: 979
Agradecimientos: 18.215
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
Cita:
, porque ahora recién me he dado cuanta que lo estaba haciendo mal ejejejej, por mientras lo haré a manito ![]() Gracias! (y me podrían decir ¿qué hago aquí? si debería estar estudiandoooo)
__________________
![]() |
|||
|
|
|
|
|
#5 | ||
|
|
Re: Manual para Correctores Asia-Team
|
||
|
|
|
|
|
#6 | ||
|
Fecha de Ingreso: 03-10-2006
Edad: 28
Ubicación: Valdivia
Mensajes: 8.945
Gracias: 979
Agradecimientos: 18.215
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
ya y ahora sí que voy a estudiar... jajajajajaja ¡BESITOS! |
||
|
|
|
|
|
#7 | ||
|
Fecha de Ingreso: 06-05-2008
Mensajes: 14
Gracias: 9
Agradecimientos: 0
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
saluditos
|
||
|
|
|
|
|
#8 | ||
|
Fecha de Ingreso: 06-05-2008
Mensajes: 14
Gracias: 9
Agradecimientos: 0
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
|
||
|
|
|
|
|
#9 | ||
|
|
Re: Manual para Correctores Asia-Team
|
||
|
|
|
|
|
#10 | ||
|
Fecha de Ingreso: 03-10-2006
Edad: 28
Ubicación: Valdivia
Mensajes: 8.945
Gracias: 979
Agradecimientos: 18.215
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
¿cuál es? |
||
|
|
|
|
|
#11 | ||
|
|
Re: Manual para Correctores Asia-Team
Igual si es posible, evitalo, porque los que no tienen instalado el vobsub no pueden verlo y solo reproduce uno de los subtítulos que se superponen |
||
|
|
|
|
|
#12 | ||
|
Fecha de Ingreso: 03-10-2006
Edad: 28
Ubicación: Valdivia
Mensajes: 8.945
Gracias: 979
Agradecimientos: 18.215
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
|
||
|
|
|
|
|
#13 | |||
|
Fecha de Ingreso: 27-11-2006
Mensajes: 1.168
Gracias: 245
Agradecimientos: 2.180
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
Cita:
|
|||
|
|
|
|
|
#14 | |||
|
Fecha de Ingreso: 03-10-2006
Edad: 28
Ubicación: Valdivia
Mensajes: 8.945
Gracias: 979
Agradecimientos: 18.215
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
Cita:
![]()
|
|||
|
|
|
|
|
#15 | ||
|
Fecha de Ingreso: 07-06-2006
Edad: 32
Ubicación: Antofagasta
Mensajes: 67
Gracias: 5
Agradecimientos: 0
![]() |
Re: Manual para Correctores Asia-Team
|
||
|
|
|