Resultados 1 al 19 de 19

Tema: Pequeñas dudas de traducción

  1. #1
    Cinturón Amarillo Avatar de Yasujiro_Kurosa
    Fecha de ingreso
    21-12-2016
    Mensajes
    156
    Agradecimientos: 43

    Predeterminado Pequeñas dudas de traducción

    Me gustaría saber cómo traduciríais las siguientes frases, me traen de cabeza:

    -This footage is from a location scout during the making of a DVD about ghosts.

    -The subject of the DVD was the search for haunted locations...

    -Since we came all this way, let's go back to the train station.

  2. #2
    Traductor y Corrector Asia-Team Avatar de komo15
    Fecha de ingreso
    12-08-2010
    Mensajes
    4,520
    Agradecimientos: 4055

    Predeterminado

    Aquí es donde quedo mal

    - Este rodaje trata sobre la búsqueda de localizaciones para hacer un DVD sobre fantasmas.

    - El objetivo del DVD era buscar localizaciones embrujadas (encantadas, malditas)

    - Ya que vinimos hasta aquí, volvamos a la estación (de tren)

  3. Los siguientes usuarios agradecen a komo15 por este tema:


  4. #3
    Traductora y Correctora Asia-Team Avatar de Judit_1981
    Fecha de ingreso
    17-05-2011
    Ubicación
    Con los Oppas de mis Sueños... en mis sueños!!
    Mensajes
    12,952
    Agradecimientos: 1328

    Predeterminado

    yo usaría la palabra locaciones y no "localizaciones"...
    y la última frase "Como ya llegamos hasta aquí, volvamos a la estación del tren"...

    Espero ser de ayuda...

  5. Los siguientes usuarios agradecen a Judit_1981 por este tema:


  6. #4
    Cinturón Amarillo Avatar de Yasujiro_Kurosa
    Fecha de ingreso
    21-12-2016
    Mensajes
    156
    Agradecimientos: 43

    Predeterminado

    ¿Cómo veis si se traduce así?

    -This footage is from a location scout during the making of a DVD about ghosts.

    Este material (o metraje) procede de una búsqueda de localizaciones para un DVD sobre fantasmas.

    Es decir, que entiendo que el material o metraje que va a verse es lo que se grabó mientras se buscanban localizaciones para grabar una película en video que se iba a vender directamente en DVD. Pero ¿como expreso eso en una frase? o mejor aún ¿estoy equivocado? ¡qué dudas tengo con estas frases!

    -The subject of the DVD was the search for haunted locations...

    El asunto era buscar para el DVD lugares embrujados...

    Lo de "objetivo" me gusta pero no me acaba de encajar. Es decir, que no encuentro una palabra adecuada para traducir "subject" porque "tema" tampoco me pega bien. Entiendo que es algo así como "la materia prima" del DVD era la búsqueda de localizaciones encantadas, no sé qué palabra meter ahí...

    La tercera voy a pensarme y os digo.

  7. #5
    Traductor Asia-Team Avatar de Peanut
    Fecha de ingreso
    24-02-2014
    Mensajes
    2,720
    Agradecimientos: 1961

    Predeterminado

    Yo diría 'esta grabación es de la búsqueda de loalizaciones durante el rodaje de un DVD de fantasmas'
    'el tema del DVD era la búsqueda de localizaciones encantadas' y la 3ª como dijo komo

    es divertido ver los diferentes estilos

    Lo edité porque tuve algunos problemillas

  8. Los siguientes usuarios agradecen a Peanut por este tema:


  9. #6
    Traductora, Correctora y Uploader Asia-Team Avatar de zamita
    Fecha de ingreso
    25-06-2011
    Mensajes
    10,594
    Agradecimientos: 8132

    Predeterminado

    La primera como Peanut.
    The subject of the DVD was the search for haunted locations...
    El asunto del DVD era la búsqueda de localizaciones encantadas
    Un tema sería una parte del asunto.
    La tercera como komo.
    ¿Qué película es?

  10. Los siguientes usuarios agradecen a zamita por este tema:


  11. #7
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,296
    Agradecimientos: 1882


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    This footage is from a location scout during the making of a DVD about ghosts.

    Aqui yo usaria la palabra "material" si son profesionales del cine hablando entre si pero si se trata de gente que no tiene nada que ver usaria "estas grabaciones".

    Lo dejaria como "este material es de una busqueda de localizaciones para un DVD sobre fantasmas".

    The subject of the DVD was the search for haunted locations...

    "El tema del DVD era la busqueda de lugares embrujados" (o "encantados")

    Since we came all this way, let's go back to the train station.

    "Ya que hemos venido hasta aqui, volvamos a la estacion de tren".

    Ponedle vosotros los acentos, con la tablet no puedo editar bien.

  12. Los siguientes usuarios agradecen a acerswap por este tema:


  13. #8
    Cinturón Amarillo Avatar de Yasujiro_Kurosa
    Fecha de ingreso
    21-12-2016
    Mensajes
    156
    Agradecimientos: 43

    Predeterminado

    Cita Iniciado por zamita Ver mensaje
    ¿Qué película es?
    La película es esta:

    http://www.asia-team.net/foros/showt...0&p=1919048421

    Voy a subir los subtítulos allí nada más que aclare estas dudas, así que aunque veáis "Sin subtítulos por el momento" es porque es un trabajo que he hecho como traductor extraoficial que soy en estos momentos. Estarán muy en breve abajo en un enlace de MEGA. Si la veis y hay algo que consideréis mal traducido, me lo decís y lo corrijo antes de subirlos a alguna web de subtítulos para que no se pierdan.

    Os aconsejo verla, a mi me pareció todo un hallazgo. Desde que leí sobre ella la estuve buscando, fue Elli quien la subió a esta página atendiendo mi petición y quien me ayudó en las frases que tenía dudosas. Sin embargo, en esas líneas que he puesto no terminábamos de tener puntos de vista cercanos. Hay otras dos líneas que no he puesto que creo 100% que estén bien, la primera sí se la consulté a Elli, la segunda no porque es posible que esté bien, ella me sugiere esto:

    -Maybe the lights were reflecting off a cloud.
    Quizá luces que se reflejan desde una nube.

    (Si no estáis de acuerdo con nosotros, hacedlo saber) yo le di vueltas y no supe encontrar nada que me sonara mejor. Sin embargo, ahora ese "off" en lugar de "of" me ha hecho dudar.

    -The call doesn't go through.
    No se establece la llamada.

    (Esta frase no se la consulté a nadie, entiendo que es algo así como "no hay línea" ó "no da llamada", "no da tono" o " no pasa" pero esas expresiones las encontré muy vulgares, así que elegí eso del "establece")

    He estado dándole más vueltas a todo lo que me decís y he pensado que podría estar bien lo siguiente. A ver qué os parece:

    -The subject of the DVD was the search for haunted locations...
    La temática del DVD se centraba en la búsqueda de localizaciones...

    (¿Qué tal "temática" por "tema"? parece que suena mejor. ¿Y se centraba en lugar de "era"?)

    -Since we came all this way, let's go back to the train station.
    Esto ya lo hemos recorrido entero, volvamos ahora a la estación de tren. ó Ya que esto lo hemos recorrido todo, es hora de volver a la estación de tren.

    (El caso es que Elli me sugiere, para mí de forma acertada, que más que referirse a que "han llegado hasta ahí" se refiere a algo así como que "eso está todo visto, que no hay nada que les sirva de lo visto y que deben volver". Se me ocurrió "ya hemos peinado toda esta zona" pero me suena fatal.

    Con esto, voy a pensarme de nuevo la frase de...

    -This footage is from a location scout during the making of a DVD about ghosts.

    ...para que no me resulte redundante con la siguiente. Había puesto "material" para traducir "footage" porque la película es de género "found footage", o sea "material o metraje encontrado". Metraje me sonaba más para algo rodado en cine, y esta película está grabada en vídeo.

    Bueno, pues esperad a ver la peli y os encontraréis con una comparativa que tiene que ver no ya con la traducción, sino con la pronunciación en japonés. Sinceramente no he encontrado una forma adecuada de traducir ese instante, los subtítulos ingleses no me satisfacen demasiado en esa parte.

  14. #9
    Traductor Asia-Team Avatar de Peanut
    Fecha de ingreso
    24-02-2014
    Mensajes
    2,720
    Agradecimientos: 1961

    Predeterminado

    lo de temática y centrarse suena mejor
    Sin conocer el contexto diría 'Quizá las luces se reflejaban en una nube. '
    Aquí en España es muy común decir 'No da llamada.' o 'No hay línea' Pero establecer supongo que es más correcto, aunque si lo dice un adolescente no me lo creo.
    Lo del tren, si es el caso que comenta Elli y se entiende en el contexto que han estado inspeccionando el sitio yo lo simplificaría 'Ya no hay nada que ver aquí, volvamos a la estación' Porque no me imagino decir 'Ya que....' en una peli de fantasmas...

  15. Los siguientes usuarios agradecen a Peanut por este tema:


  16. #10
    Traductora, Correctora y Uploader Asia-Team Avatar de zamita
    Fecha de ingreso
    25-06-2011
    Mensajes
    10,594
    Agradecimientos: 8132

    Predeterminado

    La cuestión es que cada cual dará una opinión y todas pueden ser distintas y correctas por el simple hecho de que nos falta el contexto
    Lo mismo lo dices de una forma entre amigos, y de otra si es más formal. Varía el lenguaje etc, así que tú que eres quien realmente sabe eso eres quien puede decidir entre todas las posibilidades, hasta no verla nadie sabe qué pondría realmente

  17. Los siguientes usuarios agradecen a zamita por este tema:


  18. #11
    Cinturón Amarillo Avatar de Yasujiro_Kurosa
    Fecha de ingreso
    21-12-2016
    Mensajes
    156
    Agradecimientos: 43

    Predeterminado

    Pues lo de las luces y la nube, así como otras cosas, mejor lo veréis dentro de contexto cuando veáis la peli, como bien dices, zamita. Si no os parece correcto después, lo cambio y resubo los subtítulos. Por ejemplo, Peanut, creo que tienes razón en eso de que si lo dice un adolescente no me lo creo porque estamos en un caso similar. No son tan jóvenes, pero sí que son jóvenes y puede que suene demasiado "fisno", lo cambiaré por "No da llamada". Tampoco me suena mal lo otro de "Ya no hay nada que ver aquí, volvamos a la estación".

    Ya se me ha ocurrido cómo puedo traducir la otra frase.

    -This footage is from a location scout during the making of a DVD about ghosts.
    Este material es fruto de una (la) búsqueda de localizaciones durante (para) la producción de un DVD sobre fantasmas.

    En realidad estarían más bien en pre-producción, porque están buscando en qué sitios fantasmales grabar, pero "grabar un DVD" no me suena bien. Están mirando dónde grabar para después sacar un DVD sobre el tema, vamos, una peli de venta directa en ese formato, no de salida en cines. La cosa es que a ese equipo le ocurre algo y otro grupo de personas analiza esas imágenes a modo de documental, ¿interesante, no? El tema es que los chavales están buscando grabar en sitios que den miedo y en su búsqueda (nada les convence) entrevistan en la calle a un señor que les habla de una leyenda. Hay algo que ocurre en un puente colgante donde la gente va a suicidarse... ahí lo dejo

    Y me he dado cuenta de que se me pasó siempre preguntar cómo traducís el sufijo -san. Por ejemplo, a un personaje importante le llaman "Outomo" y otras veces "Outomo-san", lo mismo pasa con otros. Pero no sé cómo traducirlo y le quité el -san. No me queda claro si es algo así como "Outomito", "Don Outomo" o "señor Outomo", ninguna me pega nada bien.

  19. #12
    Traductor y Corrector Asia-Team Avatar de komo15
    Fecha de ingreso
    12-08-2010
    Mensajes
    4,520
    Agradecimientos: 4055

    Predeterminado

    Con los sufijos honoríficos del japonés no te compliques. O los quitas o los dejas, pero no los traduzcas. Hay palabras que no tienen traducción. ¿Cómo traducirías senpai y kouhai al español? En inglés está senior y junior, pero, ¿en español? Ya te digo, no te compliques

  20. Los siguientes usuarios agradecen a komo15 por este tema:


  21. #13
    Cinturón Amarillo Avatar de Yasujiro_Kurosa
    Fecha de ingreso
    21-12-2016
    Mensajes
    156
    Agradecimientos: 43

    Predeterminado

    Cierto, en España no es muy frecuente eso de junior, salvo Neymar Junior... pero españoles no conozco nadie así llamado. Entonces, creo que he optado por lo correcto, quitarlo.

  22. #14
    Colaborador Asia-Team Avatar de acerswap
    Fecha de ingreso
    03-07-2011
    Ubicación
    Madrid
    Edad
    38
    Mensajes
    7,296
    Agradecimientos: 1882


    Seguir a acerswap en Twitter

    Predeterminado

    Esto es mucho de intuicion, y sin ver la peli no sabria decirte. Como no tengo pensado verla porque no me gusta el género de terror habrá que conformarse con estas elucubraciones.

    ----
    Lo de reflecting off es algo muy extraño. Da la sensacion de que quieren decir que las luces salian desde la nube (por el off), pero si es reflecting lo logico seria reflecting on. Con reflecting of sería "el reflejo de una nube", algo que tambien sería reflections of. Ahi lo cogería por el contexto, sin mas.

    A mi lo de tematica me chirria un poco. Eso lo usaria un critico de cine, es algo formal y no lo usaria en una conversacion. Usaria esa palabra en todo caso en frases como "es una obra destacada dentro de esa temática".

    The call doesn't go through. parece que se refiere a una llamada en particular, asi que no usaria "no hay linea" o "no da tono". Tampoco "no lo cogen", porque en ese caso la llamada goes through. Quizas podria usar "no suena" o "no se oye nada", haciendo alusion al sonido que se oye hasta que cogen la llamada.

    All this way no es "lo hemos recorrido entero", como harian al peinar una zona minuciosamente buscando algo, sino "hemos recorrido todo el camino hasta aquí", que dirían tras recorrer un largo camino. En la frase dicen tambien Let's go back, y el back indica que quieren regresar a un punto anterior. La frase completa para mi quiere decir que han llegado a un punto en el que hay mucha distancia hasta el punto siguiente o hasta el lugar de salida, asi que vuelven a un punto intermedio cercano, como haria una expedicion que ha superado un refugio pero está muy lejos del siguiente.

    Footage originalmente si sería "metraje", pero por lo que dices de que es en video sigo convencido de usar "grabacion". Yo lo alternaria con "material", para que no haya redundancia. Tambien puedes aludir al soporte ("estas cintas").

    Sea como sea, hay que ver la pelicula que me estoy montando.

    ----

    PD. @Elli, ¿tanto asusta la peli para que en la ficha pongas en el género dos veces la palabra "terror"?

  23. #15
    Traductor Asia-Team Avatar de Peanut
    Fecha de ingreso
    24-02-2014
    Mensajes
    2,720
    Agradecimientos: 1961

    Predeterminado

    Cita Iniciado por acerswap Ver mensaje
    Sea como sea, hay que ver la pelicula que me estoy montando.
    Ya me gustaría verla

    Me desdigo con lo de la nube... y digo que la luz rebota.
    De paso envido algún órdago?

    Me encantan estas ejem disquisiciones ya que nos hacen aprender mucho, y llegados a este punto da para una nueva grabación

  24. #16
    Super Moderador Avatar de Elli
    Fecha de ingreso
    27-11-2006
    Mensajes
    7,991
    Agradecimientos: 12418

    Predeterminado

    Cita Iniciado por acerswap Ver mensaje
    PD. @Elli, ¿tanto asusta la peli para que en la ficha pongas en el género dos veces la palabra "terror"?
    Vale, ya quito un terror, con uno bastará, espero...

  25. #17
    Cinturón Amarillo Avatar de Yasujiro_Kurosa
    Fecha de ingreso
    21-12-2016
    Mensajes
    156
    Agradecimientos: 43

    Predeterminado

    Pensándolo bien, la frase de las luces, y por lo que se ve en la película, podría ser esto:

    -Maybe the lights were reflecting off a cloud.
    Puede que fueran luces reflejadas en una nube.

    O sea, que no sería que la nube refleja luz, sino que son las luces las que se reflejan en ella… Pero no sé.

    Cita Iniciado por acerswap Ver mensaje
    PD. @Elli, ¿tanto asusta la peli para que en la ficha pongas en el género dos veces la palabra "terror"?
    En realidad, lo más correcto para el género es Metraje encontrado/Terror. Ya de paso, respecto a la sinopsis señalada no entiendo eso de "descubre la leyenda de la quimera en las montañas de Chichibu". Lo que descubren es la leyenda del fuego fatuo y ya estoy diciendo demasiado…

    Cita Iniciado por acerswap Ver mensaje
    A mi lo de tematica me chirria un poco. Eso lo usaria un critico de cine, es algo formal y no lo usaria en una conversacion. Usaria esa palabra en todo caso en frases como "es una obra destacada dentro de esa temática".
    Cierto, pero no es en una conversación, es un cartel. La película muestra, a modo de documental, las imágenes grabadas por un equipo al que algo le sucede y eso se analiza. Por tanto, es casi como si lo hiciera, precisamente, un crítico de cine, es como un reportaje emitido por televisión sobre algo que se asegura que ocurrió. De ahí que no se señale a nadie en la dirección, ya digo que es una película poco común. Aún así "temática" o "tema" no me acaban de gustar.

    Cita Iniciado por acerswap Ver mensaje
    The call doesn't go through. parece que se refiere a una llamada en particular, asi que no usaria "no hay linea" o "no da tono". Tampoco "no lo cogen", porque en ese caso la llamada goes through. Quizas podria usar "no suena" o "no se oye nada", haciendo alusion al sonido que se oye hasta que cogen la llamada.
    En este caso, y dado que el subtítulo inglés utiliza "call", parece más adecuado usar "no da llamada". De hecho, "no se oye nada" es lo mismo, pero me parece más preciso incluir la palabra "llamada".

  26. #18
    Cinturón Amarillo Avatar de Yasujiro_Kurosa
    Fecha de ingreso
    21-12-2016
    Mensajes
    156
    Agradecimientos: 43

    Predeterminado

    Ya he agregado todas las correcciones que hemos debatido aquí y subido ya los subtítulos. Ahora, los que os animéis a ver la peli, que sólo dura una horita, lo haréis con todo dentro de contexto y veréis si merece palos o zanahorias:

    http://www.asia-team.net/foros/showt...post1919048582

    Sobre los cambios finales, la frase de la nube, quizá la más dudosa, puede ser como finalmente creo por dos similares que he encontrado en linguee.es:

    Light reflected off an object...
    La luz reflejada en un objeto…


    Sounds from conversations are reflected off the walls…
    Los sonidos de las conversaciones se reflejan en paredes…


    Según esto puede ser:

    -Maybe the lights were reflecting off a cloud.
    Puede que fueran luces reflejadas en una nube.

    Me ha parecido además más adecuado volver a lo de "tema" y olvidarse de "temática" al final eso me resultó muy raro.

    Por cierto, las líneas 764 y 765, al final ya de la película, son las líneas más problemáticas porque habría que hacer entender mediante subtítulos algo que, a mi entender, tiene que ver con la pronunciación del japonés. Es un momento en el cual yo no encuentro ninguna similitud, imagino que es sólo para nipones y que he dejado como estaba en el original inglés. Quizá no se pueda corregir.

  27. #19
    Traductor Asia-Team Avatar de pazguaton
    Fecha de ingreso
    29-05-2006
    Ubicación
    al otro lado
    Mensajes
    1,067
    Agradecimientos: 418


    Seguir a pazguaton en Twitter

    Predeterminado

    Creo que te estás complicando la vida demasiado.
    No le des demasiadas vueltas a las frases que tienen un significado claro: Si sabes que la traducción es correcta, hazla com ote suene más natural.

    Cita Iniciado por Yasujiro_Kurosa Ver mensaje
    Ya se me ha ocurrido cómo puedo traducir la otra frase.

    -This footage is from a location scout during the making of a DVD about ghosts.
    Este material es fruto de una (la) búsqueda de localizaciones durante (para) la producción de un DVD sobre fantasmas.
    Le has dado tantas vueltas y revueltas a algo que se entiende y que en realidad no es tan importante en la peli, que te ha quedado una frase de 115 caracteres. Es casi tan importante traducir bien, como hacerlo dentro de unos límites correctos.
    Las frases largas no se leen bien. Tienes que reconvertirla en un máximo de 85-90 o dividirla en dos.

    De lo demás que ha ido saliendo te diría:
    - Olvídate de los tratamientos japoneses. En según que casos son intraducibles y a no ser que aporten algo importante a la trama (como marcar una diferencia de trato entre personajes), no son necesarios.
    - "Since we came all this way..." Ya que hemos llegado hasta aquí...". Esa es la traducción. No es que haya lugar a la interpretación. Es que es la traducción correcta. Dale los matices que quieras. Puedes incluso quitarle el "Ya que" y te queda una frase más corta.
    - "Maybe the lights were reflecting off a cloud." La traducción que propones es correcta, pero en español usamos menos la construcción como en inglés. Solemos poner el sujeto antes. "Quizá alguna nube reflejaba..."

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Soy Nueva Y tengo Algunas Dudas
    Por JeYooLee en el foro Consultas Generales
    Respuestas: 7
    Último mensaje: 04-03-2014, 17:44:20
  2. Dudas sobre las subidas a Depositfiles.
    Por xispas24 en el foro Consultas Generales
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 18-11-2013, 19:51:16
  3. Dudas sobre Iris 2009
    Por k_penelope en el foro General Series
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 24-07-2013, 15:19:44
  4. Muñeca resuelve-dudas
    Por mekare en el foro Consultas Generales
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 18-11-2011, 14:45:45
  5. dudas de anime
    Por kouga77 en el foro General Anime
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 25-12-2008, 21:37:36

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •