Resultados 1 al 22 de 22

Tema: Aprender el idioma 日本語 usando el Manga

  1. #1
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón Aprender el idioma 日本語 usando el Manga



    (洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異)


    Este manga de terror es ideal para aprender el idioma japonés, porque son historias cortas de una página como mínimo. Trata sobre historias psíquicas, paranormales, absurdas y reales según la descripción del libro. Estuve revisando antes de hacer este post en internet, que todavía no existe una traducción al español y eso que es del 2014 y tampoco hay una traducción al inglés del título de este manga.

    Los mangas se leen de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo tanto para los 'paneles' como los 'globos de diálogo'. También existen unos caracteres que en su mayoría están en katakana llamados onomatopeyas que no es otra cosa que sonidos o ruidos del medio ambiente que son provocados o no por los personajes. Hay un video sobre, ¿cómo leer manga en japonés? y en la que nos comenta una mala traducción al español en un cuadro de diálogo de 'One Piece'. Hay que tener en cuenta que cuando se traduce de un idioma a otro se pierde información y en especial del japonés al inglés y de éste al español. Lo ideal sería leerlo de la fuente original...

    El idioma japones tiene 3 tipos de escrituras: El Hiragana (46) que sería el primer silabario fonético, es decir, se comporta como nuestro abecedario. Cada carácter se pronuncia de una forma independiente del significado como por ejemplo las letras de nuestro nombre no tienen ningún significado por separado. Katakana (46) es el otro silabario de nomenclatura para escribir palabras de origen extranjero. Y por último tenemos los Kanjis (2,136 de uso cotidiano) que en su mayoría sirven para expresar conceptos en la que cada kanji tiene un significado.

    En este video llamado Aprendiendo Chino en 10 Minutos podemos distinguir caracteres chinos como persona (人), árbol (木), mujer (女), fuego (火) entre otros y que los japoneses los importaron llamándoles kanjis. A raiz de eso, existen 2 lecturas para leer kanjis: On'yomi (lectura china) y Kun'yomi (lectura japonesa).





    Antes de empezar con la traducción de la primera historia macabra del autor 洋介犬 vean el enlace de la serie japonesa 日本人の知らない日本語 (Nihonjin no Shiranai Nihongo) en donde la maestra les enseña a sus alumnos extranjeros sobre los kanjis.

  2. Los siguientes 3 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     aine,  chus,  neuck

  3. #2
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón 洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異 - そのおばあさん (Historia #01)


    (Fig. 1/2)

    A simple vista podríamos pensar que el nombre de este único capítulo そのおばあさん fuera una sóla palabra, pero realmente son dos ya que en este idioma se escribe sin espacios. Aunque he visto varias páginas de internet, que el título de este manga está separado por un espacio, adoptando un poco costumbres occidentales.

    I. そのおばあさん

    A esta frase そのおばあさん, la vamos a separar en tres partes para que se entienda mejor. Primero empezaremos con おばあ que significa "abuela". A su costado está el sufijo honorífico さん de uso general y una manera de mostrar respeto y/o cortesía. Se usa de muchas maneras pero para este caso, cuando el autor hace referencia a un miembro de una familia que no es la suya, se le agrega este sufijo.

    Luego tenemos その (ese/esa), que es uno de los adjetivos demostrativos que indica la proximidad de algún objeto que está ni tan cerca y ni tan lejos. Está siempre al costado de un sustantivo. Concluimos que en conjunto そのおばあさん significa "Esa abuela". Tenemos que tener en cuenta que en este idioma los demostrativos no tienen género y número. No importa si se emplea "ese/esa" siempre se escribirá como その. Ejemplo: その犬 = "Ese perro", en donde el kanji de perro es 犬.

    そのおばあさん ~ 'Esa abuela'

    II. その通学路から 見える おばあさんは

    En el primer letrero del panel #1, vemos que está escrito y separado verticalmente, pero deberían estar todo junto: その通学路から見えるおばあさんは. Antes de verlo más detenidamente, se habrán dado cuenta que tenemos 4 kanjis, el resto es hiragana. Por eso, hay que saber los tipos de lecturas que usan los kanjis cuando 通学路 y 見 interactúan en conjunto con el resto de la oración.

    Spoiler:
    SPOILER:

    Por lo general se usan 2 lecturas para leer kanjis: la lectura On'yomi (china), que es el sonido básico sin significado de los kanjis. Se usa cuando hay 2 o más kanjis juntos (90% de los casos). La otra es la lectura Kun'yomi (japonesa), que sería el significado de cada kanji. Se utiliza cuando los kanjis están sólos ó cuando existe okurigana, que es la parte flexible de la palabra, la parte que sobresale del kanji y casi siempre se usa la lectura de Kun'yomi. Ejemplo: En este kanji 円, el KUN es まる.い (el okurigana seria い que generalmente está separado por un punto).

    Usaremos el kanji del tiempo para saber algunos detalles usando las lecturas más usadas: Kun'yomi (KUN) y On'yomi (ON) y guiarnos de lo que dijo 'Kira sensei' en su video. Si buscamos, cúales son las lecturas KUN de 時 tenemos que son tres: とき ~ "toki", -どき y これ. Por lo general se escoge la primera, pero cuando vemos que los kanjis vienen con furigana pueden ser cualquiera y también ocurre para las lecturas ON que en este caso 時 sólo tiene uno: じ ~ "ji", donde し está con dakuten.

    Cuando tenemos 2 kanjis juntos como la del video 一 時, donde 一 es el kanji del 1 y 時 del tiempo pero también tiene otro significado y es de las horas, se usará la lectura ON para ambos porque es una de las reglas. Las lectura ON de 一 es いち ~ "ichi" y いつ. Para 時 como ya vimos es じ ~ "ji". Si deseamos leer 一 時 como lo hizo 'Kira sensei', sería "ichi ji".


    (Fig. Kanji del tiempo)
    Empecemos con la primera linea vertical その通学路から, en la que partiremos en 3: その, 通学路 y から. Para その, ya todo lo dijimos en la parte del título de esta historia y que en este caso elegiremos "Ese". Ahora, los 3 kanjis juntitos 通学路: 通 (atravesar, traspasar, hacer saber, pasar, ir, venir), 学 (estudio, aprendizaje, ciencia, estudiar) y 路 (camino, ruta, carretera). ¿Cúal elegiremos por cada kanji? Por suerte a veces existen grupos de kanjis cuyos significados ya están traducidos de una manera muy general. Tenemos que para 通学路 ~ "ruta escolar", "calle de los estudiantes que van a la escuela". Uniendo, el niño con su mochila, significados y el dibujo, hubiese llegado a una conclusión similar. Ahora, con respecto a cómo se pronunciaría 通学路, aparentemente todos serían lectura ON. Hay que revisar que los caracteres que le siguen al último kanji, no formen parte de la lectura KUN, de lo contrario sería una excepción. Se leería 通学路 (tsūgakuro), donde 通 (つう ~ tsuu ~ tsū, ū = uu), 学 (がく ~ gaku) y 路 (ろ ~ ro). Y terminando con から, que es una partícula que señala el punto de partida de un lugar, persona ó tiempo ('a partir de', 'desde'). Por ejemplo: 九時から, donde 九 = 9, 時 (kanji del tiempo en horas) y lo que hace から darle un sentido: "desde las 9 horas".

    En la segunda línea vertical, tenemos el verbo 見える, que significa que tú puedes ver algo. El kanji 見 (vista, ver, esperanza, idea, opinión, observar, ser visto, estar a la vista, poder verse, mostrar), tiene como lectura KUN a (み.る, み.える y み.せる). El que nos interesa es el segundo: み.える, en donde み es el furigana de 見 y える sería el okurigana, la parte flexible del kanji. Es importante mencionar que todos los verbos tienen okurigana y se usan para conjugarlos.

    Y la última línea vertical おばあさんは (en la fig. 1/2 no está さ, en su reemplazo está su caracter alterno), la vamos a partir en dos: おばあさん y は. La primera ya la hemos visto y que significa "abuela". Y la 2da. es la partícula は (se pronuncia 'wa' cuando es partícula y 'ha' como un caracter de hiragana), que la voy a resumir con el mismo ejemplo del video anterior. Tenemos esta oración 隣さん馬鹿です, en donde la partícula は, establece el tema de la oración 隣さん (vecino). Y, la otra parte de la frase 馬鹿です (es idiota), lo que se a va a decir acerca de ese tema. Acomodándo toda la frase sería ~ "Mi vecino es un idiota". Puse este ejemplo corto, porque vemos al final de la oración del primer letrero, ésta partícula: その通学路から見えるおばあさん, por lo que necesitamos saber el significado del segundo letrero ya que del primer letrero lo escribo a continuación:

    その通学路から 見える おばあさんは ~ 'La abuela puede verse desde ese camino de la escuela.'

    III. いつも床に ふせっていた

    En este segundo letrero いつも床に, la parte de いつも es un adverbio de tiempo que puede significar "siempre", "generalmente" ó "nunca" (con un verbo negativo). Luego el kanji 床 (suelo, cama, alcoba). Y luego la particula に, que indica el lugar en que se encuentra algo. No sabemos si la abuela está todo el día en la cama para usar "siempre" o si de vez en cuando se mueve para usar "generalmente" para la traducción a nuestro idioma, pero al final se tiene esas 2 alternativas a elegir.

    Y la última linea vertical ふせっていた, que es la parte más complicada de todo lo que hemos visto hasta ahora. Primero que esta parte ふせって, tendría sentido para esta frase si imaginariamente usamos sí o sí el kanji 臥 (inclinación, reverencia, inclinarse, postrarse, echarse por sueño o enfermedad) ya que su lectura KUN es ふせ.る y en donde る puede reemplazarse por って, ya que se pueden conjugar. Por lo tanto la traducción de ふせって sería "acostarse". Para いた, tenemos la forma た (pasado informal) en la que los verbos que terminen en き, se deben eliminar ます (masu) y también き para reemplazarlos por いた. Ejemplo: かきます se convierte en かいた. En nuestro caso la abuela 'estaba acostada o echada' (tiempo pasado). Otro ejemplo: si a 着替える (cambiar ropa), le cambiamos る por た tendríamos 着替えた (ropa cambiada) en tiempo pasado.

    いつも床に ふせっていた ~ 'Siempre estaba acostada en la cama.'


    IV. もう... 死んで たり して...

    En el panel 2, no tenemos ni una nube de diálogo y sólo al estudiante que observa a la abuela con un poco de temor. En el panel 3, el niño dice sus primeras palabras: もう... 死んでたりして... y en donde もう, podría tener los siguientes significados: 'ya', 'ahora', 'pronto', 'dentro de poco', 'en estos momentos', 'inmediatamente'.

    La parte 死んで, es la conjugación del modo imperativa del verbo morir, en donde el kanji 死 significa "muerte". En la que el modo imperativo expresa una petición, un ruego, una orden o un mandato dirigido hacia alguien. Y está claro que la petición, es que la abuela se muera lo antes posible. ¡Pobre abuelita! . La otra parte たりして, se usa para plantear algún evento como una posibilidad, pero algo de lo que no estás seguro. En este caso, el niño quiere que se muera la abuela a toda costa, pero puede que siga viviendo y coleando. Pero eso lo sabremos en la imagen de abajo.

    もう... 死んでたりして... ~ 'Dentro de poco... te vas a morir...'

    (Fig. 2/2)

    Y con este dramático final, concluyo la primera historia. La próxima escogeré una similar de interesante, ya que algunas empiezan bien pero gráficamente no se sabe que ocurrió. Entre esta historia finalizada y la que venga puede que ponga un post de algún manga o mangas que sean interesantes sólo como información.


    V. Resultado Final:


    NOTAS IMPORTANTES:

    A continuación tenemos algunas definiciones, casos especiales y aclaraciones que cómo esto recién empieza, van apareciendo rápidamente y se hace muy extenso. Pero conforme vaya avanzando irá disminuyendo ó aumentando en las siguientes historias:

    Spoiler:
    SPOILER:

    - El nombre de este capítulo están todas en hiragana: そ, の, お, , あ, さ y ん. La que está en negrita es は con unas comillas llamadas dakuten que crea un nuevo sonido. La romanización no la tocaré porque no tiene sentido en las traducciones y aparte que es perjudicial a largo plazo cuando se estudia japonés.

    - Existen dos grupos más de los demostrativos: pronombres y adverbios, que de seguro deberán aparecer en alguna de estas historias y cuando eso ocurra, lo comentaré.

    - Revisando algunas páginas de este manga, pareciéra que no existe el furigana, que es una ayuda escrita en hiragana, de tamaño pequeña y que están encima de los kanjis cuando está escrita de forma horizontal y al lado derecho cuando está verticalmente. De esta forma no necesitaremos saber el tipo de lectura para leerlos correctamente.

    - A veces hay excepciones en algunas reglas. Existen palabras cuyos kanjis tienen las 2 lecturas: On'yomi y Kun'yomi. Esto significa que las partes que los componen provienen de dos idiomas diferentes: China y Japón. Ejemplo; 金色 = "color dorado" (la lectura ON de 金 es キン y la lectura KUN de 色 es いろ).

    - La lectura On'yomi generalmente están escritas en katakana, pero he visto que en algunas páginas de internet que advierten que están en hiragana. Me pondré a la moda y los pondré en hiragana ya que a veces no recuerdo los caracteres del katakana y su equivalencia al hiragana, por lo que tengo que estar con mis impresos.

    - Si desea saber la pronunciación de los caracteres del hiragana y katakana visita ese interesante enlace, donde están los diptongos, dakuten ゛y el handakuten ゜.

    - Cuando comentaba sobre los kanjis juntos, lo primero es ver sus significados, pero a veces es difícil con esos mismos significados traducirlo. Ejemplo: Para esta unión 先生, 先 (antes, adelante, previo, precedencia, extremo, punta, final, anterior) y 生 (vida, nacimiento, vivir, existir, nacer, dar a luz, puro). ¿Podrían decirme que significa 先生? ¡No uses google! ¡Ya te ví! . Tiene varios significados, pero el más conocido es "maestro" (sensei). Literalmente significa 'el que ha nacido antes', es decir, la diferencia entre un alumno y un maestro, es que éste ha nacido antes y que posee tanto conocimiento como experiencia y por esa razón puede enseñar. Ahora, ¿cómo se leen estos kanjis en conjunto? Usando las lecturas ON: 先 (せん ~ sen) y 生 (せい ~ sei). Por eso es importante leerlos bien, porque si uno de los kankis se lee como KUN, no sólo cambia el significado grupal sino el kanji mal leído para él que lo escucha. Por suerte, aquí no vamos ahondar por la pronunciación.

    - Aparte de la partícula は, tenemos otras 5 que explica Kira sensei.

    - Aunque no crean hay mucha investigación por cada línea de esta manga y toma mucho tiempo. Luego hay que pasmarlo aquí y correguír algo que se me hay pasado por alto. Extraer los caracteres de las imágenes. ¿Y que pasaría sino puedo extraer por algún kanji? Tendría que buscarlo entre los 2,136 que son los básicos y por el método de los radicales que a su vez son también kanjis pero indivisibles.

  4. Los siguientes 5 usuarios agradecen a ultraman por este tema:


  5. #3
    Cinturón Marrón Avatar de Cuervonegro83
    Fecha de ingreso
    09-03-2015
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    518
    Agradecimientos: 694

    Predeterminado

    Que interesante es todo esto, realmente me interesa aprender algo e japones, tengo una base de chino así que conozco algunos simbolos, pero ya se que hacer mañana por la tarde que tengo algo de tiempo

  6. Los siguientes usuarios agradecen a Cuervonegro83 por este tema:


  7. #4
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón Higanjima (彼岸島)

    Spoiler:
    SPOILER:
    No soy fan de los mangas y ni siquiera he leído una completa. Cuando leí la primera hoja de "One Piece" en español lo hice de izquierda a derecha. Pero a raíz de la traducción anterior me fuí interesando un poco más sobre este nuevo mundo y creo que mi género elegido es el de terror como primera prioridad. El problema es que la mayoría están en japonés y de las pocas que hay, algunos fansub no llegan a publicarlos en su totalidad y en parte porque a veces de demoran años en terminarl las originales y el otro problema es la traducción que esperan que salgan en inglés pero a veces se quedan en el olvido. Por ejemplo este manga se puede ver online en español hasta cierto volumen pero luego la dejaron por los motivos anteriores y muchos otros.

    Las sinapsis de los mangas que pondré estarán en su idioma original. Empecemos con Higanjima:
    吸血鬼が棲む孤島、彼岸島(ひがんじま)――。踏み入れたら最後、再び生きて還ることはない……。大学に合 格したばかりの宮本明(みやもと・あきら)の兄は、2年前に行方不明となっていた。実は彼は彼岸島へ連れ去 られ、現在一人で身を隠し生活していたのだ。そんなある日、明の前に現れた謎の美女。彼女は行方不明の兄の 免許証を持っていた。それは恐るべき島への誘い。そして……忌まわしき悪夢の幕が上がる――。戦慄(せんり つ)の吸血鬼サバイバルホラー!!

  8. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     chus,  neuck

  9. #5
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado 洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異 - 屋上の老人 (Historia #02)


    (Fig. 1/2)

    Esta es la segunda historia llamada 屋上の老人. No estoy siguiendo el orden normal del manga, porque estoy escogiendo las que tengan poco texto, sea interesante, al menos 1 página y que el final de la historia se pueda entender gráficamente.


    I. 屋上の老人

    Este kanji 屋 (casa, tejado, tienda) con este otro 上 (arriba, encima, superficie, parte superior, cima) juntos 屋上 significa 'azotea'. Con respecto a 老 (envejecer, viejo, experimentado, hacerse viejo) y a 人 (persona) también juntos 老人 tienen un significado que puede ser 'persona adulta' dependiendo de cómo se exprese ese niño. Aparentemente es un niño tranquilo e inocente .

    La partícula の para éste caso, relaciona objetos entre sí. Ejemplo, en la figura vemos a un viejo de aspecto temible, que está en la azotea. ¡Así de fácil!. Por lo tanto ya podemos intuir el nombre de este nueva historia atemorizante.

    屋上の老人 ~ El Viejo de la Azotea

    II. コンビニの 帰り道...

    En el primer letrero que está en katakana, tenemos コンビニ (tienda de conveniencia, tienda de la esquina o bodega). La otra parte 帰り道 (camino de regreso, viaje de regreso), en donde el kanji 帰 (regreso, vuelta, retorno, regresar, volver) y el otro 道 (camino, razón, modo, decir, senda, método). El Hiragana り por más que he investigado para ver qué hace entre esos 2 kanjis no existe una explicación, sólo sé que se usa al final de un verbo. Ni siquiera es la parte que sobresale del kanji 帰. Y me estaba olvidándo la partícula の, que relaciona para éste caso de lo general a lo específico, en la que el niño de regreso compró un artículo en la bodega.

    コンビニの 帰り道... ~ De regreso a casa desde la bodega.

    III. あれ?

    Esta palabra あれ (aquél/aquello/aquella) es uno de los pronombres demostrativos que indica proximidad, en donde la あ indica que está lejos. En el primer panel, el niño observa a alguien, pero no sé sabe la distancia, por lo que se asume que está lejos. Y se pregunta como diciendo: ¿Y ese, quién es? pero en la imagen sería ¿Aquél?.

    あれ? ~ ¿Aquél?

    IV. おじい さん?

    Cuando se refiere a parientes de otras personas, que en este caso el niño se refiere al señor cariñosamente como 'abuelo' (おじい), se usa el sufijo honorífico さん.

    おじい さん? ~ ¿Abuelo?

    V. こんな時間に 屋上に?

    Primero tenemos こんな, se refiere a algo o alguien cercano al orador (niño). Luego 時間 (tiempo: 'cuando sucede algo', hora), donde 時 (tiempo, hora) y 間 (espacio, intervalo). También ya habíamos visto que 屋上 significa "azotea". Sólo nos queda la partícula に que es lo más parecido a "en (donde)" (lugar donde sucede algo).

    こんな時間に 屋上に? ~ ¿En la azotea, en este momento?

    ¿No hubiese sido mejor hacer una sóla pregunta en vez de tres? Ejemplo: ¿Qué hace el abuelo en este momento en la azotea? . Así quízo el autor que sea. Finalmente este único capítulo termina con la siguiente imagen:


    (Fig. 2/2)


  10. #6
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado ウルトラマンG (Ultraman G)

    Spoiler:
    SPOILER:
    Este manga de sólo 14 capítulos (Volumen 1), fue creada por 島本和彦 (Shimamoto Kazuhiko) en 1993 y que corresponde al género shounen. En resumen, este manga trata la historia de un astronauta que en su expedición a Marte, perdió a su compañero. Observó la pelea entre 'Ultraman G' y un monstruo, cuyas bacterias llegaron a la Tierra. Este misterioso ser plateado, usa como huésped el cuerpo de ese astronauta para poder salvarlo y regresar a la Tierra. Luego se une a la UMA (Agencia Universal de Propósitos Múltiples) porque una amenaza se avecina a la Tierra...

    ¡Empezaré la traducción de esta manga hasta las últimas consecuencias! en http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=112656

  11. #7
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón オール ユー ニード イズ キル (All You Need Is Kill)

    Spoiler:
    SPOILER:
    Este es mi primer manga que leí ayer pero en español prefiero los que son de pocos tomos.

    Sinapsis:
    人類は今、かつてない戦争をしている。敵は「ギタイ」と呼ばれる化物。ジャパンの南方、コトイウシ島で繰り 返される戦闘。初年兵であるキリヤ・ケイジと戦場の牝犬と呼ばれるリタ・ヴラタスキは、まだ見ぬ明日を求め る戦いに身を投じていく――。

  12. #8
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado 洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異 - 一瞬 (Historia #03)


    (Fig. 1/1)

    En esta historia sólo tenemos que ver que significa 一瞬, que está compuesta por 2 kanjis: 一 (1, uno) y 瞬 (instante, momento). Pero ya existe un significado de 一瞬 que puede ser (instante, momento, por un instante). Le pondría la última opción, ya que aparece una imagen por un instante . El símbolo 。es el punto final que se pone al final de cada frase. La onomatopeya se parece mucho a ザーッ.

    一瞬 ~ Por un instante

  13. Los siguientes usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     aine

  14. #9
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón インセクツR (Insects R)

    Spoiler:
    SPOILER:

    Sinapsis:
    :横浜みなとみらいに巨大昆虫襲来!!大ヒットパニック『インセクツ』のアナザーストーリー待望の第1巻! !

  15. #10
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón 子連れ狼 (Lone Wolf and Cub)

    Spoiler:
    SPOILER:

    Sinapsis:
    :Lone Wolf and Cub, como es conocido este manga en inglés, cuenta la historia de Ogami Ittō, antiguo kaishakunin, asistente en el seppuku de nobles condenados por el shōgun, que emplea la dōtanuki. Es deshonrado por una falsa acusación del clan Yagyū y forzado a tomar el camino del asesinato. Junto a su hijo Daigoro de tres años planea vengarse del clan Yagyū.
    Estos 13 tomos salieron en el 2011. Se puede ver online (español) pero las imágenes las han invertido para que se lea de izquierda a derecha.

  16. #11
    Cinturón Azul Avatar de Pata palo
    Fecha de ingreso
    27-08-2015
    Ubicación
    Andalucía
    Mensajes
    357
    Agradecimientos: 385

    Predeterminado

    No se crea el sambenito. Aunque de ilusión también se vive, amigo @ultraman.

  17. #12
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Pata palo Ver mensaje
    No se crea el sambenito. Aunque de ilusión también se vive, amigo @ultraman.
    Nosé a que te refieres. Explicate mejor para responderte.

  18. #13
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón 消失グラデーション (Shoshitsu Gradation)

    Sinapsis:
    私立藤野学院高校のバスケ部員椎名康は、ある日、少女が校舎の屋上から転落する場面に遭遇する。康は血を流 し地面に横たわる少女を助けようとするが、少女は目の前から忽然と消えた。監視された空間で起こった目撃者 不在の"少女消失"事件。複雑に絡み合う謎に、多感な若き探偵たちが挑む。繊細かつ大胆な展開、"真相"の 波状攻撃、そして驚愕の結末。最先端で最高の青春本格ミステリ、第31回横溝正史ミステリ大賞 受賞作。
    Es una novela donde una chica se cae desde la azotea del colegio, empieza a sangrar... un alumno trata de ayudarla. pero de pronto desaparece frente a sus ojos

  19. #14
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón 洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異 - 秘膨 (Historia #04)


    (Fig. 1/2)

    Los dos kanjis juntos del título 秘膨, no tienen un significado especial como lo tendría por ejemplo 金玉 (testículos) en su forma vulgar y por separado significan: 金=oro, dinero, metal; 玉=joya, esfera, bola, pelota.

    I. 秘膨

    El kanji 秘 (secreto, misterio, mala evacuación, esconder, mantener en secreto) y el otro kanji 膨 (hinchado, inflado, hincharse, inflarse, hinchar, inflar). El título de esta historia por la forma cómo se desarrolla, coincido con google: "Escondido".

    秘膨 ~ Escondido

    II. あらがえなかった...

    En la Fig. 1/2, tenemos el primer panel, en donde existe un semáforo y un cuadro de diálogo あらがえなかった... que es un verbo que está en "pasado informal negativo" del verbo potencial あらがえる y que éste es una conjugación del verbo presente あらがう. ¿Qué es lo que quise decir? Tampoco hay que asustarse, sólo son nombres que les dan a los verbos que están en todos los sitios webs donde se aprende cualquier idioma. Para el verbo "comer" (食べる), se tiene estas conjugaciones que las saqué del software llamado "NJStar Japanese WP":
    Spoiler:
    SPOILER:

    Este verbo es un ejemplo de conjugaciones, que no forma parte de la historia.

    Verb Dictionary Form: 食べる
    Verb Infinitive: 食べ
    Verb Gerund: 食べて
    Verb Gerund Negative: 食べないで
    Verb Gerund Negative: 食べなくて
    Verb Present Plain: 食べる
    Verb Present Plain Negative: 食べない
    Verb Present Polite: 食べます
    Verb Present Polite Negative: 食べません
    Verb Past Plain: 食べた
    Verb Past Plain Negative: 食べなかった
    Verb Past Polite: 食べました
    Verb Past Polite Negative: 食べませんでした
    Verb Present Progressive Plain: 食べている
    Verb Present Progressive Plain Negative: 食べていない
    Verb Present Progressive Polite: 食べています
    Verb Present Progressive Polite Negative: 食べていません
    Verb Past Progressive: 食べていました
    Verb Past Progressive Negative: 食べていませんでした
    Verb Present Presumptive Plain: 食べるだろう
    Verb Present Presumptive Plain Negative: 食べないだろう
    Verb Present Presumptive Polite: 食べるでしょう
    Verb Present Presumptive Polite Negative: 食べないでしょう
    Verb Past Presumptive Plain: 食べただろう
    Verb Past Presumptive Plain Negative: 食べなかっただろう
    Verb Past Presumptive Polite: 食べたでしょう
    Verb Past Presumptive Polite Negative: 食べなかったでしょう
    Verb Future Presumptive Plain: 食べよう
    Verb Future Presumptive Polite: 食べましょう
    Verb Imperative Plain: 食べろ
    Verb Imperative Plain (Less): 食べなさい
    Verb Imperative Plain Negative: 食べるな
    Verb Imperative Polite: 食べてください
    Verb Imperative Polite Negative: 食べないでください
    Verb Conditional If: 食べれば
    Verb Conditional If Negative: 食べなければ
    Verb Conditional When/if: 食べたら
    Verb Conditional When/if Negative: 食べなかったら
    Verb Potential Plain: 食べられる
    Verb Potential Plain Negative: 食べられない
    Verb Potential Polite: 食べられます
    Verb Potential Polite Negative: 食べられません
    Verb Passive Plain: 食べられる
    Verb Passive Plain Negative: 食べられない
    Verb Passive Polite: 食べられます
    Verb Passive Polite Negative: 食べられません
    Verb Causative Plain: 食べさせる
    Verb Causative Plain Negative: 食べさせない
    Verb Causative Polite: 食べさせます
    Verb Causative Polite Negative: 食べさせません
    Verb Causative Passive Plain: 食べさせられる
    Verb Causative Passive Plain Negative: 食べさせられない
    Verb Causative Passive Polite: 食べさせられます
    Verb Causative Passive Polite Negative: 食べさせられません
    Verb Causative Perfective: 食べさせた
    Verb Causative Imperative: 食べさせて
    Verb Causative Imperative (Slurred): 食べさして
    Verb Honorific 1: 食べです
    Verb Honorific 2: 食べになる
    Verb Honorific 3: 食べください
    Verb Humble 1: 食べする
    Verb Humble 2: 食べいたす
    Verb Humble 3: 食べします
    Verb Humble 4: 食べいたします
    Podemos concluir que あらがえなかった proviene de あらがう. Para obtener el verbo potencial de あらがう, reemplazamos う por える. Ahora para pasar あらがえる al "pasado informal negativo", hacemos que el る de あらがえる, sea reemplazado por ない para tenerlo en "negativo" quedándo de esta manera あらがえない. Finalmente para llevarlo al "pasado", cambiamos い por かった y obtenemos あらがえなかった.

    ¿Y cúal es el verbo?

    Partiremos del verbo presente あらがう, en donde あらが sería el kanji 抗 y tendría los siguientes significados "ir en contra", "luchar contra", "oponerse", "resistir", "negar". De acuerdo al dibujo y cómo se desarrolla esta historia, elegí la palabra "resistir" que sería nuestro verbo. Para que se vea con menos caracteres incluimos el kanji en el verbo presente quedándonos simplificado 抗う.

    ¿Y porqué usé ese kanji?. Ese kanji tiene una lectura KUN que es あらが.う (あらが es la parte que está encima del kanji en pequeño al que se le llama "furigana" y う la parte flexible que está al costado del kanji y donde ocurre las conjugaciones). Ese punto en あらが.う a veces aparece en las lecturas y a veces no. En ninguna web te dice que es ese punto, sólo te das cuenta cuando vas aprendiendo.

    Para simplificar las cosas, usarémos el kanji 抗, en donde nuestro verbo presente es ahora 抗う que sufrirá las siguientes transformaciones hasta llegar 抗えなかった:

    抗う --> 抗える --> 抗えない --> 抗えなかった


    Estamos usando el kanji para simplificar los caracteres y se vea más claro:

    a) 抗う --> "resistir" (verbo presente)

    b) 抗える --> "poder resistir" (el verbo potencial, permite expresar que cierta acción es posible, pero no que es llevada a cabo. Se reemplaza う por える en 抗う).

    c) 抗えない --> "no pudo resistir" (esta sería la parte negada informal, en la que reemplazamos る por ない en 抗える).

    d) 抗えなかった --> "no resistió" (terminamos con el pasado informal, cambiando い por かった en 抗えない).

    Ahora sacamos ese kanji y lo dejamos como está en el manga: あらがえなかった . Ya podemos decir que en esta primera parte del primer panel, el letrero nos indica que el chico no pudo resistir a lo que está oculto en la ropa de la chica:

    あらがえなかった... ~ No resistió...


    III. うぅ... この娘... ムネデッケ〜

    El panel 2, dividiremos los 2 diálogos de texto en 4 partes:

    a) うぅ..., no hay mucho que decir, se traduce como "Uh..."

    b) Para この娘, tenemos el kanji 娘 (hija, chica, muchacha) y el adj. demostrativo この (este, esta). La traducción de この娘 podría ser "esta chica".

    c) Tenemos en katakana ムネデッケ, en la que el ムネ sería el kanji 胸 (pecho, corazón, sentimientos). Pero es evidente que la palabra escogida es "pecho" por el título de la historia y por el dibujo que es muy evidente. Pero acá hay algo muy extraño, las palabras que se escriben en katakana generalmente son extranjeras. ¿Porqué "pecho" está en katakana? ¿Será porque el autor se refiere a los senos de la mujer? Eso parece ser, ya que pudo haberlo escrito en hiragana que es む ね. Igual ocurre con デッケ, que romanizado es "Dekke" pero realmente no significa nada en japonés... lo que ocurre que lo pusieron en katakana para que su pronunciación sea similar a la palabra en alemán DECKE que significa "cubierto". Ahora si juntamos ムネ y デッケ sería la traducción "pecho cubierto".

    d) Al final tenemos este signo especial de puntuación 〜 llamada "guión de la onda" (WAVE DASH), que sirve entre otras cosas como para indicar el punto de partida de un rango o representar un rango 東京〜大阪 (Tokio a Osaka), marcar subtítulos 〜概要〜, reproducir música ♬〜, se usa como una forma alternativa de ー de prolongar una vocal larga y para este caso se usa 〜 en vez de ー para prolongar el sonido del personaje que lo habla o simplemente es una voz temblorosa.

    うぅ... この娘... ムネデッケ〜 ~ Uh... el pecho de esta chica, está cubierto

    IV. チラ

    En el panel 3, tenemos sólo como nube de diálogo al signo de exclamación "!" y una onomatopeya チラ, que indica que se está echando un vistazo a algo. Si miramos al lado derecho de la cabeza de la chica, hay una linea curva en la que posiblemente ella giró para ver al que está a su costado. Y ante ese movimiento, la reacción del chico que se había fijado en ella maliciosamente, soltó ese signo de exclamación.

    !

    V. あ... あの... 見たいんですか...?

    a) El caracter あ puede tener los siguientes significados: "'Uh", "Ah", "Oh".

    b) El determinante demostrativo あの (aquel/aquello) puede usarse como en este caso cuando se está dudando ó cuando se hace una pausa en la conversación.

    c) 見たいんですか. Empecemos por el kanji 見 ("vista", "ver", "esperanza", "idea", "opinión", "observar", "ser visto", "estar a la vista", "poder verse" ó "mostrar"). Luego tenemos たい, que se usa para expresar deseos y se construye a partir de la forma ます. A la forma ます de un verbo, se le quita el ます y se le añade たい. Para nuestro caso, primero vamos a decir que el verbo "ver" en su forma informal es 見る y en formal es 見ます que es la forma la que estamos buscando. A 見ます le reemplazamos ます por たい y tenemos 見たい.

    Y para completar la oración, tenemos la forma んです, que se usa en el lenguaje hablado para comprobar si hay algo que él ó ella haya visto o escuchado sea cierto, encontrar una explicación (más información), mostrar curiosidad. Ahora si a んです se le añade la partícula de interrogación か, se transforma en una pregunta. Y con todo estas explicaciones llegamos a decifrar 見たいんですか. Cabe señalar que antiguamente no existían los signos de interrogación y no habia necesidad de poner "?" ya que con か al final de la oración bastaba.

    あ... あの... 見たいんですか...?~ Ah... ¿quieres ver...?
    ¿Se acuerdan de la omatopeya チラ? Es cuando se está echando un vistazo a algo. Ahora podemos entender porque le dice: ¿Quieres ver?. Seguramente que cuando ella volteó para ver al chico, él le estaba mirando su pecho . ¡Qué importante fue esa emotopeya! Porque en la imagen no se vé que ella le esté mirando.


    VI. 私の... 胸...

    El kanki 私 (yo, privado, secreto), es un pronombre que no es puro ya que puede tener otros significados como en este caso: privado y secreto. Romanizado sería "watashi". EL hiragana の relaciona cualquier tipo de situaciones como que algo le pertenece a otro. El otro kanji 胸 (pecho, corazón, sentimientos). Por lo tanto, 私の胸 se refiere a "Mi Pecho".

    私の... 胸... ~ Mi... pecho...
    Me parece que 私の胸 debería estar dentro de あ... あの... 見たいんですか...?


    VII. あらがえるわけ... ないじゃないか!

    Y llegamos a la última parte, donde tenemos un letrero de texto. Sin querer, ya habíamos explicado arriba sobre la forma potencial あらがえる del verbo "resistir", que permite expresar que cierta acción es posible, pero no que es llevada a cabo y que significaría "poder resistir". La parte nueva sería わけ, que puede ser escrita en kanji 訳 pero que usualmente se escribe en hiragana y se refiere a la conclusión de un razonamiento, juicio o cálculo basado en algo leído u oído, razón, sentido, circunstancias, situación.

    Después de los puntos suspensivos, ない es la forma negativa informal de lo anterior "no poder resistir". Lo que sigue es じゃない, la forma informal corta del "presente negativo" (じゃありません) de verbo "ser" (です ~ desu), cuyos significados pueden ser: no estás, él o ella no lo es; ellos no son, nosotros no somos, tú no eres, etc. Y parte final del texto か!. La partícula か se usa al final de la oración para convertir la oración en interrogativa y ! que no necesita explicación.

    あらがえるわけ... ないじゃないか! ~ ¡¿No lo puede resistir?!

    La otra parte de la historia es esta otra imagen, compuesta por onomatopeyas que son ruidos del ambiente que no necesitan explicación, porque el guión va por otro lado. Lo que no me esperaba, es lo que tenía que traducir


    (Fig. 2/2)

  20. #15
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado

    Hasta que oficialmente terminé la traducción del resumen del primer capitulo de "Ultraman G" (lo pueden ver dentro del spoiler). Ya lo tenía listo pero me faltaba ensamblarlo. También he agregado todo el material que use en un blog de texto. Lo malo es que por cada capítulo hay un resumen de lo que va suceder en todo el capitulo y lo digo por la traducción que tengo que hacer y son 14 .

    Esta es la imagen que tenía que traducir y en especial identificar los caracteres:


    Si esto pude traducir, el resto no creo que haya algún problema . Es evidente que primero que nada veo qué traduce google porque a veces no traduce bien y lo otro es entrar en acción con la teoría y ver cómo se relacionan los caracteres con el resto. Y finalmente hay que expresarlo a nuestro idioma porque si la traducción se hace literalmente no se entiende.

  21. #16
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado

    Ya estoy de regreso para continuar en el mismo post con la historia #04 秘膨 (Escondido)

    Actualización: La historia tuvo un giro inesperado contrario a las novelas normales

  22. #17
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón デッドチューブ (DEADTUBE)

    Spoiler:
    SPOILER:

    Sinapsis:
    映画研究部に所属する業得学園2年・町谷智浩は学園トップクラスの美少女・真城舞に、ある日突然、声をかけ られる。なんでも2日間だけ、24時間完全密着の撮影をしてほしいとのこと。同行する町谷だっ たが……!? 実力派タッグが放つ戦慄の学園スリラー!!…

  23. #18
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón ¡La Historia de FASE2 que parece sacada de un Manga!...

    El amigo de "Kira sensei" cuenta su aventura de cómo llegó al Japón con un dinero ahorrado y sin tener un título universitario. La historia se pone interesante cuando llega al minuto 16

    + YouTube Video
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

  24. #19
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón エス・イー (SE)

    Spoiler:
    SPOILER:
    Sinapsis:
    SE(システムエンジニア)を目指す主人公・丘史郎が就職した先の社長は型破りな「天才SE」で「女子高生 」?? しかも開発するのは男がお世話になる×××××で…!? ハイテンションでマジメな本格SEコミッ ク!!

  25. #20
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado Aprender el idioma 日本語 con Momoiro Clover Z: ちょっと

    ちょっと (~chotto)

    --> un momento (hay otros significados dependiendo del contexto)

    + YouTube Video
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

    En caso que el video sea eliminado, se puede descargar de aquí (.mp4)
    Spoiler:
    SPOILER:

  26. #21
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Japón 墓場の七人 (Hakaba no Shichinin)

    Spoiler:
    SPOILER:
    Sinapsis:
    「屍人」と呼ばれる「生ける屍」に蹂躙されようとしていた「墓場村」から旅立った「七平太」は牢獄で出会っ た謎の男・一色に助けを求めるのだが…!? 衝撃のゾンビ×時代アクションの幕開け!

  27. #22
    Cinturón Naranja Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    65
    Agradecimientos: 64

    Predeterminado Aprender el idioma 日本語 con Momoiro Clover Z: すごい

    すごい (~sugoi)

    --> grandioso, genial, íncreible, asombroso (existen otros significados según el contexto)



    El enlace de youtube fue borrado por eso puse la imagen de arriba.

    El video lo pueden descargar desde aquí (.mp4)
    Spoiler:
    SPOILER:

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Respuestas: 2
    Último mensaje: 17-04-2017, 16:58:57
  2. 23 de Mayo - Día del beso en Japón (キスの日)
    Por Peanut en el foro General Cultura Asiática
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 12-09-2014, 23:40:39
  3. Completar un archivo Torrent usando Emule
    Por japezoa en el foro Ayuda Para Descargas
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 08-02-2012, 13:04:53
  4. Nihongo nouryoku shiken (日本語能力試験) 2010
    Por Juniorleo87 en el foro Aprendiendo Idiomas
    Respuestas: 22
    Último mensaje: 16-03-2011, 00:55:36
  5. Aprender a Dibujar paso a paso Chicas Manga
    Por LordKrazy en el foro Literatura, Cuentos y Leyendas
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 11-01-2011, 20:57:33

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •