PDA

Ver la versión completa : Oficina Traductores y Correctores



  1. Manual de estilo de Traducción Asia-Team
  2. TUTORIAL: Realizar subtitulos con Subtitle Workshop
  3. Diccionario MOSBY de Medicina Enfermería y Ciencias de la Salud
  4. Manual para Correctores Asia-Team
  5. Tips para el Subtitle Workshop
  6. Ayudenme!!!!! Como Quitar Hardsubing
  7. Problemilla con el ntsc
  8. Extraer tiempos de un subtitulo incrustrado
  9. Como dividir o unir el subtitulo...
  10. Poner subtitulos arriba y abajo al mismo tiempo
  11. ¿Cómo Pasar "IDX/SUB" a srt?
  12. Pregunta sobre el subrip...
  13. Página de sub en inglés, francés o italiano.
  14. Ayuda con sincronizacion de subtitulos
  15. HELP!!T.T sincronizacion de Audio y video y como bajarle el tamaño a un vid
  16. Problemas para visualizar el video...
  17. subtítulos en cursiva.
  18. fuente de letra para Subs de DVD
  19. Cómo Pegar subtitulos en la película
  20. Problemas para visualizar en subtitleworkshop
  21. Como adaptar un subtituo de XVID para una pelicula en DVD-R.
  22. como usar aeigub
  23. Ayuda
  24. Taller de ortografía.
  25. Cómo corregir un subtítilo?
  26. Algunas observaciones
  27. Buscamos traductores y editores para hacer Manga
  28. Pido ayuda para el término : Senior
  29. Ayuda con uan frase!
  30. Hola necesito ayudapara reproducir un video en el sw
  31. ¿Como esta bien escrito? Ey / Hey / Ei / Eh
  32. Dequeísmo/Queísmo
  33. Disponibilidad de material para traducción
  34. [AYUDA] podrian ayudarme con una traducción?
  35. Quiero ayudar ^^
  36. Buen uso del Español
  37. Maldito Dinero
  38. Buscando traductores para cine clásico jidai-geki
  39. Ayuda traduccion dibujo solidworks
  40. Subtitle Edit 3.2 Ayuda (Versión en español)
  41. Family outing
  42. Onomatopeyas
  43. Ayuda para traduccion porfavor...
  44. ::AYUDA:: podrían ayudarme con una traducción
  45. Consulta
  46. HILO DE PETICIONES DE SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y DD’s PARA TRADUCTORES
  47. Esas detestables tildes que el F7 no sabe corregir
  48. Subtitle Edit 3.3.6 "Diccionario de corrección en español"
  49. ¿Puedo aportar traducción de subtítulo? ¿Cómo?
  50. Errores comunes en los subtítulos (Ayuda)
  51. Para entrar al grupo de traductores...
  52. Duda con el leismo de cortesía en español neutro.
  53. Traducciones San Valentin Cine
  54. Cambio de roles
  55. [Ayuda] Problema de subtitulo DORAMA: Shitsuren Chocolatier
  56. OCR Español Neutro «Subtitle Workshop»
  57. A mis correctoras, amigos y traductor@s.
  58. Podrían ayudarme para una traducción...
  59. TUTORIAL: Sincronización de Subtítulos a diferentes versiones
  60. TUTORIAL: Extracción de Hardsubs con Subtitle Edit
  61. Duda/propuesta sobre los créditos de los subtítulos
  62. tengo los capítulos y subtitulos en español de una serie completa.
  63. Se dice por ahí...
  64. consultas
  65. Subtitle Workshop: ver todos los videos
  66. ?! o !?
  67. Desde ayer tengo problemas para entrar en Asia Team
  68. Nuevo Subtitle Workshop XE
  69. Peticion de traducción
  70. Problemas con "subtítulo defectuoso o formato no reconocido"
  71. [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Fuji Family [SP]
  72. [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Because I Love You (2017)
  73. Pequeñas dudas de traducción
  74. La corte holandesa declara ilegal la creación de subtítulos hechos por fans
  75. Petición traductor coreano: Run, Wonder Princess 날아라 원더공주
  76. [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Kaseki no Hohoemi [SP]
  77. Convertir subtítulos .idx/.sub en .srt fácilmente.
  78. [PRUEBA DE TRADUCCIÓN] Fukuoka renai hakusho 11 - Kimi to miru keshiki [SP]
  79. Peticion Traduccion
  80. [PRUEBA DE TRADUCCIÓN]Crossing the Youngdo Bridge [SP] (2011)
  81. Subs español de Holiday love los tengo
42d3e78f26a4b20d412==