PDA

Ver la versión completa : Preguntar en japonés educado



Angelique
08-01-2008, 09:22:39
Preguntar en japonés educado

En japonés violento, como el que se ve en las batallitas que hay en los manga :mrgreen: , si te preguntan si vas a ir y vas a ir, dices iku いく "voy", y si no vas a ir dices ikanai いかない "no voy". Que es lo mismo que se hace en español, más o menos ^_^ .

El problema, claro, es que a veces en el manga se da también una situación de la vida real, que es la de preguntar algo a alguien a quien no se tiene bastante confianza para preguntarle directamente, pero sin ofenderle. En estos casos la costumbre japonesa impone que se haga esto:

Evitar preguntar si es posible.
El preguntador trata de adivinar cuál es la respuesta basándose en los datos disponibles.
Entonces pide al preguntado que confirme su conjetura.
El preguntado confirma vagamente la conjetura diciendo algo así como "más o menos" o "supongo".
En el caso (raro) de que el preguntado no quiera confirmar la conjetura, se pondrá rojo y pedirá perdón con muchas excusas, o bien pondrá cara de póker y la confirmará (mintiendo, claro, pero eso siempre es más educado que negar abiertamente, sobre todo en público).
Ejemplo. Una japonesa, que te conoce algo de vista pero no demasiado, te propone ir al cine con ella, y te pregunta educadamente (y usando el sufijo complaciente) la frase ritual eiga o mi ni ikimasen' ka えいが を み に いきません か "a ver película, ¿no va?". Está claro que lo que quiere es que vayas (aunque tal vez no está nada claro para qué ni por qué, pero bueno). Si dices que vas, todos contentos. Pero si le dices directamente que no vas, da lo mismo con qué palabra lo digas, o que lo digas en japonés o en inglés, tienes una enemiga de por vida. Punto.
En caso de rechazar la invitación, es necesario hacerlo de la manera educada, que consiste en empezar a temblar, ponerse rojo/roja, rascarse la cabeza, pedir perdón, afirmar que se tienen muchas ganas de ir, y dar muchas excusas de que no puede ser porque tal y porque cual (mintindo si hace falta), y es importante mencionar agradecemos que nos hayan invitdo y que tal vez otro día.

Lo mismo se aplica si te preguntan datos personales. Digamos que por algún motivo quieren saber si tienes coche (en Japón esto cuenta como dato personal e íntimo) y te han preguntado con mucha educación kuruma arimasen' ka くるま ありません か. Esto significa casi lo mismo que kuruma arimasen'ne くるま ありませんね, es decir, "usted no tiene coche, ¿verdad?": a saber, quien pregunta está casi seguro de que no debes tener coche (porque te ha visto coger el autobús cien veces) y te está pidiendo que se lo confirmes. Si se lo confirmas, todo perfecto.

Pero si no se lo puedes confirmar, es decir, si tienes coche, te quedan dos opciones (1) mentir y confirmar que en efecto no lo tienes (2) pedir excusas (por haber dado falsamente la impresión de que no tenías coche). Por ejemplo, si dices gomen' ごめん y te pones rojo, entenderán que quieres decir que tienes coche, pero eres demasiado tímido para negar directamente.

Ejemplo: te atropella un coche y quedas tendida en tierra. Cuando te empiezas a levantar, el conductor, que ha bajado del cohe a toda prisa y parece a punto de sufrir un infarto, pregunta con mucha educación

o kega arimasen' ne お けが ありません ね = no hay herida, ¿verdad?
La respuesta educada en ese caso sería hai はい "en efecto". Es decir, que en efecto no la hay. En el caso de que tengas algo roto, la respuesta correcta no levantarte del suelo y no decir nada; ya llamará a una ambulancia.
Según los libros de gramática, es posible usar una serie de expresiones que significan "al contrarío" (o decir directamente "tengo"), pero el hecho es que los japoneses no las usan si pueden evitarlo. Prefieren ponerse rojos y dar mil excusas antes que dar una negativa directa. Son así, y nosotros no somos quién para decirles que cambien de carácter. Estas cosas les salen de natural. Por otra parte, a ellos nuestra manera de preguntar las cosas directamente les parece brutal de tan directa, y cuando aprenden lenguas extranjeras les cuesta muchísimo acostumbrarse a ella, y evitan decir "no", pues están convencidos de que es una palabra de tan mala educación como el japonés iie いいえ "al contrario", que está en los libros de gramática pero en conversación apenas se usa.

Hay un caso excepcional en que una contradicción directa es no sólo aceptada, sino obligatoria: cuando te elogian. En este caso la respuesta adecuada es ponerse rojo, hacer gestos de falsa modestiam y utilizar cualquier negativa enfática (como por ejemplo iie いいえ "No").

En fin, anoten que hay una serie de expresiones que significan "en efecto" (hai はい, áa ああ, ée ええ, ún' うん) y otras que significan "al contrario" (iie いいえ, ie いえ, úun'? ううん?, chigau ちがう, iya いや). Las que significan "al contrario" son todas de mala educación y se usan muy poco; es más normal usar cualquier expresión que signifique "lo siento" o "tengo la culpa", por ejemplo gomen' ごめん o warui わるい o sumimasen' すみません.

En cuanto a las que significan "en efecto", los gramáticos japoneses afirman que son expresiones débiles que no comprometen a nada, y que vienen a significar poco más que "te escucho". Por mi parte, no creo que esto sea un problema del lenguaje: cuando alguien no se cree con derecho a decirte a tí directamente que no, y considera que contestar siempre que sí a todo, aunque sea mintiendo, siempre es de mejor educación que dejar la pregunta sin contestar o que contestar que no, es normal que crea que cualquier cosa que te diga en cualquier idioma no le compromete a nada. No se asusten por esto: cuando agarren confianza y se liberan de lo que ellos consideran "buena educación", empiezan a hablarte como a una persona. :lol:

Espero que les sirva saluditos ^_^

Mensaje original por Akitokun

mac_neto
27-08-2010, 13:45:01
wow!! muy interesante!!

42d3e78f26a4b20d412==