Resultados 1 al 8 de 8

Tema: Danna ga nani wo itteiru ka wakaranai ken 2-sure-me (2015)

  1. #1
    Traductor Asia-Team Avatar de subeteorimono
    Fecha de ingreso
    14-09-2013
    Mensajes
    364
    Agradecimientos: 738

    Japón Danna ga nani wo itteiru ka wakaranai ken 2-sure-me (2015)




    Danna ga nani wo itteiru ka wakaranai ken 2-sure-me (2015)





    Kaoru, una oficinista muy trabajadora, y Hajime, un otaku muy radical, acaban de enterarse de que van a tener un bebé. No obstante, su vida cotidiana continúa junto a sus amigos y su familia. (ANN)








    Título original: Danna ga nani wo itteiru ka wakaranai ken 2-sure-me
    Título internacional: I Can't Understand What My Husband Is Saying: 2nd Thread
    Director: Nagai Shinpei.
    Género: Comedia, vida cotidiana, romance.
    Idioma: Japonés.
    Capítulos: 13
    Duración: 4 min.
    Fecha de emisión: Del 2 de abril al 25 de junio de 2015.
    Estudio de Animación: Seven/Dream Creation









    Gracias a HorribleSubs

    720p

    **Les proporcionamos los links a las páginas en HorribleSubs donde pueden encontrar
    todos los capítulos, ustedes sólo deben seleccionar el que necesiten y descargarlo.


    Manual de Torrent



    Descarga Directa por Mega por
    Black_T para Asia-Team


    Formato MKV 720p

    Capítulo 01 / Capítulo 02 / Capítulo 03 / Capítulo 04
    Capítulo 05 / Capítulo 06 / Capítulo 07 / Capítulo 08
    Capítulo 09 / Capítulo 10 / Capítulo 11 / Capítulo 12
    Capítulo 13



    Descarga Directa por Uptobox por
    Black_T para Asia-Team


    Formato MKV 720p

    Capítulo 01 / Capítulo 02 / Capítulo 03 / Capítulo 04
    Capítulo 05 / Capítulo 06 / Capítulo 07 / Capítulo 08
    Capítulo 09 / Capítulo 10 / Capítulo 11 / Capítulo 12
    Capítulo 13



    NOTA IMPORTANTE
    Los archivos se encuentrar en .rar, se deben
    descomprimir para poder visualizar los videos.




    Subtítulos Exclusivos de Asia-Team

    Traducción: airisa y subeteorimono.
    Corrección: airisubete productions.
    Coordinación: airisubete productions.

    Capítulo 01.rar / Capítulo 02.rar / Capítulo 03.rar / Capítulo 04.rar
    Capítulo 05.rar / Capítulo 06.rar / Capítulo 07 / Capítulo 08
    Capítulo 09 / Capítulo 10 / Capítulo 11 / Capítulo 12
    Capítulo 13


    Hemos realizado una migración de nuestro material, por razones de seguridad, por lo que
    agradecemos seguir de igual manera las normas de No distribución en otros sitios.

    Gracias... Staff Asia-Team


    Estimado usuario, antes de postear algún mensaje te invitamos a leer las
    Normas y Recomendaciones de Asia-Team
    Así lograremos mayor agilidad en los temas y una mejor convivencia en ésta, nuestra casa.

  2. Los siguientes 6 usuarios agradecen a subeteorimono por este tema:


  3. #2
    Traductor Asia-Team Avatar de subeteorimono
    Fecha de ingreso
    14-09-2013
    Mensajes
    364
    Agradecimientos: 738

    Predeterminado

    ¡Allá vamos! ¡El esperadísimo "segundo hilo" –o segunda temporada, si prefieren– de No entiendo lo que dice mi marido! Comenzamos la publicación de los subs... Que los disfruten, pues


  4. Los siguientes 2 usuarios agradecen a subeteorimono por este tema:

     airisa,  neuck

  5. #3
    Super Moderadora de Uploaders Asia-Team Avatar de Black_T
    Fecha de ingreso
    10-05-2008
    Mensajes
    2,651
    Agradecimientos: 2725

    Predeterminado



    ¡Serie Anime de Estreno!
    ¡Publicados Capítulos 01 - 02!


    Traducción: subeteorimono
    Corrección: airisubete productions
    Coordinación: airisubete productions
    Uploader: Black_T




  6. Los siguientes 4 usuarios agradecen a Black_T por este tema:


  7. #4
    Traductor Asia-Team Avatar de subeteorimono
    Fecha de ingreso
    14-09-2013
    Mensajes
    364
    Agradecimientos: 738

    Predeterminado

    Pues sí, como decía ya hemos comenzado la publicación de los subs de la segunda temporada de esta divertida y educativa serie –nosotros los del tándem airisubete terminamos ya hace siglos, pero los sacamos así de poco en poco para que el público sufra –. Diría lo mismo que dije cuando sacamos el rescate de la temporada 1, y lo diría con mayor razón, ya que estos subs los hicimos desde cero. Y sí, ya hace tiempo que había fansubs por ahí, y no niego que eran decentes –al menos unos que vi yo–, pero los nuestros me temo que son mejores porque hemos trabajado los detalles, comparado traducciones, elegido lo mejor, por y para ti, oh, otaku ávido e incansable

    Es decir, en nuestra versión por ejemplo hay más chistes y son más claros, porque los subs ingleses a veces dejaban un poquito que desear y por tanto ocurre lo mismo con los que se aferraron en exceso a ellos. Aparte, hemos localizado bastantes referencias tácitas a otros animes, enfatizado pequeños aspectos que ayudan a gozar más del visionado, facilitar el ídem frente a la arrolladora velocidad de los diálogos e intertítulos de la serie (esto es importante) y... que más... pues hasta hemos traducido en verso alguna vez, fíjate (no por capricho, sino por exigencias del anime).

    En resumen, @neuck tiene que verla; @Irya también –ya sé que hay que darlo por supuesto –; @Surabaya está loco si no aprovecha para revisionar una serie que en su día sólo pudo disfrutar a medias (y, total, ves una temporada entera en una horita). Y @side no parece haberse dado cuenta del guiño a su persona que supone la elección del fotograma de la primera entrega

    Por cierto, creo que la tradu de los capis 1-2 era mía, pero bueno, con el tándem airisubete ya se sabe, tanto monta monta tantete, y total ya ni me acuerdo seguro Creo que en el sub lo pone, de todos modos

    Qué más... El episodio 1 titúlase "Recuerdos serpenteantes", y el 2, "Apunta mejor"

    Muchas gracias, as usual, a la impecable @Black_T

    Y ahora... ya pueden dejar sus comentarios



    P.S. Estaba por montar un concursito para quien localice a Krauser II en su aparición estelar en Danna, pero, recordando mejor, resulta que es en la 1 donde tiene lugar esa aparición, en el capi donde se nos habla de las borracheras infernales de Kaoru

  8. Los siguientes 3 usuarios agradecen a subeteorimono por este tema:

     airisa,  Black_T,  neuck

  9. #5
    Traductor Asia-Team Avatar de side
    Fecha de ingreso
    25-07-2011
    Ubicación
    Vigo
    Mensajes
    263
    Agradecimientos: 324

    Predeterminado


  10. Los siguientes 3 usuarios agradecen a side por este tema:


  11. #6
    Super Moderadora de Uploaders Asia-Team Avatar de Black_T
    Fecha de ingreso
    10-05-2008
    Mensajes
    2,651
    Agradecimientos: 2725

    Predeterminado



    ¡Publicados Capítulos 03 - 04!

    Traducción: subeteorimono
    Corrección: airisubete productions
    Coordinación: airisubete productions
    Uploader: Black_T




  12. Los siguientes 3 usuarios agradecen a Black_T por este tema:


  13. #7
    Super Moderadora de Uploaders Asia-Team Avatar de Black_T
    Fecha de ingreso
    10-05-2008
    Mensajes
    2,651
    Agradecimientos: 2725

    Predeterminado



    ¡Publicados Capítulos 05 - 06!

    Traducción: subeteorimono
    Corrección: airisubete productions
    Coordinación: airisubete productions
    Uploader: Black_T




  14. Los siguientes 3 usuarios agradecen a Black_T por este tema:


  15. #8
    Traductor Asia-Team Avatar de subeteorimono
    Fecha de ingreso
    14-09-2013
    Mensajes
    364
    Agradecimientos: 738

    Predeterminado

    ¡Hola, otakus! Pasan rápido las semanas, me quedé sin decir nada de la segunda entrega y ya tenemos la tercera Tampoco sé por qué hay tan pocos comentarios con la segunda temporada ("thread", "hilo", como en un foro ), parece que agosto hace estragos Pues es tan buena como la primera, oiga; espero que no sea lo del bebé lo que asuste a la gente. En realidad se poca noto, digo se nota poco, lo del kodomo en camino (on the road).

    Los titulitos eran:
    Cap. 3: "El ______ de marido y mujer".
    Cap. 4. "Yo sólo dibujo gratis".
    Cap. 5. "Llévame al ryokan".
    Cap. 6. "La novia sabinuki".

    Los propios títulos delatan las dificultades que conlleva a menudo esto de traducir subtítulos. La decisión de traducir "XXX" por "_____" en el cap. 3, por ejemplo, podría sorprender a muchos traductores, pero está muy bien fundada, tras bastante trabajo de investigación. Era fácil poner sin más lo de XXX, pero ¿qué es "XXX"? ¿Porno? ¿Treinta en romanos? ¿Eh? Temblaríais si supierais lo que llegamos a discutir los del tándem este título El del cap 4 no tiene mayor dificultad, salvo que aquí he acentuado "sólo" porque me da la gana contravenir una torpe decisión de la RAE, pero en el sub lo pusimos según la triste norma actual de dicha institución. (Ese "solo", sin acento, es muy ambiguo ) Lo de dejar el ryokan sin traducir es porque las termas japonesas son diferentes a las demás, supongo. Lo de la novia sabinuki es por el sushi sin wasabi de ese. Tiene su sentido, oiga. Todo el mérito de ese título corresponde a @airisa , ahí yo caí en lo más fácil (y erróneo).

    Qué más... Temí que se censurase el fotograma elegido para los capis 3 y 4, dada su extrema violencia El de la última entrega lo encuentro de un feroz erotismo

    Hale, disfrútenlos

    Gracias como siempre a @Black_T por su eficiencia

  16. Los siguientes 2 usuarios agradecen a subeteorimono por este tema:

     airisa,  side

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 2 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 2 visitantes)

Temas similares

  1. Danna ga Nani wo Itteiru ka Wakaranai Ken (2014)
    Por Bichi Orellana en el foro Series AT
    Respuestas: 33
    Último mensaje: 07-08-2019, 10:52:32
  2. Respuestas: 0
    Último mensaje: 31-07-2019, 17:04:01
  3. Respuestas: 18
    Último mensaje: 22-06-2015, 14:17:15
  4. Respuestas: 0
    Último mensaje: 11-09-2012, 20:03:08
  5. Respuestas: 0
    Último mensaje: 28-07-2011, 19:38:06

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •