Página 6 de 6 PrimerPrimer ... 456
Resultados 151 al 166 de 166

Tema: TUTORIAL: Realizar subtitulos con Subtitle Workshop

  1. #151
    Traductor Asia-Team Avatar de gise1107
    Fecha de ingreso
    23-08-2013
    Mensajes
    921
    Agradecimientos: 339

    Predeterminado

    Hola chicos, una consulta no se por qué pero no puedo ver los subtitulos en la pantalla del workshop 6? no los muestra si alguien me dice como puedo hacer para verlos de nuevo, agradecida.
    PD: esto me pasó ahora capaz toque algo y se borraron pero antes lo veia bien

  2. #152
    mente61
    No Registrados Avatar de mente61

    Predeterminado En la búsqueda

    Hola, Japezoa, me sorprendió ver tu nombre en este sitio, no lo conocía y llegué acá buscando alguna noticia de la página de Subadictos, a la que no puedo entrar desde ayer, creo.
    No sé a cuál de los temas entrar para agradecer la infinita tarea de los subtítulos que hacen para compartir. Conozco tu nick de los subtítulos de las series nórdicas que veo permanentemente, y es increíble el trabajo que hacen.
    Muchas, muchas gracias.
    Saludos desde Argentina (y espero que Subadictos se arregle...)

  3. #153
    Traductora Asia-Team Avatar de Emiily666
    Fecha de ingreso
    09-02-2009
    Ubicación
    Santiago de Chile
    Edad
    30
    Mensajes
    3,103
    Agradecimientos: 375


    Seguir a Emiily666 en Twitter

    Predeterminado

    Buenas,

    Tengo una duda no se si aquí podrían ayudarme, tengo un problema a la hora de pasar el corrector en el Subtitleworkshop y es que no me sale la linea en pantalla de donde esta el error, la cosa es que en mi otra pc sí me sale normal, la única diferencia que una tiene Office 2013 y el otro tiene Office 2010, ¿alguna idea del por qué de esto?

    Spoiler:
    SPOILER:

  4. #154
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Judit_1981
    Fecha de ingreso
    17-05-2011
    Ubicación
    Con los Oppas de mis Sueños... en mis sueños!!
    Mensajes
    12,996
    Agradecimientos: 1339

    Predeterminado

    sinceramente no tengo idea, espero que acer o davidn33 o pazguaton puedan auxiliarte...

  5. #155
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,304
    Agradecimientos: 1887


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Se agradeceria que dieras las siguientes informaciones sobre el equipo que tiene el problema:
    -Version de Subtitle Workshop.
    -Version de Windows.
    -Version de Office.

  6. #156
    Traductora Asia-Team Avatar de Emiily666
    Fecha de ingreso
    09-02-2009
    Ubicación
    Santiago de Chile
    Edad
    30
    Mensajes
    3,103
    Agradecimientos: 375


    Seguir a Emiily666 en Twitter

    Predeterminado

    Cita Iniciado por acerswap Ver mensaje
    Se agradeceria que dieras las siguientes informaciones sobre el equipo que tiene el problema:
    -Version de Subtitle Workshop.
    -Version de Windows.
    -Version de Office.
    -Version de Subtitle Workshop: 2.51 (La que esta en el hilo de manual de traductores)
    -Version de Windows: Windows 7 Ultimate
    -Version de Office: Office 2013

  7. #157
    Super Mod de Series Asiáticas Avatar de Asertina
    Fecha de ingreso
    07-09-2010
    Mensajes
    9,540
    Agradecimientos: 4377

    Predeterminado

    A mí me pasó igual cuando actualicé a Word 2013, pero la verdad que no recuerdo cómo lo arreglé, si me acuerdo te digo.

  8. #158
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,304
    Agradecimientos: 1887


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    No tengo el Office 2013, no te lo puedo probar. Lo siento.

  9. #159
    Traductora Asia-Team Avatar de Emiily666
    Fecha de ingreso
    09-02-2009
    Ubicación
    Santiago de Chile
    Edad
    30
    Mensajes
    3,103
    Agradecimientos: 375


    Seguir a Emiily666 en Twitter

    Predeterminado

    Muchas gracias chicas, bueno buscare por la web a ver si consigo solución. Si alguien sabe algo que pueda intentar pues estaré pendiente.]

  10. #160
    Ninja Americano Avatar de nostromo
    Fecha de ingreso
    24-02-2016
    Mensajes
    4
    Agradecimientos: 4

    Predeterminado

    Existe otro editor de subtítulos interesante llamado SubtitleEdit:

    https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

    Entre otras funcionalidades:
    - soporte UTF-8
    - una función la mar de curiosa que usa Googl.Translator para crear un boceto de la traducción con todos los diálogos
    - Da menos problemas con los codecs de video que el Subtitle WorkShop, aunque por contra aparenta estar menos integrado.

    Tip: Para saltar a la siguiente línea de traducción pulsar simultáneamente Shift + Enter

  11. #161
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Con la versión 6 del SW están arreglados todos los problemas de codecs y codificación (aunque si utilizais reproductores de sobremesa, blurays con usb, o veis las pelis directamente en la tele mediante USB, la codificación ANSI sigue siendo necesaria en la mayoría de los casos), para traducir sigo considerando que es mucho mejor el workshop (ojo, en su nueva versión)

    Sin embargo el Edit es lo mejor para hacer extraccion de subs, para sincronizar subs o para hacer subs de cero. Yo suelo combinar los dos, en las traducciones en las que tengo que añadir líneas de dialogo (por ejemplo de conversaciones en inglés). Traduzco en el workshop y me añado las líneas en el edit y las traduzco ahí directamente, ya que las herramientas para traducción de oído son muy buenas. Cuando cambias automáticamente de línea te repite el video y el audio 3 veces y la peli no avanza hasta que tú le des.

    Eso sí... la función del boceto... uf... mejor ni mirarla. Ojalá la quitaran. Lo que hace es que aparezcan muchos, muchos, muchos subs horribles. Tanto de otros idiomas (chino, japonés, etc...) al inglés, como del inglés al español. Cuando se combinan las dos, ya ni te cuento el esperpento que sale de ahí

  12. #162
    Cinturón Verde Avatar de isabeleta
    Fecha de ingreso
    10-09-2018
    Ubicación
    En Aldea Global
    Mensajes
    170
    Agradecimientos: 23

    Predeterminado

    Cita Iniciado por japezoa Ver mensaje
    TUTORIAL SENCILLISIMO PARA REALIZAR SUBTITULOS CON SUBTITLE WORKSHOP. (Por SantaSangre)


    Enlace al Tutorial html
    Enlace al Tutorial doc
    Hola baje Daisy 2006 y tengo dos str. calzan bien pero me quede a medias de la peli por ser dos como hago? como descargo o donde la aplicacion que me permita hacerlo? gracias

  13. #163
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    7,993
    Agradecimientos: 12419

    Predeterminado

    Cita Iniciado por isabeleta Ver mensaje
    Hola baje Daisy 2006 y tengo dos str. calzan bien pero me quede a medias de la peli por ser dos como hago? como descargo o donde la aplicacion que me permita hacerlo? gracias
    ¿Qué tienes, un solo vídeo pero los sub para la versión de dos?
    Tienes que unirlos, entonces, pero posiblemente timearlos también. Que yo sepa necesitarías el subtitle workshop. Aunque soy amiga de que la gente aprenda, tal vez en esta ocasión te sea más fácil bajarte la versión de dos cedés y los sub suyos. Es la director's cut : http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=4046

  14. Los siguientes usuarios agradecen a Elli por este tema:


  15. #164
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de airisa
    Fecha de ingreso
    01-09-2009
    Ubicación
    En el ombligo de la Luna
    Mensajes
    3,781
    Agradecimientos: 654

    A-T_2 Ayuda, por favor



    A raíz de que actualicé el sistema operativo a Windos 10, el corrector ortográfico me da este problema:



    ¿Alguien sabe cómo debo configurar el programa o el corrector ortográfico para que se vea el texto a corregir?
    Y otro problema es que, aunque pongo el script de AT en la carpeta de scripts, no se actualiza la lista de Scripts OCR. He probado tanto con la versión 2.5.1 como en la 6.0a.

    Espero que alguien visite todavía esta parte del foro.

  16. #165
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,304
    Agradecimientos: 1887


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Prueba a ir al menú "Ortografía" y la opcion "Conseguir diccionarios". Después, descarga el diccionario español.

  17. Los siguientes usuarios agradecen a acerswap por este tema:

     airisa

  18. #166
    Cinturón Verde Avatar de isabeleta
    Fecha de ingreso
    10-09-2018
    Ubicación
    En Aldea Global
    Mensajes
    170
    Agradecimientos: 23

    Predeterminado

    Hola... ahora lo que no se es como hacer con los subtitulos de Fullhouse 2. baje entera la serie y cada capitulo tiene 2 partes pero yo solo tengo un srt del 1º capitulo. espero haber me explicado. los subs son de Asiaa-team y la serie es de Asia-team enlace avistaz. no he visto, si lo he visto de antemano perdon...nada mas en subs ni para bajar la serie entera.Es raro pues algunos capitulos son de uan parte nada mas y con estos no problems. son de Ernie XViD.
    Gracias

Página 6 de 6 PrimerPrimer ... 456

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Respuestas: 7
    Último mensaje: 28-04-2014, 10:24:50
  2. Ayuda con los subtitulos
    Por cnblue en el foro Consultas Generales
    Respuestas: 14
    Último mensaje: 17-02-2011, 01:33:44

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •