Resultados 1 al 7 de 7

Tema: Aprender el idioma 日本語 usando el Manga

  1. #1
    Cinturón Blanco Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    7
    Agradecimientos: 7

    Japón Aprender el idioma 日本語 usando el Manga



    (洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異)


    Este manga de terror es ideal para aprender el idioma japonés, porque son historias cortas de una página como mínimo. Trata sobre historias psíquicas, paranormales, absurdas y reales según la descripción del libro. Estuve revisando antes de hacer este post en internet, que todavía no existe una traducción al español y eso que es del 2014 y tampoco hay una traducción al inglés del título de este manga.

    Los mangas se leen de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo tanto para los 'paneles' como los 'globos de diálogo'. También existen unos caracteres que en su mayoría están en katakana llamados onomatopeyas que no es otra cosa que sonidos o ruidos del medio ambiente que son provocados o no por los personajes. Hay un video sobre, ¿cómo leer manga en japonés? y en la que nos comenta una mala traducción al español en un cuadro de diálogo de 'One Piece'. Hay que tener en cuenta que cuando se traduce de un idioma a otro se pierde información y en especial del japonés al inglés y de éste al español. Lo ideal sería leerlo de la fuente original...

    El idioma japones tiene 3 tipos de escrituras: El Hiragana (46) que sería el primer silabario fonético, es decir, se comporta como nuestro abecedario. Cada carácter se pronuncia de una forma independiente del significado como por ejemplo las letras de nuestro nombre no tienen ningún significado por separado. Katakana (46) es el otro silabario de nomenclatura para escribir palabras de origen extranjero. Y por último tenemos los Kanjis (2,136 de uso cotidiano) que en su mayoría sirven para expresar conceptos en la que cada kanji tiene un significado.

    En este video llamado Aprendiendo Chino en 10 Minutos podemos distinguir caracteres chinos como persona (人), árbol (木), mujer (女), fuego (火) entre otros y que los japoneses los importaron llamándoles kanjis. A raiz de eso, existen 2 lecturas para leer kanjis: On'yomi (lectura china) y Kun'yomi (lectura japonesa).





    Antes de empezar con la traducción de la primera historia macabra del autor 洋介犬 vean el enlace de la serie japonesa 日本人の知らない日本語 (Nihonjin no Shiranai Nihongo) en donde la maestra les enseña a sus alumnos extranjeros sobre los kanjis.

  2. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     chus,  neuck

  3. #2
    Cinturón Blanco Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    7
    Agradecimientos: 7

    Japón 洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異 - そのおばあさん ~Esa Abuela~ (Historia #01)


    (Fig. 1/2)

    A simple vista podríamos pensar que el nombre de este único capítulo そのおばあさん fuera una sóla palabra, pero realmente son dos ya que en este idioma se escribe sin espacios. Aunque he visto varias páginas de internet, que el título de este manga está separado por un espacio, adoptando un poco costumbres occidentales.

    I. そのおばあさん

    A esta frase そのおばあさん, la vamos a separar en tres partes para que se entienda mejor. Primero empezaremos con おばあ que significa "abuela". A su costado está el sufijo honorífico さん de uso general y una manera de mostrar respeto y/o cortesía. Se usa de muchas maneras pero para este caso, cuando el autor hace referencia a un miembro de una familia que no es la suya, se le agrega este sufijo.

    Luego tenemos その (ese/esa), que es uno de los adjetivos demostrativos que indica la proximidad de algún objeto que está ni tan cerca y ni tan lejos. Está siempre al costado de un sustantivo. Concluimos que en conjunto そのおばあさん significa "Esa abuela". Tenemos que tener en cuenta que en este idioma los demostrativos no tienen género y número. No importa si se emplea "ese/esa" siempre se escribirá como その. Ejemplo: その犬 = "Ese perro", en donde el kanji de perro es 犬.

    そのおばあさん ~ 'Esa abuela'

    II. その通学路から 見える おばあさんは

    En el primer letrero del panel #1, vemos que está escrito y separado verticalmente, pero deberían estar todo junto: その通学路から見えるおばあさんは. Antes de verlo más detenidamente, se habrán dado cuenta que tenemos 4 kanjis, el resto es hiragana. Por eso, hay que saber los tipos de lecturas que usan los kanjis cuando 通学路 y 見 interactúan en conjunto con el resto de la oración.

    Spoiler:
    SPOILER:

    Por lo general se usan 2 lecturas para leer kanjis: la lectura On'yomi (china), que es el sonido básico sin significado de los kanjis. Se usa cuando hay 2 o más kanjis juntos (90% de los casos). La otra es la lectura Kun'yomi (japonesa), que sería el significado de cada kanji. Se utiliza cuando los kanjis están sólos ó cuando existe okurigana, que es la parte flexible de la palabra, la parte que sobresale del kanji y casi siempre se usa la lectura de Kun'yomi. Ejemplo: En este kanji 円, el KUN es まる.い (el okurigana seria い que generalmente está separado por un punto).

    Usaremos el kanji del tiempo para saber algunos detalles usando las lecturas más usadas: Kun'yomi (KUN) y On'yomi (ON) y guiarnos de lo que dijo 'Kira sensei' en su video. Si buscamos, cúales son las lecturas KUN de 時 tenemos que son tres: とき ~ "toki", -どき y これ. Por lo general se escoge la primera, pero cuando vemos que los kanjis vienen con furigana pueden ser cualquiera y también ocurre para las lecturas ON que en este caso 時 sólo tiene uno: じ ~ "ji", donde し está con dakuten.

    Cuando tenemos 2 kanjis juntos como la del video 一 時, donde 一 es el kanji del 1 y 時 del tiempo pero también tiene otro significado y es de las horas, se usará la lectura ON para ambos porque es una de las reglas. Las lectura ON de 一 es いち ~ "ichi" y いつ. Para 時 como ya vimos es じ ~ "ji". Si deseamos leer 一 時 como lo hizo 'Kira sensei', sería "ichi ji".


    (Fig. Kanji del tiempo)
    Empecemos con la primera linea vertical その通学路から, en la que partiremos en 3: その, 通学路 y から. Para その, ya todo lo dijimos en la parte del título de esta historia y que en este caso elegiremos "Ese". Ahora, los 3 kanjis juntitos 通学路: 通 (atravesar, traspasar, hacer saber, pasar, ir, venir), 学 (estudio, aprendizaje, ciencia, estudiar) y 路 (camino, ruta, carretera). ¿Cúal elegiremos por cada kanji? Por suerte a veces existen grupos de kanjis cuyos significados ya están traducidos de una manera muy general. Tenemos que para 通学路 ~ "ruta escolar", "calle de los estudiantes que van a la escuela". Uniendo, el niño con su mochila, significados y el dibujo, hubiese llegado a una conclusión similar. Ahora, con respecto a cómo se pronunciaría 通学路, aparentemente todos serían lectura ON. Hay que revisar que los caracteres que le siguen al último kanji, no formen parte de la lectura KUN, de lo contrario sería una excepción. Se leería 通学路 (tsūgakuro), donde 通 (つう ~ tsuu ~ tsū, ū = uu), 学 (がく ~ gaku) y 路 (ろ ~ ro). Y terminando con から, que es una partícula que señala el punto de partida de un lugar, persona ó tiempo ('a partir de', 'desde'). Por ejemplo: 九時から, donde 九 = 9, 時 (kanji del tiempo en horas) y lo que hace から darle un sentido: "desde las 9 horas".

    En la segunda línea vertical, tenemos el verbo 見える, que significa que tú puedes ver algo. El kanji 見 (vista, ver, esperanza, idea, opinión, observar, ser visto, estar a la vista, poder verse, mostrar), tiene como lectura KUN a (み.る, み.える y み.せる). El que nos interesa es el segundo: み.える, en donde み es el furigana de 見 y える sería el okurigana, la parte flexible del kanji. Es importante mencionar que todos los verbos tienen okurigana y se usan para conjugarlos.

    Y la última línea vertical おばあさんは (en la fig. 1/2 no está さ, en su reemplazo está su caracter alterno), la vamos a partir en dos: おばあさん y は. La primera ya la hemos visto y que significa "abuela". Y la 2da. es la partícula は (se pronuncia 'wa' cuando es partícula y 'ha' como un caracter de hiragana), que la voy a resumir con el mismo ejemplo del video anterior. Tenemos esta oración 隣さん馬鹿です, en donde la partícula は, establece el tema de la oración 隣さん (vecino). Y, la otra parte de la frase 馬鹿です (es idiota), lo que se a va a decir acerca de ese tema. Acomodándo toda la frase sería ~ "Mi vecino es un idiota". Puse este ejemplo corto, porque vemos al final de la oración del primer letrero, ésta partícula: その通学路から見えるおばあさん, por lo que necesitamos saber el significado del segundo letrero ya que del primer letrero lo escribo a continuación:

    その通学路から 見える おばあさんは ~ 'La abuela puede verse desde ese camino de la escuela.'

    III. いつも床に ふせっていた

    En este segundo letrero いつも床に, la parte de いつも es un adverbio de tiempo que puede significar "siempre", "generalmente" ó "nunca" (con un verbo negativo). Luego el kanji 床 (suelo, cama, alcoba). Y luego la particula に, que indica el lugar en que se encuentra algo. No sabemos si la abuela está todo el día en la cama para usar "siempre" o si de vez en cuando se mueve para usar "generalmente" para la traducción a nuestro idioma, pero al final se tiene esas 2 alternativas a elegir.

    Y la última linea vertical ふせっていた, que es la parte más complicada de todo lo que hemos visto hasta ahora. Primero que esta parte ふせって, tendría sentido para esta frase si imaginariamente usamos sí o sí el kanji 臥 (inclinación, reverencia, inclinarse, postrarse, echarse por sueño o enfermedad) ya que su lectura KUN es ふせ.る y en donde る puede reemplazarse por って, ya que se pueden conjugar. Por lo tanto la traducción de ふせって sería "acostarse". Para いた, tenemos la forma た (pasado informal) en la que los verbos que terminen en き, se deben eliminar ます (masu) y también き para reemplazarlos por いた. Ejemplo: かきます se convierte en かいた. En nuestro caso la abuela 'estaba acostada o echada' (tiempo pasado). Otro ejemplo: si a 着替える (cambiar ropa), le cambiamos る por た tendríamos 着替えた (ropa cambiada) en tiempo pasado.

    いつも床に ふせっていた ~ 'Siempre estaba acostada en la cama.'


    IV. もう... 死んで たり して...

    En el panel 2, no tenemos ni una nube de diálogo y sólo al estudiante que observa a la abuela con un poco de temor. En el panel 3, el niño dice sus primeras palabras: もう... 死んでたりして... y en donde もう, podría tener los siguientes significados: 'ya', 'ahora', 'pronto', 'dentro de poco', 'en estos momentos', 'inmediatamente'.

    La parte 死んで, es la conjugación del modo imperativa del verbo morir, en donde el kanji 死 significa "muerte". En la que el modo imperativo expresa una petición, un ruego, una orden o un mandato dirigido hacia alguien. Y está claro que la petición, es que la abuela se muera lo antes posible. ¡Pobre abuelita! . La otra parte たりして, se usa para plantear algún evento como una posibilidad, pero algo de lo que no estás seguro. En este caso, el niño quiere que se muera la abuela a toda costa, pero puede que siga viviendo y coleando. Pero eso lo sabremos en la imagen de abajo.

    もう... 死んでたりして... ~ 'Dentro de poco... te vas a morir...'

    (Fig. 2/2)

    Y con este dramático final, concluyo la primera historia. La próxima escogeré una similar de interesante, ya que algunas empiezan bien pero gráficamente no se sabe que ocurrió. Entre esta historia finalizada y la que venga puede que ponga un post de algún manga o mangas que sean interesantes sólo como información.


    V. Resultado Final:


    NOTAS IMPORTANTES:

    A continuación tenemos algunas definiciones, casos especiales y aclaraciones que cómo esto recién empieza, van apareciendo rápidamente y se hace muy extenso. Pero conforme vaya avanzando irá disminuyendo ó aumentando en las siguientes historias:

    Spoiler:
    SPOILER:

    - El nombre de este capítulo están todas en hiragana: そ, の, お, , あ, さ y ん. La que está en negrita es は con unas comillas llamadas dakuten que crea un nuevo sonido. La romanización no la tocaré porque no tiene sentido en las traducciones y aparte que es perjudicial a largo plazo cuando se estudia japonés.

    - Existen dos grupos más de los demostrativos: pronombres y adverbios, que de seguro deberán aparecer en alguna de estas historias y cuando eso ocurra, lo comentaré.

    - Revisando algunas páginas de este manga, pareciéra que no existe el furigana, que es una ayuda escrita en hiragana, de tamaño pequeña y que están encima de los kanjis cuando está escrita de forma horizontal y al lado derecho cuando está verticalmente. De esta forma no necesitaremos saber el tipo de lectura para leerlos correctamente.

    - A veces hay excepciones en algunas reglas. Existen palabras cuyos kanjis tienen las 2 lecturas: On'yomi y Kun'yomi. Esto significa que las partes que los componen provienen de dos idiomas diferentes: China y Japón. Ejemplo; 金色 = "color dorado" (la lectura ON de 金 es キン y la lectura KUN de 色 es いろ).

    - La lectura On'yomi generalmente están escritas en katakana, pero he visto que en algunas páginas de internet que advierten que están en hiragana. Me pondré a la moda y los pondré en hiragana ya que a veces no recuerdo los caracteres del katakana y su equivalencia al hiragana, por lo que tengo que estar con mis impresos.

    - Si desea saber la pronunciación de los caracteres del hiragana y katakana visita ese interesante enlace, donde están los diptongos, dakuten ゛y el handakuten ゜.

    - Cuando comentaba sobre los kanjis juntos, lo primero es ver sus significados, pero a veces es difícil con esos mismos significados traducirlo. Ejemplo: Para esta unión 先生, 先 (antes, adelante, previo, precedencia, extremo, punta, final, anterior) y 生 (vida, nacimiento, vivir, existir, nacer, dar a luz, puro). ¿Podrían decirme que significa 先生? ¡No uses google! ¡Ya te ví! . Tiene varios significados, pero el más conocido es "maestro" (sensei). Literalmente significa 'el que ha nacido antes', es decir, la diferencia entre un alumno y un maestro, es que éste ha nacido antes y que posee tanto conocimiento como experiencia y por esa razón puede enseñar. Ahora, ¿cómo se leen estos kanjis en conjunto? Usando las lecturas ON: 先 (せん ~ sen) y 生 (せい ~ sei). Por eso es importante leerlos bien, porque si uno de los kankis se lee como KUN, no sólo cambia el significado grupal sino el kanji mal leído para él que lo escucha. Por suerte, aquí no vamos ahondar por la pronunciación.

    - Aparte de la partícula は, tenemos otras 5 que explica Kira sensei.

    - Aunque no crean hay mucha investigación por cada línea de esta manga y toma mucho tiempo. Luego hay que pasmarlo aquí y correguír algo que se me hay pasado por alto. Extraer los caracteres de las imágenes. ¿Y que pasaría sino puedo extraer por algún kanji? Tendría que buscarlo entre los 2,136 que son los básicos y por el método de los radicales que a su vez son también kanjis pero indivisibles.

  4. Los siguientes 3 usuarios agradecen a ultraman por este tema:


  5. #3
    Cinturón Marrón Avatar de Cuervonegro83
    Fecha de ingreso
    09-03-2015
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    507
    Agradecimientos: 669

    Predeterminado

    Que interesante es todo esto, realmente me interesa aprender algo e japones, tengo una base de chino así que conozco algunos simbolos, pero ya se que hacer mañana por la tarde que tengo algo de tiempo

  6. Los siguientes usuarios agradecen a Cuervonegro83 por este tema:


  7. #4
    Cinturón Blanco Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    7
    Agradecimientos: 7

    Japón Higanjima (彼岸島)

    Spoiler:
    SPOILER:
    No soy fan de los mangas y ni siquiera he leído una completa. Cuando leí la primera hoja de "One Piece" en español lo hice de izquierda a derecha. Pero a raíz de la traducción anterior me fuí interesando un poco más sobre este nuevo mundo y creo que mi género elegido es el de terror como primera prioridad. El problema es que la mayoría están en japonés y de las pocas que hay, algunos fansub no llegan a publicarlos en su totalidad y en parte porque a veces de demoran años en terminarl las originales y el otro problema es la traducción que esperan que salgan en inglés pero a veces se quedan en el olvido. Por ejemplo este manga se puede ver online en español hasta cierto volumen pero luego la dejaron por los motivos anteriores y muchos otros.

    Empezaré como dije anteriormente, sólo como información nuestra primer manga:

    Higanjima fue serializada por "Weekly Young Magazine" del 2002 al 2010 y consta de 33 volúmenes. La historia trata de Akira que es el hermano de Atsushi, desaparecido hace 2 años. Una mujer asegura que vió a su hermano y puede llevarlo a la isla Higanjima que está infestada de vampiros.

    La película la pueden ver en Higanjima (2010) [AXiNE] +. Hay un detalle: el final de la película no coincide con el final del manga y según he visto termina en el volumen 06. Y hay algo curioso que el volumen 04, es parte de la película del 2016: Higanjima: Vampire Island (Deluxe) (Trailer) (los actores son otros pero se mantienen los nombres) que empieza con la secuela de este otro manga que no es la continuación llamado Higanjima - Saigo no 47 Hiai. Y existe otra secuela que todavía no termina Higanjima: 48 Nichigo.... Creo haber leído que estas 2 secuelas ocurrieron al mismo tiempo.

  8. Los siguientes 2 usuarios agradecen a ultraman por este tema:

     chus,  neuck

  9. #5
    Cinturón Blanco Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    7
    Agradecimientos: 7

    Predeterminado 洋介犬の恐怖毒本 脳に焼きつく怪異 - 屋上の老人 (Historia #02)


    (Fig. 1/2)

    Esta es la segunda historia llamada 屋上の老人. No estoy siguiendo el orden normal del manga, porque estoy escogiendo las que tengan poco texto, sea interesante, al menos 1 página y que el final de la historia se pueda entender gráficamente.


    I. 屋上の老人

    Este kanji 屋 (casa, tejado, tienda) con este otro 上 (arriba, encima, superficie, parte superior, cima) juntos 屋上 significa 'azotea'. Con respecto a 老 (envejecer, viejo, experimentado, hacerse viejo) y a 人 (persona) también juntos 老人 tienen un significado que puede ser 'persona adulta' dependiendo de cómo se exprese ese niño. Aparentemente es un niño tranquilo e inocente .

    La partícula の para éste caso, relaciona objetos entre sí. Ejemplo, en la figura vemos a un viejo de aspecto temible, que está en la azotea. ¡Así de fácil!. Por lo tanto ya podemos intuir el nombre de este nueva historia atemorizante.

    屋上の老人 ~ El Viejo de la Azotea

    II. コンビニの 帰り道...

    En el primer letrero que está en katakana, tenemos コンビニ (tienda de conveniencia, tienda de la esquina o bodega). La otra parte 帰り道 (camino de regreso, viaje de regreso), en donde el kanji 帰 (regreso, vuelta, retorno, regresar, volver) y el otro 道 (camino, razón, modo, decir, senda, método). El Hiragana り por más que he investigado para ver qué hace entre esos 2 kanjis no existe una explicación, sólo sé que se usa al final de un verbo. Ni siquiera es la parte que sobresale del kanji 帰. Y me estaba olvidándo la partícula の, que relaciona para éste caso de lo general a lo específico, en la que el niño de regreso compró un artículo en la bodega.

    コンビニの 帰り道... ~ De regreso a casa desde la bodega.

    III. あれ?

    Esta palabra あれ (aquél/aquello/aquella) es uno de los pronombres demostrativos que indica proximidad, en donde la あ indica que está lejos. En el primer panel, el niño observa a alguien, pero no sé sabe la distancia, por lo que se asume que está lejos. Y se pregunta como diciendo: ¿Y ese, quién es? pero en la imagen sería ¿Aquél?.

    あれ? ~ ¿Aquél?

    IV. おじい さん?

    Cuando se refiere a parientes de otras personas, que en este caso el niño se refiere al señor cariñosamente como 'abuelo' (おじい), se usa el sufijo honorífico さん.

    おじい さん? ~ ¿Abuelo?

    V. こんな時間に 屋上に?

    Primero tenemos こんな, se refiere a algo o alguien cercano al orador (niño). Luego 時間 (tiempo: 'cuando sucede algo', hora), donde 時 (tiempo, hora) y 間 (espacio, intervalo). También ya habíamos visto que 屋上 significa "azotea". Sólo nos queda la partícula に que es lo más parecido a "en (donde)" (lugar donde sucede algo).

    こんな時間に 屋上に? ~ ¿En la azotea, en este momento?

    ¿No hubiese sido mejor hacer una sóla pregunta en vez de tres? Ejemplo: ¿Qué hace el abuelo en este momento en la azotea? . Así quízo el autor que sea. Finalmente este único capítulo termina con la siguiente imagen:


    (Fig. 2/2)


  10. #6
    Cinturón Blanco Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    7
    Agradecimientos: 7

    Predeterminado ウルトラマンG (Ultraman G)

    Spoiler:
    SPOILER:
    Este manga de sólo 14 capítulos (Volumen 1), fue creada por 島本和彦 (Shimamoto Kazuhiko) en 1993 y que corresponde al género shounen. En resumen, este manga trata la historia de un astronauta que en su expedición a Marte, perdió a su compañero. Observó la pelea entre 'Ultraman G' que derrotó a un monstruo, cuyas bacterias llegaron a la Tierra. Este misterioso ser plateado, usa como huésped el cuerpo de ese astronauta para poder salvarlo y regresar a la Tierra. Luego se une a la UMA (Agencia Universal de Propósitos Múltiples) porque una amenaza se avecina, entre otras apariciones relacionas con otros alienígenas...

    Empezaré la traducción de esta manga hasta las últimas consecuencias. Si todo sale bien, el primer capítulo (16 páginas) no tiene fecha de salida ya que existen muchos factores entre uno de ellos: reemplazar el texto original y tratar de que entre la traducción en los globos de diálogo. He visto que hay textos que están impresos en el cuello del traje del astronauta y parte del codo de ultraman...

    Por lo pronto ya tengo que empezar con este texto que tiene 26 kanjis
    Spoiler:
    SPOILER:
    Estado de los capítulos:
    Spoiler:
    SPOILER:
    Código:
    CAPITULO #01: traduciendo...
    CAPITULO #02: PENDIENTE
    CAPITULO #03: PENDIENTE
    CAPITULO #04: PENDIENTE
    CAPITULO #05: PENDIENTE
    CAPITULO #06: PENDIENTE
    CAPITULO #07: PENDIENTE
    CAPITULO #08: PENDIENTE
    CAPITULO #09: PENDIENTE
    CAPITULO #10: PENDIENTE
    CAPITULO #11: PENDIENTE
    CAPITULO #12: PENDIENTE
    CAPITULO #13: PENDIENTE
    CAPITULO #14: PENDIENTE

  11. #7
    Cinturón Blanco Avatar de ultraman
    Fecha de ingreso
    15-07-2018
    Mensajes
    7
    Agradecimientos: 7

    Japón オール ユー ニード イズ キル (All You Need Is Kill)

    Spoiler:
    SPOILER:
    Este es mi primer manga que leí ayer pero en español prefiero los que son de pocos tomos. La sinapsis es de es.wikipedia.org: "La historia es contada desde la perspectiva del protagonista, Keiji Kiriya, un nuevo recluta de la Fuerza de Defensa Unida que lucha contra los misteriosos "Mimics", que han sitiado a la Tierra. Keiji es asesinado en su primera salida al campo de batalla, pero a través de un fenómeno inexplicable se despierta después de morir regresando a la víspera de la batalla. Esta vuelta al pasado continúa con cada muerte, y ahora se encuentra atrapado en un bucle de tiempo en el que su muerte y resurrección se repite una y otra vez. Llegando a la conclusión de que la única forma de salir de él es volverse lo suficientemente fuerte para no morir, su habilidad como soldado crecerá a medida que pasa a través de cada bucle de tiempo en un intento desesperado por cambiar su destino."

    Les dejo los links de 2 fans comentando sobre este manga:

    https://www.youtube.com/watch?v=jzDNgHDkGNE
    https://www.youtube.com/watch?v=25fBuEHrV3Q

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Respuestas: 2
    Último mensaje: 17-04-2017, 16:58:57
  2. 23 de Mayo - Día del beso en Japón (キスの日)
    Por Peanut en el foro General Cultura Asiática
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 12-09-2014, 23:40:39
  3. Completar un archivo Torrent usando Emule
    Por japezoa en el foro Ayuda Para Descargas
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 08-02-2012, 13:04:53
  4. Nihongo nouryoku shiken (日本語能力試験) 2010
    Por Juniorleo87 en el foro Aprendiendo Idiomas
    Respuestas: 22
    Último mensaje: 16-03-2011, 00:55:36
  5. Aprender a Dibujar paso a paso Chicas Manga
    Por LordKrazy en el foro Literatura, Cuentos y Leyendas
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 11-01-2011, 20:57:33

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •