Resultados 1 al 21 de 21

Tema: Subtitle Request for the concert dvd

  1. #1
    Cinturón Blanco Avatar de wefa
    Fecha de ingreso
    17-10-2018
    Ubicación
    hk
    Mensajes
    19
    Agradecimientos: 6

    Predeterminado Subtitle Request for the concert dvd

    can anyone upload the English subtitles for this.

    Japanese dvd, never have subtitles.

  2. #2
    Cinturón Blanco Avatar de wefa
    Fecha de ingreso
    17-10-2018
    Ubicación
    hk
    Mensajes
    19
    Agradecimientos: 6

    Predeterminado Subtitle Request for the concert dvd

    Please upload English subtitles for this
    http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=75229

  3. #3
    Colaborador Asia-Team Avatar de quetzalcoatl67
    Fecha de ingreso
    29-12-2011
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    2,257
    Agradecimientos: 1938

  4. #4
    Moderador Avatar de kahlan1
    Fecha de ingreso
    03-04-2011
    Ubicación
    en un mundo globalizado
    Mensajes
    12,899
    Agradecimientos: 7909

    Predeterminado

    Hi @wefa I answer you before on concert post´s dvd, if the original dvd, doesn´t have any subtitles in their original format, we can´t make a subtitle, japanese dvds never have any kind of subtitle. Sorry it´s out of our hands.
    In forum rules, we don´t subtitle concerts, we only can add original subtitles, the resquest for subtitles are for series and movies, and are in spanish, so I don´t think be helpfull to you.

    "Porque elegir sólo un Oppa, es una misión imposible, mejor..... me quedo con Todos"

  5. #5
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Judit_1981
    Fecha de ingreso
    17-05-2011
    Ubicación
    Con los Oppas de mis Sueños... en mis sueños!!
    Mensajes
    12,998
    Agradecimientos: 1339

    Predeterminado

    Encontré el torrent en Avistaz, pero tampoco tiene subs...

    I found the torrent in Avistaz, but there aren't subs... @wefa...

  6. Los siguientes usuarios agradecen a Judit_1981 por este tema:

     wefa

  7. #6
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado

    @wefa, @kahlan1, @Judit_1981

    Holas. Tuve que bajarme el Disc1 de este post y el original en la versión japonesa para comparar y verificar si efectivamente tienen o no subtitulos este DVD. La respuesta estaba hace 5 años dentro del spoiler de la carátula y voy a tomar una de esas imágenes:
    Spoiler:
    SPOILER:
    Vémos que no hay subtítulos ya que fue supuestamente del DVD original. Si ahora capturo esa misma imagen pero la del Disc1:
    Spoiler:
    SPOILER:
    Por lo tanto, este DVD si tiene subtitulos en japonés. Lo que pasa es que el Disc1 está con los subtitulos pegados al video ya que si usamos el MKVToolNix y lo cargamos no se puede ver en el mkv, el archivo de los subtitulos, sólo el del video y el audio. Ahora si nos fijamos en el menú del original, en las últimas lineas de cada captura, vémos un ON y un OFF activado :mrgreen que vendría ser el idioma:
    Spoiler:
    SPOILER:


    Para salir de dudas, aunque creo que es suficiente con lo del menu, estas son 2 capturas del dvd original de la misma secuencia del inicio:
    Spoiler:
    SPOILER:


    En este concierto para que los japoneses puedan entender el idioma koreano tenía que tener subtítulos pero en japonés y no en otro idioma ya que era la versión japonesa así de simple. Hay partes que cuando él habla en japones no hay traducción ya que el que va consumir este producto ya lo entiende. Lamentablemente no consideraron otros idiomas, sólo para Japón.

    Continuo otro día sobre la posibilidad de que se pueda pasar esos subtitulos en japonés a srt y de ahí a cualquier idioma

  8. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:


  9. #7
    Moderador Avatar de kahlan1
    Fecha de ingreso
    03-04-2011
    Ubicación
    en un mundo globalizado
    Mensajes
    12,899
    Agradecimientos: 7909

    Predeterminado

    @ultraman, si logras extraer los subtitulos y convertirlos a inglés o español genial, agregaremos el archivo .srt a la ficha, en mi caso particular antes de convertir un concierto trato de chequear la existencia de algún subtítulo, para poder conservarlo, pero en lo general los dvs japoneses no traen ningún tipo de subtítulo, salvo como en este caso algunas frases específicas, porque se trata de un fanmeeting. Si los conseguís genial se pueden agregar en la ficha sin problema.

  10. Los siguientes 2 usuarios agradecen a kahlan1 por este tema:

     ultraman,  wefa

  11. #8
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado

    @kahlan1 la posibilidad existe de la traducción ya que la mayor parte del concierto se la pasa cantando. Lo que si no traduciría son los temas ya que como todos saben a veces vienen muy poéticos, de forma extraña y son difíciles de entender y peor traducir del japonés al español. Pero antes tengo que acabar los últimas 7 páginas del cap.02 del manga de la foto de mi avatar sinó no termino nunca, ya mucho lo he retrasado.

    Pero voy a dar unos avances de cómo va todo esto por partes mientras voy terminando el manga en los próximos horas/días. Sólo por ahora podría decir que cuando termine de escribír hace unas horas si había o no subtitulos, existía casi un 95% de la extracción total de los caracteres japoneses, pero cuando intente la primera línea se cayó en picada a un 20%, ya que no se podía extraer cuando los caracteres están en posición inclinada de la forma Itálica al ojo podría identificar los hiragana y katakana pero no lo kanjis ya que los básicos son más de 1,000... la continuo en la próxima...

  12. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     kahlan1,  wefa

  13. #9
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado

    El programa que elegí para este caso especial es Subtitle Edit, que lo usaba antes para convertir los subtitulos del inglés al español y para nada más. Logré descubrir que ambos discos tienen 617 líneas de texto en japonés: Disc 1 (371) y el Disc 2 (246). Cabe señalar que algunos textos están de forma cursiva que hace que cuando se suba las imágenes de esos textos, el Free OCR Online Service no lo descifre correctamente. Descubrí de último momento que el programa hace que la imagen con letra cursiva, lo multiplique por un factor numérico y lo haga vertical. La imagen de abajo a modificar es la primera línea que Lee Min Ho pronuncia y está con letra cursiva:


    Spoiler:
    SPOILER:
    Y ese factor es el número: 0.33. Ahora por cada imagen que se modifique de forma vertical, se tiene que captuar manualmente una por una para subirla a la pág. anterior, tal como lo hago en el manga:


    La traducción al español:
    Spoiler:
    SPOILER:
    Código:
    Hola, mi nombre es Lee Min Ho.
    La traducción al inglés para @wefa :
    Spoiler:
    SPOILER:
    Código:
    Hello, my name is Lee Min Ho.
    Luego de esto, hay que agregar el texto en el mismo programa para grabarlo como un .srt:



    Los discos tienen que estar full, raw porque sino se mezclarían y no podría ver nada. Ahora, mientras que vas colocando los subtítulos extraídos, luego puederlo en video. Conforme avance pondré otra imagen que esta obscuro la de abajo. ¡Y eso es todo!


  14. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     kahlan1,  wefa

  15. #10
    Colaborador Asia-Team Avatar de MTorrN94
    Fecha de ingreso
    14-07-2017
    Mensajes
    1,041
    Agradecimientos: 1376

    Predeterminado

    Acabo de probar el método que te mencioné en el tutorial que hiciste hace un tiempo y en ambas capturas el reconocimiento de texto fue completo.
    Spoiler:
    SPOILER:

    El resultado aquí fue:
    [Ultime,

    ミキ」
    恥ずかしがる君の手をにぎって 一日中 一緒に歩きたい。
    Hay cosas extras que supongo que será por la captura (el entrelazado y los caracteres de fondo), pero a lo principal que es: 恥ずかしがる君の手をにぎって 一日中 一緒に歩きたい yo no le encuentro errores, y es una captura en cursiva.



    Y en esta captura el resultado fue: ジンクスは信じないので 44以外なら気になりません
    Esta captura está mas... amigable, además de que no está en cursiva así que el resultado es, por lo que veo, sin errores.



    Edito: Si no te funciona recortando prueba a meter el texto en una imagen vacía pero manteniendo el tamaño.
    Spoiler:
    SPOILER:
    Pasar de esto:


    A esto:


    O limpiarlo incluso más.

    Yo hace un tiempo tenía el mismo problema de que no reconocía nada, pero se debía a que recortaba la imagen (y el texto ocupaba toda la imagen), en lugar de limpiarla.

    Si se logra extraer el texto de todos ya solo será cuestión de extraer los tiempos con algún programa.

  16. Los siguientes 2 usuarios agradecen a MTorrN94 por este tema:

     kahlan1,  wefa

  17. #11
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado

    Cita Iniciado por MTorrN94 Ver mensaje
    Acabo de probar el método que te mencioné en el tutorial que hiciste hace un tiempo y en ambas capturas el reconocimiento de texto fue completo.
    Spoiler:
    SPOILER:

    El resultado aquí fue:
    [Ultime,

    ミキ」
    恥ずかしがる君の手をにぎって 一日中 一緒に歩きたい。
    Hay cosas extras que supongo que será por la captura (el entrelazado y los caracteres de fondo), pero a lo principal que es: 恥ずかしがる君の手をにぎって 一日中 一緒に歩きたい yo no le encuentro errores, y es una captura en cursiva.



    Y en esta captura el resultado fue: ジンクスは信じないので 44以外なら気になりません
    Esta captura está mas... amigable, además de que no está en cursiva así que el resultado es, por lo que veo, sin errores.



    Edito: Si no te funciona recortando prueba a meter el texto en una imagen vacía pero manteniendo el tamaño.
    Spoiler:
    SPOILER:
    Pasar de esto:


    A esto:


    O limpiarlo incluso más.

    Yo hace un tiempo tenía el mismo problema de que no reconocía nada, pero se debía a que recortaba la imagen (y el texto ocupaba toda la imagen), en lugar de limpiarla.

    Si se logra extraer el texto de todos ya solo será cuestión de extraer los tiempos con algún programa.
    ¿Usando el documento de Google? ¿En la que las dibujas?

  18. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     kahlan1,  wefa

  19. #12
    Colaborador Asia-Team Avatar de MTorrN94
    Fecha de ingreso
    14-07-2017
    Mensajes
    1,041
    Agradecimientos: 1376

    Predeterminado

    Sip, Documentos de Google que es automático. Si nos pusiéramos a dibujar terminaríamos el día del arquero .

  20. Los siguientes usuarios agradecen a MTorrN94 por este tema:

     wefa

  21. #13
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado

    Cita Iniciado por MTorrN94 Ver mensaje
    Sip, Documentos de Google que es automático. Si nos pusiéramos a dibujar terminaríamos el día del arquero .
    A mi me tiembla la mano jaja

  22. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     wefa

  23. #14
    Colaborador Asia-Team Avatar de MTorrN94
    Fecha de ingreso
    14-07-2017
    Mensajes
    1,041
    Agradecimientos: 1376

    Predeterminado

    lol, mi caligrafía también es una desgracia.

  24. Los siguientes 2 usuarios agradecen a MTorrN94 por este tema:

     ultraman,  wefa

  25. #15
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado


  26. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     wefa

  27. #16
    Cinturón Blanco Avatar de wefa
    Fecha de ingreso
    17-10-2018
    Ubicación
    hk
    Mensajes
    19
    Agradecimientos: 6

    Predeterminado

    Sorry to ask you this but is it possible for you to upload the .srt file here @ultraman and @MTorrN94

  28. #17
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado

    @wefa The extraction of Japanese characters can last indefinitely, since there are 617 lines for both videos. It is an image capture in JPG for each line, verify if it was done correctly with respect to the video and pass it to the .srt. All this is manually, it is not automatic. The Spanish translation may take longer (without including the songs) since I have to translate a manga. The English translation can be done from the .srt in Spanish through https://www.nikse.dk/subtitleedit/online since I don't know English. I am doing this translation on google.

    The translation from Japanese to Spanish is not done through google because any barbarity comes out. It takes a reasonable time even for one line. It is hard work and is not as easy as it seems. Possibly by the beginning of 2020 could be the translation.

  29. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     wefa

  30. #18
    Cinturón Blanco Avatar de wefa
    Fecha de ingreso
    17-10-2018
    Ubicación
    hk
    Mensajes
    19
    Agradecimientos: 6

    Predeterminado

    It's really a hard work.Somebody suggested
    videosubFinder+subtitleEdit .
    Subrip was suggested by @MTorrN94. But Subrip and SubtitleEdit doesn't seem to support in my system. It displays errors.
    But videosubFinder really creates the cleared TXTImages

  31. Los siguientes usuarios agradecen a wefa por este tema:


  32. #19
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

    Predeterminado

    videosubFinder is used for subtitles embedded in the video (hardsub) but you need windows 10 that I do not have and with respect to subrip the problem is that the texts are very close together so that the online OCR can identify it correctly. In the "subtitle edit" the last 2 methods to identify Japanese characters in OCR do not work, only the first one for Latin. But another updated version will be released for that method.

  33. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     wefa

  34. #20
    Cinturón Marrón Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    595
    Agradecimientos: 661

  35. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     wefa

  36. #21
    Moderador Avatar de kahlan1
    Fecha de ingreso
    03-04-2011
    Ubicación
    en un mundo globalizado
    Mensajes
    12,899
    Agradecimientos: 7909

    Predeterminado

    @ultraman @wefa, @MTorrN94, voy a pedir a @Elli que mueva todos estos mensajes al post en la zona de ayuda, porque este no es el sitio adecuado para la discusión, agradezco el esfuerzo que están poniendo en obtener esos subtítulos. Gracias.

  37. Los siguientes 3 usuarios agradecen a kahlan1 por este tema:


Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Nuevo Subtitle Workshop XE
    Por Emiily666 en el foro Oficina Traductores y Correctores
    Respuestas: 23
    Último mensaje: 07-10-2016, 10:39:39
  2. Problemas con Subtitle Workshop
    Por Emiily666 en el foro Consultas Generales
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 23-07-2015, 21:03:56
  3. OCR Español Neutro «Subtitle Workshop»
    Por paconaranjo en el foro Oficina Traductores y Correctores
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 19-01-2015, 00:19:53

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •