Resultados 1 al 6 de 6

Tema: No todo es traducir alguna palabra en japonés a nuestro idioma usando algún traductor

  1. #1
    Cinturón Amarillo Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    88
    Agradecimientos: 90

    Japón No todo es traducir alguna palabra en japonés a nuestro idioma usando algún traductor

    Esta imagen pertenece al manga de 黄金 バット (Tomo I). Cuando me disponía a seguir con la traducción de este manga, no lograba la traducción de きゃーっ ya que los traductores arrojaban como traducción Kyato y esto no tenía sentido si vemos en la imagen que la chica se va de cara contra el piso del barco. Podría ser alguna lisura como carajo o similar pero tampoco era eso. きゃ esta más orientado a gritos femeninos de tono alto y también se usa en personajes gays de mangas. La otra parte ーっ viene a ser un frenado del grito.


    Este video esta titulado como きゃー simula el grito de la chica
    Spoiler:
    SPOILER:
    + YouTube Video
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

    Aprovecho en decir que flickr a partir del 8 enero o febrero (no me acuerdo) dejara de ser free para los que tengan más de 1000 fotos, si suben más no podrán las que subieron.

  2. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     Luis H

  3. #2
    Colaborador Asia-Team Avatar de MTorrN94
    Fecha de ingreso
    14-07-2017
    Mensajes
    669
    Agradecimientos: 864

    Predeterminado

    Por eso yo creo que siempre es importante ver lo que se traduce para darle contexto a las lineas en cuestión. Y creo que no seré el único que en al menos una ocasión, se habrá encontrado con una traducción que nos deja con una cara de WTF?..., bueno Nani? en este caso.
    Yo por ejemplo he visto películas y series de diferentes sitios (incluyendo este) con tantos errores que convierten algo disfrutable en minutos y minutos de sufrimiento. Al final uno a veces se lo traga ya sea porque es la única traducción que encontró, o porque no quiere parar lo que está viendo para ponerse a buscar otra traducción, cortando así con el ambiente generado.

    Un pequeño error está bien, están en todos lados, después de todo errar es humano. Varios errores... eso para mi ya dependerá de que tan grave sean.
    Otra cosa es si la traducción está en manos de una persona o de varias. Si es una sola persona, es entendible hasta cierto punto. Pero cuando se trata de un grupo de personas las encargadas de dicha traducción, y se producen tantos errores, para mi es como...
    Spoiler:
    SPOILER:

    Pero bueno, volviendo al epitome de tu post. En ocasiones creo que hay que dejarlo como está, pero con la escritura romanizada, ya que no existe traducción directa o similar en nuestro idioma.

    P.D: Espero que la cubierta esté hecha de adamantium, cosa que le duela con ganas la cara por decir Kya y caer con esa pose.

  4. Los siguientes usuarios agradecen a MTorrN94 por este tema:


  5. #3
    Cinturón Amarillo Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    88
    Agradecimientos: 90

    Predeterminado

    Sin embargo al no haber traducción para nuestro idioma de este grito femenino japonés きゃーっ tengo que elegir la reacción más real cuando alguien se cae de cara. Podría elegir "Ayyyy..." o similares pero prefiero una palabra que se acerca más a la realidad. Podría ser carajo o mierda así que voy a elegir la primera . Si escribo el sonido real japonés "kyaa" en la nube de diálogo nadie va entender.

  6. #4
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,056
    Agradecimientos: 1692


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Pues como cuando dicen "Itai" (o algo así) en vez de "¡Ay!".

  7. Los siguientes usuarios agradecen a acerswap por este tema:


  8. #5
    Cinturón Verde Avatar de subeteorimono
    Fecha de ingreso
    14-09-2013
    Mensajes
    173
    Agradecimientos: 297

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ultraman Ver mensaje
    Sin embargo al no haber traducción para nuestro idioma de este grito femenino japonés きゃーっ tengo que elegir la reacción más real cuando alguien se cae de cara. Podría elegir "Ayyyy..." o similares pero prefiero una palabra que se acerca más a la realidad. Podría ser carajo o mierda así que voy a elegir la primera . Si escribo el sonido real japonés "kyaa" en la nube de diálogo nadie va entender.
    Pues en la página 196 de esta tesis doctoral: http://hera.ugr.es/tesisugr/18193778.pdf dice que "el sonido japonés
    kya que indica el grito femenino se utiliza con bastante frecuencia en la traducción de mangas". Según eso, todo el mundo debería entenderla

    Es cierto que la de Hiroko Inose –autora de esa tesis, leída en Granada, Spain– no es una solución muy convincente, pero Kyah no es una palabrota, es un chillido, nada más. En mi barrio hay montones de adolescentes que emiten ese chillido (algo agudísimo transcribible como "¡iiiiiiiih!" ) practicando para que el día de mañana, si necesitan gritar para pedir ayuda, nadie las tome en serio

    Yo le tengo cariño a la palabra-onomatopeya Kyah. Era el nombre de un grupo punk japonés femenino de los ochenta. Lo escribían así キャ→ (con la flecha) y KYAH. También hay ocasiones en que sonoriza la K como G y con este aspecto se integra en el título ヘドバンギャー! de Babymetal, título que contiene un juego de palabras múltiple; pues se puede leer como 1) simple transcripción del inglés Headbanger, 2) pero tambien Head + bangya = nombre que se da o daba a las chicas seguidoras del Visual Kei; y todavía 3) hedoban + el inglés "gear" –esto tiene sentido pues ese "gear" serían los famosos collarines asociados a la canción– y por útlimo 4) hedoban + gyah como kyah (el grito en cuestión).

    Y no, yo no sé japonés pero es que al ver que se hablaba de la palabrita me apeteció comentar todo esto


  9. Los siguientes 2 usuarios agradecen a subeteorimono por este tema:


  10. #6
    Cinturón Amarillo Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    88
    Agradecimientos: 90

    Predeterminado

    @acerswap si la palabra es como la que escribes "itai" en japonés se escribiría en hiragana como いたい pero a veces hay grupos de estos caracteres que forman kanjis como por ejemplo いた = 痛, en donde uno de los significados de este kanji en la lectura KUN es いた.い (いた seria el furigana que son la letras chiquitas encima del kanji y el que viene después del punto la parte flexible del kanji que usa para conjugaciones). Por lo tanto いたい = 痛い podría significar dependiendo del contexto: dolor, daño, herida, doloroso, herirse, herir y supongo que de ahí viene lo de "Ay" ya que en inglés lo encontré como "Ouch" que sería lo mismo

    @subeteorimono La tesis doctoral esta interesante lo leeré más tarde... me había olvidado de decir que kya es un diptongo y se puede ver en este enlace de Kira sensei https://www.youtube.com/watch?v=qJD06yRjnCc en su pizarra la ki es la otra forma de escribir き como aclaración. Lo del grupo ochentero キャ→ no lo conocía y lo de babymetal tampoco lo sabía cada vez se aprende más cosas

  11. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     neuck

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Aprender el idioma 日本語 usando el Manga
    Por ultraman en el foro Aprendiendo Idiomas
    Respuestas: 22
    Último mensaje: 01-12-2018, 18:31:52
  2. Una japonesa que habla perfectamente nuestro idioma
    Por ultraman en el foro General Cultura Asiática
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 20-10-2018, 18:32:32
  3. No existe la palabra beso en el léxico Coreano y Japonés?
    Por Ajeossi en el foro General Cultura Asiática
    Respuestas: 13
    Último mensaje: 31-07-2013, 15:23:20
  4. Respuestas: 5
    Último mensaje: 29-04-2013, 00:03:08
  5. Profesor de idioma japonés (Argentina)
    Por kudokan en el foro Aprendiendo Idiomas
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 18-02-2012, 03:01:57

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •