PDA

Ver la versión completa : Semejanzas entre el japonés, coreano y chino



Angelique
08-01-2008, 10:53:50
Japonés, Chino y Coreano

Hay mucha gente que mete en el mismo saco a todos los asiáticos, cree que todos son iguales, todos tienen la misma lengua y que todos piensan igual. Teniendo en cuenta que en China hay tres veces más población que en toda Europa, la diversidad de gentes debe ser mayor que la que encontramos aquí. Voy a hablar en general de las diferencias básicas entre el Japonés, el Chino y el Koreano.

El japonés es una lengua constituida principalmente por tres alfabetos: Hiragana, Kanjis y Katakana. El hiragana se compone de 55 símbolos que representan en su mayoría sílabas y vocales, con hiragana podemos escribir cualquier sonido del japonés. Pero utilizan también el Katakana que se utiliza para escribir palabras de origen extranjero (del inglés, alemán, francés etc), por ejemplo, los nombres de empresas como Philips, Intel, Microsoft … se escriben usando este alfabeto. Hasta aquí no parece demasiado complicado, los Kanjis son los que nos amargan el tema. Los Kanjis son símbolos que representan objetos, conceptos, acciones y se pueden combinar entre ellos para formar miles de palabras diferentes. Una misma palabra la podemos escribir con Hiragana o con Kanjis, pero con Kanjis ocupará menos y tardaremos menos en escribirla y también en leerla (Si conocemos el Kanji).


http://kirai.bitacoras.com/images/nihon.jpg

Como ven en la imagen los japoneses mezclan el Hiragana, los Kanjis y el Katakana en el mismo texto. Los símbolos más complicados son los Kanjis, los demás son Hiragana y Katakana. El Kanji de después del 3 (En la imagen) se lee “gatsu” y significa “mes”, el problema que este kanji en otra situación significa “luna”; como está detrás del 3 el significado de todo es “marzo”. Después del 14 viene el Kanji de “hon” que significa “día”, pero en otra situación significaría “sol”. Al final tenemos: 14 de marzo. Como veis es un jaleo, porque aunque te aprendas los kanjis según donde estén significan una cosa u otra, además se mezclan entre ellos para formar otros conceptos.

La escritura mediante Kanjis proviene del chino. Después de muchas guerras entre china y japón, el japonés fue adquiriendo kanjis de diferentes épocas del chino. Por lo que al final el japonés se ha convertido en una lengua muy complicada de dominar debido al pupurri de alfabetos, fórmulas de cortesía … que utilizan.

Del chino se bastante poco. El problema del chino es que todo son Kanjis, por lo tanto, para aprender tienes que ir memorizando Kanjis a punta pala. Si estáis pensando que los kanjis son iguales que los del japonés estáis equivocados, alguna similitud si que hay. Pero vamos, la misma similitud que del Castellano al Francés.


http://kirai.bitacoras.com/images/chino.jpg

Como se ve en la imagen en el chino todo son símbolos complicados (Kanjis). Finalmente me llamó mucho la atención el caso del Koreano que es totalmente diferente al chino y al japonés. No tiene Kanjis, tan solo tiene un alfabeto al estilo del Hiragana pero totalmente diferente. Según dicen es mucho más fácil de aprender que el chino y el japonés porque solo te tienes que aprender un alfabeto.


http://kirai.bitacoras.com/images/koreano.jpg

LINK CHINESE CHARACTERS AND CULTURE (http://zhongwen.com/)

Mensaje original por Jeque

Angelique
08-01-2008, 10:54:32
Hablando sobre los pictogramas y su comprensión entre las tres lenguas (japonés, chino y koreano)...


Los KANJI ("letras de Han", "letras chinas") eran básicamente iguales en Japón y en China. Pero, ¡AY!, el problema son las simplificaciones:

- Los japoneses realizaron simplificaciones en los kanjis que ellos usan (Unos 2000 de manera oficial, es decir, presentes en la lista oficial de KANJI publicada por el gobierno japonés, y que son enseñados en el sistema educativo nipón. Ese número se duplica al unirle ciertos kanjis para conceptos científicos, técnicos, etc).

- Mientras tanto, la China comunista, con ánimo de facilitar la alfabetización de su pueblo, realizaron su propia simplificación. Con el efecto subsiguiente de diferenciar la escritura de la China comunista ("Chino simplificado") de la de Hong-Kong, Macao y Taiwan ("Chino tradicional").

El poco consuelo que puedo ofrecer, en este sentido, es que los KANJI que siguen siendo comunes, también siguen significando lo mismo. Así se demuestra una de las más poderosas caracteristicas del sistema chino de escritura: Da igual el idioma o dialecto en que se quiera leer el pictograma, el significado es el mismo en todos. Eso también permite que en China convivan varios dialectos (a la hora de escribir, todos se escriben igual, aunque cada uno lea los pictogramas a su manera).


En Korea, como han indicado, se usa un alfabeto llamado HANGUL, que simplifica las cosas mucho. También allí usan algo los KANJI, pero, por lo que he podido observar, en ambitos muy concretos (escritura de nombres de personas y lugares, aunque también se escriben en HANGUL). El otro día vi el filme coreano "My Boss, My Hero" y su superior probaba la sapiencia del protagonista pidiendole, precisamente, que escribiera su nombre en KANJI.

Mensaje original por Akira Tobago

Angelique
08-01-2008, 10:54:50
En realidad, el problema no estriba en las simplificaciones, sino en que el chino y el japonés son de familias lingüísticas distintas, es decir: no se parecen prácticamente en nada. Ni la gramática, ni la estructura ni siquiera la pronunciación. Pero (y ahí es donde radica la confusión) los japoneses carecían de un sistema propio de escritura y adoptaron el ideográfico chino, al cual se añadieron más adelante dos silabarios exclusivamente japoneses: el katakana y el hiragana. La diferencia fundamental es que en el chino existe la correspondencia un ideograma un único sonido, mientras que en japonés un único ideograma puede tener múltiples pronunciaciones. Por eso en ambos idiomas incluso las palabras que se escriben igual se pronuncian distinto, por ejemplo 先生= sensei en japonés; xian sheng en mandarín o 中国 Chuugoku en japonés; Zhōngguó en mandarín.
O, dicho de otro modo: los japoneses y los chinos, hablando cada uno su propio idioma, no se entienden en absoluto y en cuanto al lenguaje escrito, serían capaces de reconocer palabras sueltas, pero no de hacer una lectura comprensiva completa, porque ni los ideogramas ni los significados coinciden en un grado significativo. ¿Quién lo tiene más difícil en una situación del tipo "aquí te dejo un texto en mi idioma, a ver qué entiendes"? Según mi profesora los chinos, porque ellos carecen de silabarios y se encontrarían con una enorme cantidad de palabras que no reconocerían debido a que están escritas en katakana o hiragana, y porque en Japón es obligatorio el estudio de literatura clásica, la cual, muchas veces, está en chino clásico, lo cual supondría una notable ventaja.
El coreano no es un híbrido de ambos. Tiene su propia identidad y peso y un alfabeto propio, aunque se siguen usando ideogramas chinos, pero cada vez menos. Corea (con "c", por cierto) ha sido enormemente influenciada por sus vecinos y la presencia (ocupación) japonesa también ha marcado al idioma coreano, pero no hasta el punto de hacer a ambos idiomas comprensibles por los hablantes de los distintos países, ni mucho menos.

Mensaje original por carrobasura

Angelique
08-01-2008, 10:55:10
Buneo hablo desde la experiencia.

El japonés y el coreano poseen una filiación lingüística, común y estos 2 a su vez con las antiguas lenguas Mongólicas, el actual Jalkja, que se habla en Mongolia, teine ciertas relaciones gramaticales con respecto a las otras 2 lenguas. Pero ocurre que al ser culturas de escritura tardía, es muy dificil establecer relaciones exactas en tanto en cuanto no hay textos coreanos anteriores al año 300 que permitan ser estudiado. Por ello aunque se les suele incluir en la familia de las altaicas, también se deja como incógnita su filiación. Aunque los antropólogos se ponen bastante de acuerdo en reconocer que hay una filiación lógica cultural y ancestral entre Mongoles, Coreanos y Japoneses. Incluso en la cultura oral popular antigua, hay muchas similitudes de forma y fondo. por ejemplo las Triadas del Universo, las Estrofas de Silla, y los primeros Tanka, poseen elementos comunes.

La lengua coreana, gramaticalmente, es muy similar al japonés, es aglutinate, misma estructura verbal, misma estructura de partículas pospositivas, presente y pasado, un futuro volitivo, diferente al futuro nuestro, adjetivos que funcionan como verbos, y adjetivos que fueden ser nucleo del sintagma verbal. el modificador antes del nombre. En cuanto a lo léxico-semántico están más diferenciados por el hecho de que hasta 1443 corea fue culturalmente muy dependiente de China. Pero por ejemplo mantienen la misma estructura de sufijos numéricos, mantinene la dualidad de números chinos y coreanos, lo que significa que meses, horas etc... usan formas chinas. Los días de la semana, años, etc... tienen estructuras similares al japonés, (día = materia+ semana miercoles, por ejemplo es su-woli o sea como en japonés "el día del agua". También se usan palabras chinas generalmente para expresar más nivel cultural, y coreanas para el lenguaje más cotidiano. El coreano es más rígido en cuanto a la cortesía y hay más niveles que en japonés. por ejemplo "Na neun IBADO imnida", es exatamente igual que "Watashi wa IBADO desu" (cada pelabra de la frase se corresponde gramaticalmente). En 2000 Kim Dae Sung, promovió una lei por la que todos los coreanos deberían conocer al menos 2000 hanja (kanji de corea)

El chino es una lengua "sinotibetana" es decir, tiene filiación con lenguas de Tibet y Nepal (sinobódico), Bután (quiangico), Myanmar (búrmico-karnésico). es una lengua asilante donde los elementos de la oración son invariables, donde lor verbos no tienen ni desinencias ni tiempos. y donde la temporalidad va determinada por una partícula, ajena al verbo. Tiene además el mismo orden, que el Español o el Inglés (S+V+O) "Wo da mintsu shi Ibado" (Yo (particula de presente), ser Ibado.

El coreano es una lengua preciosa, y para aprender a escribir hangul solo hacen falta 3 clases.

http://i3.photobucket.com/albums/y77/Ibado/corea/totalhangul.jpg

Sobre el nombre de Corea o Korea, como sabreis ellos a si mismos se llaman Taehan Minguk o más comunmente Hanguk el nombre occidental viene del Reino de "Goryeo" (918 – 1392, d.C.), osea el que gobernaba cuando Marco Polo se dio una vuelta por Asia, (lo de este señor cada vez lo encuentro más mentira y menos verdad) ya que el hombrito debió entender algo parecido a Korea en vez de "Koryoo" que es más o menos como se pronuncia. así que tanto Corea como Korea son dos lamentables romanizaciones del nombre. Y dada la pronunciación, española no ha diferencia entre C y K, por lo que amos son igual de impropios.

Mensaje original por Ibado

kingedo
04-08-2008, 10:22:25
una cosa: los caracteres chinos no se llaman kanji, si no HANZI

josecar
07-08-2008, 08:16:19
Me encantó la explicación. Jamás hubiese imaginado que el coreano en realidad es de escritura sencilla, con vocales y consonantes, la aparente similutud con ideogramas es sólo la manera de colocarlos por sílabas.
Asumo que por lo menos los números son iguales que los nuestros en todos. ¿asumo bien?

wadasan
10-08-2008, 09:50:37
Muy buena la explicación, aunque según tenía entendido, los kanji no son 2000 sino 3000 (al menos sabía eso, porque para dar el 1kyu me dijeron que entraban 3000 kanji).

Se dice que el coreano es fácil escribirlo y difícil hablarlo, el chino es en sí ya complejo en escritura y pronunciación, y el japonés es fácil hablarlo, el problema son los ideogramas (y bueno el teieneigo que hay que memorizarlo xD)

SALUDOS

y muy completo todo, me encantó, gracias!

XxchronoxX
10-08-2008, 10:24:59
muy wena info..bastante completa, toy pensando en meterme a unas clases de coreano:whistling: aunq el japo es mas facil hablarlo no? jeje..q lio..XD

Salu2!

mary
17-10-2008, 23:24:01
bastante buena la informacion
sobre los idiomas, me gusta el japones
pero veo que aprenderlo a escribir es un lio
en cambio el koreano se ve mas facil de aprender para escribir.pero encuentro que cuando escuchas hablar a un japones o a un koreano un tiempo( como nosotros lo hacemos con las series o pelis) las palabras japonesas son mas faciles a nuestros oidos
sere yo que lo encuentro asi??

Mayu Amakura20
23-10-2008, 01:50:23
Después de leer este post ya me han dado más ganas de estudiar coreano :) Sobre el japonés, pues actualmente lo estudio, pero me gustaría mucho saber coreano. Gracias por esta explicación.

chikiskira
05-01-2009, 23:14:24
hey muy buena info y bien explicada graxz x este valioso aporte ío en este tema ando lost pero me interesa, solo una preguntita sabrás como puedo escribir en esos idiomas? es que he visto a varios que escriben en esos idiomas son caracteres especiales o algún programa o como será?
bueno espero haber formulado bien la pregunta

bastardsword
29-05-2009, 21:35:00
Bien explicado para aquellos que no conocian las diferencias basicas entre los 3 idiomas asiaticos mas importante.
La escritura koreana no es dificil, asi como memorizar y saberse los nombres de los caracteres (vocales y consonates).
Solo practiquen y veran que rapido le agarran, aunque tambien es bueno tomar clases formales!

wadasan
16-02-2010, 00:26:14
muy wena info..bastante completa, toy pensando en meterme a unas clases de coreano:whistling: aunq el japo es mas facil hablarlo no? jeje..q lio..XD

Salu2!

Como estudiante de japonés te diría que no es tan complicado pronunciar, el hablarlo es un tema a veces porque nuestra gramática difiere totalmente de la japonesa.


bastante buena la informacion
sobre los idiomas, me gusta el japones
pero veo que aprenderlo a escribir es un lio
en cambio el koreano se ve mas facil de aprender para escribir.pero encuentro que cuando escuchas hablar a un japones o a un koreano un tiempo( como nosotros lo hacemos con las series o pelis) las palabras japonesas son mas faciles a nuestros oidos
sere yo que lo encuentro asi??

Es que la pronunciación japonesa es más chata y se asimila a la nuestra con el español, es decir, las vocales se dicen igual que en español y las consonantes con las vocales también (salvo alguna excepción con la N que suena como una Ñ a veces, el sonido es muy nasal, pero es bastante simple pronunciar si lo comparás con coreano y chino)

cecy-maia
19-03-2010, 20:58:16
gracias por esta informacion, me encanto, y si coincido con varios que comentaron que aprender a hablar japones es mas facil, pero escribir con kanji es un dolor de cabeza, pero tanto ver doramas vamos aprendiendo a entender las palabras basicas de los tres idiomas, muchas gracias, besotes

lupita
20-03-2010, 05:06:44
ohhh muy bien explicado, gracias!!

kokoo
10-04-2010, 16:48:01
buena informacion creo que un dia de estos voy a ir un curso de coreano

Luza
10-04-2010, 17:37:14
Uff, me leí el tópic entero y rara vez lo hago, a excepción de los reglamentos y tutoriales. Me encantó, yo misma había sacado esas conclusiones acerca de los tres lenguajes, deseando aprender coreano, sin embargo es igual de complicadito que el Chino/Japonés en la pronunciación ya que nosotros sólo tenemos A, E, I, O, U y es mucho más factible que aprendamos a escribir y leer coreano pero nos tomaría un buen de tiempo hablarlo y entenderlo porque muchos pueden ser deducidos por el contexto más que por la fonética X_x

damlaplata
26-05-2010, 08:48:30
Muy buena la data, ahora tengo un poco mas claro el panorama de estos tres idiomas; aunque tengan cierta similitud , aun asi tienen grandes e importantes diferencias, y ahora no se cual de los tres me gustaria aprender mas.
A mi entender veo que el chino es el predominante de los demas y que sabiendo este puedo aprender facilmente los otros dos. Es asi? Aunque obviamente es mas dificil; y si tengo que comenzar por uno facil por cual tendria que optar? Japones o Coreano?
ahora estoy mas confuso y en verdad me gustaria aprender alguno bien (T T), por cual deberia empezar?

Saludos. Gracias.

gbrielip
26-05-2010, 12:46:22
gracias por la informacion me ha servido mucho ya que estoy empezando a estudiar coreano

glenyazz
16-07-2010, 14:01:38
super completo muchas gracias

aun tengo esperanzas de aprender coreano

Nok
24-07-2010, 20:41:05
Muy buena información.

A propósito hay un ejemplo bien ilustrativo sobre el hecho de que Japón importara el alfabeto chino, y está en el propio nombre del país: "Nihon" se escribe 日本 que, explicaciones tediosas aparte, es como lo llamaban (y escribían) los chinos "el país del sol". Ese nombre sólo se extendió al adoptar el alfabeto chino =)

Aasialainen
24-02-2011, 10:07:45
Yo estudié Chino de Pekín y hace muchos años de eso, pero no es muy difícil tampoco. A mí me gusta muchísimo, solo que ya he olvidado un 70 por ciento, pero hace ayer miré una peli China y me entusiasmé bastante ya que recordé muchas palabras nuevamente. La escritura no se me hizo tan difícil tampoco, solo que debes practicar y memorizar los carácteres. La pronunciación puede llegar a ser más complicada. Ahora lo que más me gustaría es aprender Coreano. Es tan bonito oirlo, y su música tan bella. Y ellos tan hermosos. Sí los coreanos. En fín anímense por cualquiera de los tres, porque valdrá la pena. Son idiomas bien bonitos. Suerte!!!!

Arthemisa
16-05-2011, 10:30:50
Bravo!! me ha encando tu explicación!! concuerdo en que la gente a todos los asiáticos les dicen "chinos" y que son todos iguales, pero si uno presta atención no solo en su escritura, sino en su pronunciación se puede dar cuenta si son japoneses, chinos o coreanos...

Simon__n
18-09-2011, 19:07:12
Un post interesante. Estás bastante bien documentada. ¿Lo has sacado todo de internet?

panque
22-07-2012, 22:26:26
Hola!
Yo estudio coreano en México, en la UNAM, no es tan difícil la escritura una maiga que estudia japones me dijo que las letras se escriben según el movimiento de la lengua en coreano.
En la estructura del coreano todo recae en el verbo, el cual va a l final de la oración y dice que tiempo es y a quien se dirige, existen 13 tiempos verbales+el informal informal
esta el formal cortes, informal cortes, cortes, en presente y pasado y futuro cada uno, el imperativo, querer, poder tener deber que.
Cuando se escuchan programas coreanos es facil escuchar que tiempo verbal es, también existe la partícula sujetiva que indica el sujeto de la oración y a objetiva que indica el objeto de la oración, entre muchas cosas gramaticales más.
Es más sencillo de estudiar son 6 niveles y depues se puede certificar en la embajada de Corea ;)

koreanfx
26-08-2012, 08:38:07
Hablo desde mi punto de vista y del hecho de que no se me dio por aprender chino ni japones, chino porque no me llama la atencion y japones porque sino mi padre me mata, ya que el es 100% coreano (para saber mas detalle de eso pregunten).
Como decia el coreano es mucho mas facil de aprender a escribir y hablar, ya que su alfabeto es parecido al occidental y su pronunciacion es bastante facil, la diferencia entre el japones es que, el japones al no tenes algo que se llama "batchim" (o como se escriba en español) su pronunciacion es mas seca y rustica parecido al español, pero el coreano tiene terminaciones o palabras que suenan mas suave por ese hecho.

Bueno ese es mi aporte capaz en algo estoy errado pero yo lo veo asi. A y el idima coreano no es muy antiguo ya que los primermos asiaticos al ser lo mongoles y al ser china uno de los primeros paises asiaticos es por eso que en coreano muchas coasa se parecen, y otra cosa mas en los diarios de coreano los titulares aparecen en letras chinas por su simplificacion en las palabras.

sakuracc15
21-10-2012, 22:59:10
Realmente me ha encantado toda la información que han brindado. Pues todo lo que han dicho es tan cierto. Yo hace poco tiempo que estudio Chino- Mandarín y lo que realmente me sorprendió fue el hecho que no tuviera ni tiempos verbales y ni genero masculino y femenino. (Hasta llegar al punto de que Él/Ella son lo mismo. Tā) En el sentido de construir una oración es muy sencillo. Sujeto+verbo+obj. Y si quieres formular una pregunta es igual, salvo que agregas la preposición Ma, al final. Lo que me parece totalmente distinto con respecto a los otros dos idiomas es la pronunciación y la fonética. Es realmente difícil. Ya que prácticamente su idioma se basa usando las letras Q, S, Zh, SH, CH, X. Que una es aspirada, que la otra no. Que una es con la lengua tocando el paladar, la otra no. ETC. Sin mencionar los 5 tonos existentes.

Siempre pienso, Si puedo aprender Chino. Coreano es pan comido! xd

laylanekosawa
09-11-2012, 15:53:24
Gracias por la información, me hizo entender un poco más de estos tres países, espero poder aprender los tres sin dificultad kekekeke...
Nos continuamos leyendo ^w^

Isayoriekabee
20-04-2013, 17:18:18
El que más me llama la atención es el coreano; entiendo a la perfección la escritura; pero la pronunciación me cuesta un tanto. Hay demasiadas palabras similares, y palabas que dependiendo cuándo y quién las diga cambia de significado :motz:
Mi nombre en coreano es: 마리아...
Bueno, 안녕하세요!!:wave:

Eruawi
20-04-2013, 18:38:21
Qué buen tema, me fascinó el tema, nunca creí que el coreano fuera dominable
(jaja)

Sombracancion
01-02-2014, 10:40:42
Bravo, sabes muchas cosas! Es cierto. Hay otras cosas que te querría enterar. Primero, el coreano también tiene muchísimas palabras importadas del chino aunque ya han dejado de escribirlas en caracteres chinos. Y además este idioma perserva unas características antiguas de la fonética del chino medieval que no mantiene el chino mandarín ahora. Por ejemplo, la marca Sumsung, el número tres se pronuncia como sam en coreano mientras que en el chino se dice san. La letra -m ha desaparecido en el chino mandarín que es igual que el francés en el que las últimas letras -us -um o -a desparecen y se convierten en la -e. El último, los chinos pueden comprender mucho el japonés escrito con mucha facilidad sobre todo cuando los japoneses usen términos de tecnolonogía, literatura y ciencia. Si un chino ha estudiado el japonés, podrá comprender mucho más. Creo que vice versa. Para los occidentales, las palabras chinas y japonesas a veces no se parecen nada, siempre dicen que los caracteres no significan nada igual pero de hecho siempre se pueden encontrar equivalencias en otros contextos el uno al otro. Y estudian más, pronto encontrarán que sí significan más o menos la misma cosa la myoría de los caracteres.

ShinjiIkariC1D
09-04-2014, 19:29:53
Buneo hablo desde la experiencia.

El japonés y el coreano poseen una filiación lingüística, común y estos 2 a su vez con las antiguas lenguas Mongólicas, el actual Jalkja, que se habla en Mongolia, teine ciertas relaciones gramaticales con respecto a las otras 2 lenguas. Pero ocurre que al ser culturas de escritura tardía, es muy dificil establecer relaciones exactas en tanto en cuanto no hay textos coreanos anteriores al año 300 que permitan ser estudiado. Por ello aunque se les suele incluir en la familia de las altaicas, también se deja como incógnita su filiación. Aunque los antropólogos se ponen bastante de acuerdo en reconocer que hay una filiación lógica cultural y ancestral entre Mongoles, Coreanos y Japoneses. Incluso en la cultura oral popular antigua, hay muchas similitudes de forma y fondo. por ejemplo las Triadas del Universo, las Estrofas de Silla, y los primeros Tanka, poseen elementos comunes.

La lengua coreana, gramaticalmente, es muy similar al japonés, es aglutinate, misma estructura verbal, misma estructura de partículas pospositivas, presente y pasado, un futuro volitivo, diferente al futuro nuestro, adjetivos que funcionan como verbos, y adjetivos que fueden ser nucleo del sintagma verbal. el modificador antes del nombre. En cuanto a lo léxico-semántico están más diferenciados por el hecho de que hasta 1443 corea fue culturalmente muy dependiente de China. Pero por ejemplo mantienen la misma estructura de sufijos numéricos, mantinene la dualidad de números chinos y coreanos, lo que significa que meses, horas etc... usan formas chinas. Los días de la semana, años, etc... tienen estructuras similares al japonés, (día = materia+ semana miercoles, por ejemplo es su-woli o sea como en japonés "el día del agua". También se usan palabras chinas generalmente para expresar más nivel cultural, y coreanas para el lenguaje más cotidiano. El coreano es más rígido en cuanto a la cortesía y hay más niveles que en japonés. por ejemplo "Na neun IBADO imnida", es exatamente igual que "Watashi wa IBADO desu" (cada pelabra de la frase se corresponde gramaticalmente). En 2000 Kim Dae Sung, promovió una lei por la que todos los coreanos deberían conocer al menos 2000 hanja (kanji de corea)

El chino es una lengua "sinotibetana" es decir, tiene filiación con lenguas de Tibet y Nepal (sinobódico), Bután (quiangico), Myanmar (búrmico-karnésico). es una lengua asilante donde los elementos de la oración son invariables, donde lor verbos no tienen ni desinencias ni tiempos. y donde la temporalidad va determinada por una partícula, ajena al verbo. Tiene además el mismo orden, que el Español o el Inglés (S+V+O) "Wo da mintsu shi Ibado" (Yo (particula de presente), ser Ibado.

El coreano es una lengua preciosa, y para aprender a escribir hangul solo hacen falta 3 clases.

http://i3.photobucket.com/albums/y77/Ibado/corea/totalhangul.jpg

Sobre el nombre de Corea o Korea, como sabreis ellos a si mismos se llaman Taehan Minguk o más comunmente Hanguk el nombre occidental viene del Reino de "Goryeo" (918 – 1392, d.C.), osea el que gobernaba cuando Marco Polo se dio una vuelta por Asia, (lo de este señor cada vez lo encuentro más mentira y menos verdad) ya que el hombrito debió entender algo parecido a Korea en vez de "Koryoo" que es más o menos como se pronuncia. así que tanto Corea como Korea son dos lamentables romanizaciones del nombre. Y dada la pronunciación, española no ha diferencia entre C y K, por lo que amos son igual de impropios.

Mensaje original por Ibado
Gracias q buena esta explicación :nod:

42d3e78f26a4b20d412==